mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
da - Danish - Thomas Breinstrup fi - Finnish - Heino Keränen ro - Romanian - Cristian Secară zh - Chinese - zhangmin es - Spanish - Antonio Paniagua Navarro ca - Catalan - Francesc Busquets (hu - Hungarian - Balázs Úr ) <- Already updated for 2.1.1.
12900 lines
307 KiB
Plaintext
12900 lines
307 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld tavua"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/HistoryWindow.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Uusi nimi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Käyttö kielletty."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188
|
|
#: src/Menus.cpp:3923 src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 src/Project.cpp:2747
|
|
#: src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1094 src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 src/effects/Generator.cpp:57
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Mene ylähakemistoon"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Mene kotihakemistoon"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Luotu uusi hakemisto"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94
|
|
#: src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "laadunvarmistus"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Tietoja Audacitystä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/"
|
|
"credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits"
|
|
"\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma.Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</"
|
|
"a> Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://"
|
|
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a> (feedback@audacityteam.org). Jos tarvitset apua, katso "
|
|
"vinkkejä meidän <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum."
|
|
"audacityteam.org/\">forumiin</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacityn kehittäjät"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacityn tukitiimi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus kehittäjät"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Emeritus tiimijäsenet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Muut avustajat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Tiedostomuototuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-vienti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Juurikirjastot"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:459
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Liitännäistuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Koontikunnus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:549
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Asetuskansio:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisenssi"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei löytynyt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
|
|
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n"
|
|
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
|
|
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
|
|
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:908
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1056
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacityn tukidata"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1144
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1376
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1435
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1437
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1604
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
|
|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
|
|
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
|
|
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1653
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1655
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1752
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1754
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
|
|
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1755
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1838
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "tämä ohje"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1850
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "näytä Audacityn versio"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
|
|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
|
|
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2189
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityn loki"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 src/ShuttleGui.cpp:2192
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:327
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:296
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Lokitiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:903
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:910
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:923
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi toistaa midiä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Muisti on täysi!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2342
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n"
|
|
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
|
|
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2343
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Lantessiongelma"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3835
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
|
|
"liian korkea."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3858
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
|
|
"liian matala."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3904
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding "
|
|
"an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä "
|
|
"hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3906
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding "
|
|
"an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä "
|
|
"hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
|
|
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Lopeta Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Hylkää projektit"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:94
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Palauta projekteja"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:132
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Tiedostoja ei voitu avata automaattisesta tallennushakemistosta."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Valitse komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Käytä &esiasetusta"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrit"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Valitse komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:567
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:579
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Kokeilutila"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Hyväksy %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Käytä ketjua"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "Valitse ketju"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Ketju"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ketjua ei valittu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Hyväksy '%s' &nykyiseen projektiin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Sovelletaan..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 src/BatchProcessDialog.cpp:407
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Ketjut"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alas"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- LOPPU -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s muutettu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Uuden ketjun nimi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
|
|
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n"
|
|
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Äänivälimuisti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:344
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Levytila"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Vie valittu audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Peruuta tallennus"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:363
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Tallenna kopioimatta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:366
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Älä kopioi"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:369
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:386
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:425
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "PUUTTUU "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be "
|
|
"self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää "
|
|
"itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:558
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kehitys"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:592
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
|
|
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vanha%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1390
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current "
|
|
"state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä "
|
|
"tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
|
|
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
|
|
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
|
|
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
|
|
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
|
|
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
|
|
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
|
|
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
|
|
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1480
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
|
|
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
|
|
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
|
|
"nykyisen projektin audiosta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1506
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1511
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1533
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
|
|
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
|
|
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
|
|
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
|
|
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
|
|
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
|
|
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
|
|
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1566
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1591
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1607
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
|
|
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
|
|
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
|
|
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1622
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1664
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio välimuistiin"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1857
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1893
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakulma"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti, \n"
|
|
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Etsi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Missä on '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:705
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
|
|
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
|
|
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:216
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ikkuna"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:245
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:246
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 src/effects/AutoDuck.cpp:476
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:774 src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 src/effects/Equalization.cpp:610
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2012 src/widgets/Meter.cpp:2013
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:316
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Vieritys"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algorithmi:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Koko"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Laske uudelleen"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Toimenpide"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Akseli"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "Ruudukko"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:586
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:665
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/Equalization.cpp:638
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:672 src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1032
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektri.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1034
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1063
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Toistetaan audiota"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Äänitetään audiota"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Muiden formaattien tuki"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Polta CD:lle"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"quick_help.html\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan Internetissä)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat <b>haettavissa</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from "
|
|
"portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-"
|
|
"tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-kirjaston</"
|
|
"a> koneellesi."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</"
|
|
"a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface "
|
|
"Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a href=\"*URL*\">katso sisältö "
|
|
"netistä</a> tai <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
|
|
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\" <br> "
|
|
"Käyttöliittymän asetuksista arvoon \"Internetistä\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:54
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Kumoamishistoria"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Hallitse historiaa"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:89
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:93
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ohitettavat tasot"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:109
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Hylkää"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "tavua"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:99
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Muokkaa merkkejä"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:118
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:131
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Lisää &jälkeen"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:132
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Lisää &edelle"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 src/Menus.cpp:6271
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloitusaika"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 src/Project.cpp:2581
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Uusi merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 src/TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lisätty merkki"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
|
|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacityn karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Luokittelematon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Tallenna projekti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Merkkejä..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:384
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raakadata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Vie audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Vie valittu audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:402
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Vie mer&kit..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:416
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:419
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:423
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Sivun asetukset..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tulosta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:436
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Kumoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Liitä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Poista määräten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:492
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Jaa leikkaamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:494
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Jaa poistamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:499
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Rajaa audio &valintaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "&Leikkaa rajoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Jaa osiin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Jaa &uudelle raidalle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:534
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:539
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Jaa &poistamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:557
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Jaa &osiin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "&Spektri"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:593
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:617
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Siirrä kohdistin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Raidan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:623
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Raidan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Tallenna alue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Alueen palautus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:642
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Soitto&alue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lukitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Lähennä näkymää"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:683
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normaali"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:687
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Lähennä &valintaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Sovita ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:694
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:699
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Näytä leikkau&s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mikseri..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:741
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:756
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "T&yökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkriptiopalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:766
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Käyttöpalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Siirrot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Toista/Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:800
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Silmukkatoisto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Siirry &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Siirry &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Äänitä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ajastettu äänitys..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:830
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:846
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lisää &uusi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Siirrä raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:849
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereoraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Aikaraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:859
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:865
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "P&oista raitoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:881
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:887
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Alku &nollaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:893
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:894
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Kohdista raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:935
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Lukitse raitojen synkronointi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:941
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:951
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:957
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "L&ajittele raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:959
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:981
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "&Hallitse..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Toista - %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Toista viimeisin efekti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1041
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrasti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Piirrä spektri..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ohje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Pika-apu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1067
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Käsikirja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1071
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Äänilaitteen tiedot..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Näytä &loki..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Luo tukitiedot..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Valintatyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Voimakkuustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Piirtotyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Monitoimitila"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seuraava työkalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Edellinen työkalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Toista yksi sekunti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Toista valintaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "Toista &ennen valinnan alkua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "Toista valinnan alun &jälkeen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Toista &ennen valinnan &loppua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "Toista valinnan loppun &jälkeen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Poista2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursori vasen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursori oikea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylös"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &alas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylimmäksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ali&mmaksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Nappaa lähimpään"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Kokonäyttö on/off"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Vaihda äänityslaite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "VaihdatToistolaite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Soita eri nopeudella"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Soita eri nopeudella"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1565
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1568
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Kumoa - %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2510
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2519
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2682
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Paikka äänessä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2714
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "merkit.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3419
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3504
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3508
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3541
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3568
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Vie valittu audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ei kumottavaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3654
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3801
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3801
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3922
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3934
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Trimmattu valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Rajaa audio valintaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4347
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Jaettu poistamalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4372
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4444
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Kahdennettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4444
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jaa merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4503
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopioi merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4521
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Poista merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4537
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4553
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4566
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jaa merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4582
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4600
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Irroita merkitty audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Jaettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4715
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4715
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Uusi jako"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5145
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Taajuusanalyysi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5163
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5361
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Tuo merkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5376
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
|
|
"Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
|
|
"Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5394
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5408
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5412
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 src/export/ExportMultiple.cpp:682
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:820
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderöi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Miksaa ja renderöi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Alku nollaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alku kursoriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Alku valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Loppu kursoriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Loppu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5694
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "Kohdista toisiinsa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Kohdista toisiinsa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Kohdistettu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Kohdista %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6060
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6075
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Uusi raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6111
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6126
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6135
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6146
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Muokkaa merkkejä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6330
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6330
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Poista raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6407
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6519
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
|
|
"lopun jälkeen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 src/export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Muuta raita"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miksaus"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miksaa ja luo uusi raita"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5542
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 src/widgets/ASlider.cpp:357
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Soitin"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5542
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 src/widgets/ASlider.cpp:347
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:10136
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykkä"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:10134
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signaalin tasomittari"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Muutettu panorointia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
|
|
"Sitä ei ladata."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Moduuli sopimaton"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sitä ei ladata."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s. Sitä ei ladata."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity-moduulin latausohjelma"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:479
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:528
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK."
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:542
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Näytä:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "&Käytössä"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Näytä käytössä olevat"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Näytä uusi"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Tyhjennä kaikki"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetty efektejä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetty efektiä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s siirto epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Epäonnistui!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nollataanko asetukset?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:896
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Päämikseri"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1230
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Palautettu)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2130
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
|
|
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
|
|
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2136
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2406
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 src/Project.cpp:2987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n"
|
|
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2522
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 tai aiempi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2561
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
|
|
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2562
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2582
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2609
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2743
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekti palautettiin"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2743
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2746
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
|
|
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3054
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti on tyhjä.\n"
|
|
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
|
|
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
|
|
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
|
|
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
|
|
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 src/effects/Equalization.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tallennettu %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3693
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Tuontivirhe"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n"
|
|
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3814
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<nimetön>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3819
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audio-tiedosto.\n"
|
|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
|
|
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
|
|
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3835
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
|
|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3911
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Luotu uusi projekti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4353
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Levytila loppu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4375
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4772
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4791
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Todellinen määrä: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4842
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Äänitetty audio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Äänitä"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bittinen PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bittinen PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bittinen liukuluku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Muuta pienemmäksi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Muuta suuremmaksi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sininen tausta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Valkoinen tausta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "väärä"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikseri"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mittari"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkriptio"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Raitapaneeli"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Aikajana"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Raita 1"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Raita 2"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa raidan aika"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekuntia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuutti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minuuttia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Matalat raidat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Normaalit raidat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Korkeat raidat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1057
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1571
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Testaa"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Lähin"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistin nimi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Raidan otsikko"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:756
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:780
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tunniste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:781
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:802
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:807
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "P&alauta..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:812
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:816
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:819
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Aseta &oletukseksi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:969
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kirjoitusta varten."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Teemaa ei ole ladattu."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
|
|
"Ilmoita tästä virheestä."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 src/TimerRecordDialog.cpp:397
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:410 src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Aikaraita"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Äänen kesto:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Äänityksen alku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aloitusaika"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Lopetuspäivä"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Aa<omuoto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:724
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogrammi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral Selection"
|
|
msgstr "spektrimäinen valinta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
msgstr "spektrimäinen valinta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:732
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:735
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Vasen kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Oikea kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Luo &stereoraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Jaa &stereoraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:740
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:742
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:744
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:749
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi &ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:750
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Oktaavi &alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:755
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fontti..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritminen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:763
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Aseta alue..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:764
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:775
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Nimi..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:777
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Siirrä raita &ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Siirrä raita &alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:780
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1735
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1746
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1769
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1800
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1801
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Vedä merkin rajaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1992
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1996
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 src/TrackPanel.cpp:6727
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Muokattu merkkiä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 src/TrackPanel.cpp:6728
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 src/TrackPanel.cpp:9454
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Merkin muokkaus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Venytys"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3801
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Voimakkuusraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3983
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "oikealle"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Aikakorjaus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4973
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4979
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Siirretty näytettä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Näytteen muokkaus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Poistettu raita \"%s\""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5360
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Raidan poisto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5738
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5751
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Siirrä raita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6648
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8613
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8808
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8810
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vasen, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8812
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Oikea, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vasen kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Oikea kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8825
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8837
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8974
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Tee stereoksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9028
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9073
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formaatin muutos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9160
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9244
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9259
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Aseta alue"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9270
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9279
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9288
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9291
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9314
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9388
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9389
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9405
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9489
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Face nimi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Face koko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Raita %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mykistys päällä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Valittu päällä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:95
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audioraita"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin toistaa."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2296
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1594 src/widgets/KeyView.cpp:1606
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tallennettu "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:250
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:219
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:229
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:246
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:254
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Salli leikkautuminen"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:28
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Pumppauksen määrä:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Ulompi vaimennus:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Ulompi palautus:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "Kynnysarvo"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Maksimi paussi:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track "
|
|
"reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 src/effects/AutoDuck.h:31
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automaattinen pumppaus"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, "
|
|
"minkä mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Pumppauksen määrä:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimi paussi:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460 src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Ulompi vaimennus:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Ulompi palautus:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "&Diskantti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 src/effects/Normalize.h:26
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisoi"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
|
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Basso (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Basso (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskantti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Taso (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Salli tason säätö"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Ei muutoksia."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basso ja diskantti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:255
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "arvosta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "oktaavista"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:261
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "oktaaviin"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "arvosta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ei arvoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 src/effects/ChangeSpeed.cpp:183
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Nopeuskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Valinnan pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Nykyinen pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Uusi pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Iskua minuutissa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuista minuutissa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Pituus (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Pituudesta sekunteina"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Pituuteen sekunteina"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 src/effects/Compressor.cpp:56
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:228
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnysarvo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Napsahdusten poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Kohinataso"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Reagointiaika"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Palautusaika"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:118
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:232
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Kohinataso:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:239
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Kohinataso"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:243
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:257
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reagointiaika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:264
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reagointiaika"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:268
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Palautusaika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:275
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Palautusaika"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:286
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Kohinataso %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No wave tracks exist."
|
|
msgstr "Poistettu raita \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Määrä "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Edusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Edusta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Edusta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Laske valinta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tausta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Laske &valinta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Tulos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Erotus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nolla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nykyinen pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:487
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Tiedostonimi = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Edusta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:510
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 src/effects/FindClipping.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Pulssisuhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitudi"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF jakso:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:58
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:397 src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Äänen / hiljaisuuden suhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pulssisuhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Äänen kesto:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 src/effects/DtmfGen.cpp:563
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacityn loki"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Hyväksy %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2503
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2544
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Esikuunnellaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 src/effects/Effect.cpp:2931
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Hallitse"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Hallitse asetuksia ja vaihtoehtoja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 src/effects/Effect.cpp:3677
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2946
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 src/effects/Effect.cpp:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "&Esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 src/effects/Effect.cpp:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 src/effects/Effect.cpp:3784
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3820 src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 src/effects/Effect.cpp:3455
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 src/effects/Effect.cpp:3925
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3825
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853 src/effects/Effect.cpp:3911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nimi: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versio: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Transkriptio"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 src/effects/Effect.cpp:3518
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 src/effects/Effect.cpp:3657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Pysäytä toisto"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3766
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 src/effects/Effect.cpp:3873
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nykyinen pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 src/effects/Effect.cpp:3879
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Käytä"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latenssi: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alas"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latenssi: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splini"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosini"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:149
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuutio"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "&Käyrät"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:322
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:691
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "Piirrä &käyrät"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Piirrä käyriä"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:697
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:699
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:711
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:721
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Suodatinpituus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "&Suodatinpituus:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:744
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Valitse käyrä:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Hallitse käyriä..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "&Hallitse käyriä..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:754
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Suorista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Käänteinen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Ruudukko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Ruudukko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:787
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:793
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:799
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:801
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:805
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:807
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:831
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 src/effects/Equalization.cpp:1346
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1350 src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Ekvalisoidaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Käyrää ei löydy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Hallitse käyriä"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Hallitse käyriä"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Käyrät"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Käyrän nimi"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Poista..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hanki lisää..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
|
|
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Nimeä &uudelleen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Käyrä on olemassa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Poista '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Vahvista poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Poista "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Käyrät viety"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Käyriä ei viety"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Häivytys sisään"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Häivytys ulos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
|
|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Leikkaus"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:24
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Etsi leikkaus"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:56
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kevyt"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Kohtalainen"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Raskas"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Raskaampi"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Raskain"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Tasoitusaste:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Kohinakynnys:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacityn loki"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Vaaleanpunainen"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Kohinatyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Kohina:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Raita 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vanha"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Herkkyys:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Reagointiaika (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Reagointiaika"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Palautusaika"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Herkkyys (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Vaihe 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
|
|
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Vaihe 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
|
|
"Lopuksi valitse OK.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Kohina:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "&Vähennä"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Jätä"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Lataa asetukset:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (oletus)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Ikkunakoko"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (oletus)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Kohinan poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
|
|
"Lopuksi valitse OK.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Herkkyys (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Reagointiaika"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Käytä ketjua"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:39
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:175
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysoidaan: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:197
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:225
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:240
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:515
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Venytyskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Venytyskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Vaiheet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:46
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Vaiheistus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:102
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Vaiheet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Kuiva/tilava:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Syvyys prosentteina"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Vaiheistus"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa "
|
|
"(enintään 128 näytettä).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Korjaus"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Toistokertojen määrä:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:229
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Toistin"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "&Tilan koko (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Jälkikaiku (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "&Vaimennus (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "&Tumma sävy (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "&Kirkas sävy (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Stereon leveys (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:66
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Ääni I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Ääni II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kylpyhuone"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Pieni huone, kirkas"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Pieni huone, tumma"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Keskikokoinen huone"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Suuri huone"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkkosali"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedraali"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:139
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:424
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Tilan koko (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Esiviive (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Jälkikaiku (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Vaimennus (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Tumma sävy (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Kirkas sävy (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereon leveys (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Pelkkä &kaiku"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Jälkikaiku"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:22
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "&Suodatintyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "&Suodatintyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Suodatintyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:32
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Kohinakynnys:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Kohinakynnys:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:40
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa raidan aika"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 src/widgets/Meter.cpp:2017
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritminen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sini"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kantti"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sahalaita"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kantti, ei taittoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Aaltomuoto"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Aaltomuoto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Viserrystä..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Ääntä..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Lyhennä arvoon:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Pakkaa arvoon:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Lyhennä arvoon:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Pakkaa arvoon:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Audio-isäntä"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
|
|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Syvyys (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
|
|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Käännetään takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-kehote"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist tuloste: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-kehote"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-kehote"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:290
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Vie audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ei voida viedä"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:558
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:633
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:779
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:786
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:799
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanava: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1125
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Raitapaneeli"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kanava: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:105
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:111
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Näytä tuloste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:164
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:299
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komennon tuloste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Näytetaajuudet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Määritä AC3-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Määritä AAC-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Laatu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Määritä WMA-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Vahvista korvaus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Määritä muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Koodekki:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Luodaan ääntä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Näytetaajuudet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiili:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Pakkaa arvoon:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakettikoko\n"
|
|
"Valinnainen\n"
|
|
"0 - oletus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakettikoko:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakettikoko\n"
|
|
"Valinnainen\n"
|
|
"0 - oletus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nopein)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (paras)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bittisyvyys:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Määritä MP2-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 src/export/ExportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Paras laatu)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Hullu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Määritä MP3-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bittinopeustila:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Vaihteleva"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanavatila:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Etsi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Missä on %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut "
|
|
"kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:556
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
|
|
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Viennin muoto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Viennin kohde:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
|
|
msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-virhe"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Median lukuvirhe"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly "
|
|
"from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than "
|
|
"copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading "
|
|
"directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Tuodaan %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime -tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ei tavujärjestystä"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Oletustavujärjestys"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanava (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanavaa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Tavujärjestys:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Tuonnin määrä:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Näytetaajuus:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Aaltomuoto"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Isäntä"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Käytetään:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Laite"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "L&aite"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "&Kanavat"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ei ääniliitäntöjä"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ei äänilaitetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Vapaa tila:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Äänivälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "M&inimi vapaa muisti (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audiolaite"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Laajennettu tuonti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Tiedostotunnisteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Siirrä &alas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Siirrä &alas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to "
|
|
"break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you "
|
|
"want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Paikallinen"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetistä"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Tuo / Vie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Pikapainike:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Näytä puun mukaan"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nimi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Näytä nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Matalat raidat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:693
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:697
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Kirjastot"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Poista..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Toimintokomento"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vasen-napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vasen-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Aseta valinta-alue"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl + vasen-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Scroll-scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rullanpyöritys"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Lähennä alueeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Oikea-napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Loitonna yksi askel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Oikea-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "sama kuin vasen-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Vasen-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Lähennä alueeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Keski-napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Kynä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Muuta näytettä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + vasen napsautus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + rullavieritys"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Efektien esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Lyhyt periodi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lyhyt periodi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Asetukset: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacityn asetukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektit"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Kuvioitu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vahvistetaan"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Näytetaajuudet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Näytetaajuudet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Läpisoitto"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenssi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysointiaika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - oletus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "&Sovita ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Basso (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogrammi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogrammi log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "spektrimäinen valinta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
msgstr "spektrimäinen valinta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Silmukkatoisto ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Jatka äänitystä ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio-isäntä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Äänityslaite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Äänityskanavat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Toistolaite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Valitse äänityslaite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Valitse toistolaite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Audio-isäntä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Valitse äänityskanavat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä näkymää"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Laajenna valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Sovita projekti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "yhdistetty mittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Toiston tasomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Äänitä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Tasomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Toistotaso"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Äänitystaso"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Toiston voimakkuus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emuloitu)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Valinnan alku:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "piilotettu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Valinta "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Valinnan loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Korkea taajuus:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Matala taajuus:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Korkea taajuus:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacityn %s palkki"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag "
|
|
"to seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi voimakkuusraitaa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi näytteitä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Napsautus lähentää, vaihto-napsautus loitontaa."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi raitaa aikajanalla"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Monitoimitila"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Valintatyökalu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Soita eri nopeudella"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Soita eri nopeudella"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ei käytössä)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Paina"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ohjeet Internetissä"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Vasen-napsautus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Lopeta tarkkailu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aloita tarkkailu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr "Toiston tasomittari"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Mittari"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Mittarin tyyppi"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Lopeta tarkkailu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Valitse toimenpide"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktaavia"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Kulunut aika:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Aikajanan vaihtaja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Pikatoisto estetty"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Pikatoisto käytössä"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Estä pikatoisto"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Salli pikatoisto"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Lukitse soittoalue"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "Ei alueella"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
|
msgstr "Arvo ei voi olla vähemmän kuin %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
|
msgstr "Arvon pitää olla enemmän kuin %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Track..."
|
|
#~ msgstr "Metronomiraita..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Audioraita"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustable Fade..."
|
|
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Vahvistin"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Vahvista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analysaattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, "
|
|
#~ "feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, "
|
|
#~ "takaisinsyöttö = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, "
|
|
#~ "frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, "
|
|
#~ "taajuussiirtymä = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Tekijä: "
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
#~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Kaiku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "L&ataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "La&taa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction..."
|
|
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Kohinaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalisoi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
#~ msgstr "Nyquist-kehote..."
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oskillaattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Kaiutetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Vaiheistus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
|
|
|
|
#~ msgid "Pluck..."
|
|
#~ msgstr "Näppäysääni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Toistin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Jälkikaiun asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Risset Drum..."
|
|
#~ msgstr "Rumpuääni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulaattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform"
|
|
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "totta"
|