1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
James Crook 684480a8b1 Translations received via -translations email list
da - Danish - Thomas Breinstrup
fi - Finnish - Heino Keränen
ro - Romanian - Cristian Secară
zh - Chinese - zhangmin
es - Spanish - Antonio Paniagua Navarro
ca - Catalan - Francesc Busquets
(hu - Hungarian - Balázs Úr ) <- Already updated for 2.1.1.
2015-06-29 21:53:35 +01:00

12900 lines
307 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld tavua"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Uusi nimi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Käyttö kielletty."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188
#: src/Menus.cpp:3923 src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 src/Project.cpp:2747
#: src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075
#: src/WaveTrack.cpp:1094 src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 src/effects/Generator.cpp:57
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Mene kotihakemistoon"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Luotu uusi hakemisto"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94
#: src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "laadunvarmistus"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacitystä"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/"
"credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits"
"\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma.Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</"
"a> Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a> (feedback@audacityteam.org). Jos tarvitset apua, katso "
"vinkkejä meidän <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">forumiin</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacityn kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityn tukitiimi"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Emeritus tiimijäsenet"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Muut avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:459
#: src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontikunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n"
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
"%s\n"
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 src/ShuttleGui.cpp:2192
#: src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Lokitiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa midiä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti on täysi!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n"
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Lantessiongelma"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
"liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
"liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding "
"an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä "
"hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding "
"an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä "
"hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tiedostoja ei voitu avata automaattisesta tallennushakemistosta."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä &esiasetusta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Valitse ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Hyväksy '%s' &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Applying..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Äänivälimuisti"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Vie valittu audio"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "PUUTTUU "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be "
"self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää "
"itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current "
"state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä "
"tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
"nykyisen projektin audiosta."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n"
"\n"
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio välimuistiin"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
#: src/DirManager.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti, \n"
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä. \n"
"\n"
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä on '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.h:201
#, fuzzy
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FFmpeg.h:310
#, fuzzy
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 src/effects/AutoDuck.cpp:476
#: src/effects/AutoDuck.cpp:774 src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 src/effects/Equalization.cpp:610
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:2012 src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmi:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Laske uudelleen"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "&Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akseli"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ruudukko"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/Equalization.cpp:638
#: src/effects/Equalization.cpp:672 src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 src/effects/Contrast.cpp:482
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan audiota"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden formaattien tuki"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"quick_help.html\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat <b>haettavissa</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from "
"portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-"
"tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-kirjaston</"
"a> koneellesi."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</"
"a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface "
"Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a href=\"*URL*\">katso sisältö "
"netistä</a> tai <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\" <br> "
"Käyttöliittymän asetuksista arvoon \"Internetistä\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Kumoamishistoria"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Ohitettavat tasot"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Lisää &jälkeen"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Lisää &edelle"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
#, fuzzy
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Lopeta"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rajaa audio &valintaan"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa &uudelle raidalle"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopioi"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa &osiin"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "Kaikki"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Tallenna alue"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Alueen palautus"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: src/Menus.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Zoom &In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/Menus.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseri..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkriptiopalkki"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Siirry &alkuun"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Siirry &loppuun"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Kohdista raidat"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "&Hallitse..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pika-apu"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Käsikirja"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Äänilaitteen tiedot..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play To Selection"
msgstr "Toista valintaan"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Toista &ennen valinnan alkua"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Toista valinnan alun &jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Toista &ennen valinnan &loppua"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Toista valinnan loppun &jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
#: src/Menus.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Selection to Start"
msgstr "Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Selection to End"
msgstr "Valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "DeleteKey"
msgstr "Poista"
#: src/Menus.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Poista2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/Menus.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylös"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &alas"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylimmäksi"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ali&mmaksi"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Nappaa lähimpään"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Vaihda äänityslaite"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "VaihdatToistolaite"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Change audio host"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Play at speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Paikka äänessä"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/Menus.cpp:4077
#, fuzzy
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4259
#, fuzzy
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:4311
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trimmattu valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio valintaan"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/Menus.cpp:4369
#, fuzzy, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/Menus.cpp:4394
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuutta"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4487
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4489
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4505
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
#: src/Menus.cpp:4523
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
#: src/Menus.cpp:4539
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
#: src/Menus.cpp:4555
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
#: src/Menus.cpp:4568
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
#: src/Menus.cpp:4584
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
#: src/Menus.cpp:4602
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irroita merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
"Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
"Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 src/export/ExportMultiple.cpp:682
#: src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: src/Menus.cpp:5494
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5505
#, fuzzy, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Menus.cpp:5668
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Alku nollaan"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Alku kursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "Alku valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Loppu kursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Loppu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:5699
#, fuzzy
msgid "together"
msgstr "Kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Together"
msgstr "Kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Kohdistettu %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Kohdista %s"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/Menus.cpp:6271
#, fuzzy
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna..."
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 src/export/ExportMP3.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/Menus.cpp:6611
#, fuzzy
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:6611
#, fuzzy
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raita"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksaa ja luo uusi raita"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5542
#: src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Soitin"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5542
#: src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tasomittari"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli sopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s. Sitä ei ladata."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin latausohjelma"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "&Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Tyhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektejä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektiä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Nollataanko asetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata."
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 src/Project.cpp:2987
#, fuzzy
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
#, fuzzy
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n"
"\n"
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n"
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
"\n"
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n"
"\n"
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aiempi"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/Project.cpp:2609
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/Project.cpp:3335
#, fuzzy
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
#, fuzzy
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/Project.cpp:3729
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audio-tiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen määrä: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "väärä"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Valinta"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Aikajana"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 src/export/ExportMultiple.cpp:311
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 src/TimerRecordDialog.cpp:397
#: src/TimerRecordDialog.cpp:410 src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Error in Duration"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineaarinen"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritminen"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Aseta alue..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Vedä merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 src/TrackPanel.cpp:6727
#: src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 src/TrackPanel.cpp:6728
#: src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
#, fuzzy
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirretty näytettä"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
#, fuzzy
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "alas"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
#, fuzzy
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#: src/TrackPanel.cpp:8454
#, fuzzy
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
#, fuzzy
msgid "to Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
#, fuzzy
msgid "Face name"
msgstr "Face nimi"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Face koko"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
#, fuzzy
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "TrackView"
msgstr "Raita"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
#, fuzzy
msgid " Solo On"
msgstr "Soolo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin toistaa."
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
#: src/widgets/KeyView.cpp:1594 src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Disallowed"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimi paussi:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track "
"reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, "
"minkä mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 src/effects/AutoDuck.cpp:454
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460 src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "&Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Salli tason säätö"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Ei muutoksia."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:255
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:261
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 src/effects/ChangeSpeed.cpp:183
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Nykyinen pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Uusi pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Iskuista minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
#, fuzzy
msgid "From length in seconds"
msgstr "Pituudesta sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "To length in seconds"
msgstr "Pituuteen sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 src/effects/Compressor.cpp:56
#: src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Poistettu raita \"%s\""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Määrä "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270
#: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
#, fuzzy
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Vie..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen pituus"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
#, fuzzy
msgid "indeterminate"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356
#: src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:58
#: src/effects/ToneGen.cpp:397 src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen / hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 src/effects/DtmfGen.cpp:563
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
#, fuzzy
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse asetuksia ja vaihtoehtoja"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 src/effects/Effect.cpp:3677
#: src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Siirry alkuun"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 src/effects/Effect.cpp:3784
#: src/effects/Effect.cpp:3820 src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 src/effects/Effect.cpp:3455
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 src/effects/Effect.cpp:3925
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3825
#: src/effects/Effect.cpp:3853 src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkriptio"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 src/effects/Effect.cpp:3518
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 src/effects/Effect.cpp:3873
#: src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyinen pituus"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 src/effects/Effect.cpp:3879
#: src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efektit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenssi: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenssi: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Pituus"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Piirrä &käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Length of Filter"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "&Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Ruudukko"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 src/effects/Equalization.cpp:1346
#: src/effects/Equalization.cpp:1350 src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ekvalisoidaan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
#, fuzzy
msgid "Rename '"
msgstr "Nimeä &uudelleen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Same name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
#, fuzzy
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
#, fuzzy
msgid "Delete '"
msgstr "Poista '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
#, fuzzy
msgid "Delete "
msgstr "Poista "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
#, fuzzy
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Raskaampi"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Raskain"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Raita 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Reagointiaika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lataa asetukset:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Re&move"
msgstr "Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan kohinaa"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysoidaan: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
#, fuzzy
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa "
"(enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "&Tumma sävy (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "&Kirkas sävy (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tumma sävy (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Kirkas sävy (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Lopetusaika"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Lopetusaika"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Alku"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Alku"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrystä..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ääntä..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
#, fuzzy
msgid "VST Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Paikka äänessä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio-isäntä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Toimenpide"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Käännetään takaperin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"
#: src/export/Export.cpp:498
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/export/Export.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:779
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "AAC-vientiasetukset"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näytetaajuudet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "LC"
msgstr "V"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "2-level"
msgstr "Taso:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "4-level"
msgstr "Taso:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "8-level"
msgstr "Taso:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Määritä muut asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Luodaan ääntä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytetaajuudet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
#, fuzzy
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "LPC"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-vientiasetukset"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-vientiasetukset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo, "
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Locate Lame"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut "
"kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Viennin muoto:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Viennin kohde:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
#, fuzzy
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
#, fuzzy
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Äänitys"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445
#: src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45
#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly "
"from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than "
"copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading "
"directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytetaajuus:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
#, fuzzy
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Isäntä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanavat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei ääniliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "C&hoose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Äänivälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "M&inimi vapaa muisti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enable Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audiolaite"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Importer order"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to "
"break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you "
"want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Näytä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#: src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#: src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Locate..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Poista..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Laite"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
#, fuzzy
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keski-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Zoom default"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Sampling"
msgstr "Vahvistetaan"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuudet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuudet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "FFT Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Basso (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
#, fuzzy
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
#, fuzzy
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
#, fuzzy
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
#, fuzzy
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Painike"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Soita"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Siirry alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Siirry loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Device information is not available."
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Laajenna valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Sovita projekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuloitu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Nappaa kohtaan:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Paikka äänessä:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Valinta "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Korkea taajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Matala taajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Korkea taajuus:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
#, fuzzy
msgid "ToolDock"
msgstr "Työkalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag "
"to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi voimakkuusraitaa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi näytteitä"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää, vaihto-napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi raitaa aikajanalla"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Slide Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "O"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Toiston tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Kesto"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
#, fuzzy
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
#, fuzzy
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
#, fuzzy
msgid "samples"
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
#, fuzzy
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajanan vaihtaja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto estetty"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Estä pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Salli pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Ei alueella"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Arvo ei voi olla vähemmän kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Arvon pitää olla enemmän kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Error Closing File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#~ msgid "Click Track..."
#~ msgstr "Metronomiraita..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Adjustable Fade..."
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, "
#~ "feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, "
#~ "takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, "
#~ "frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, "
#~ "taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Uusi projekti"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist-kehote..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Toistetaan"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Pluck..."
#~ msgstr "Näppäysääni..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Jälkikaiun asetukset"
#~ msgid "Risset Drum..."
#~ msgstr "Rumpuääni..."
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "&Waveform"
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"