msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:59+0200\n" "Last-Translator: Heino Keränen\n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld tavua" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Koko" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Uusi nimi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Käyttö kielletty." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 #: src/Menus.cpp:3923 src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 src/Project.cpp:2747 #: src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 #: src/WaveTrack.cpp:1094 src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 src/effects/Generator.cpp:57 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "Mene ylähakemistoon" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Mene kotihakemistoon" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Luotu uusi hakemisto" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 #: src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "laadunvarmistus" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacitystä" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin kehittäjien kirjoittama ohjelma.Audacity on saatavissa Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän palauteosoitteeseen (feedback@audacityteam.org). Jos tarvitset apua, katso " "vinkkejä meidän wikistä tai tutustu forumiin." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacityn kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityn tukitiimi" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Emeritus tiimijäsenet" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Muut avustajat" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Ohjelmaversion tiedot" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:431 #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja tallennus" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:459 #: src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman koontipäivä: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Koontikunnus:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n" "Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n" "%s\n" "Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Tyhjennä" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 src/ShuttleGui.cpp:2192 #: src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Lokitiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 #, fuzzy msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n" "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Lantessiongelma" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen " "liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen " "liian matala." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding " "an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä " "hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding " "an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä " "hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n" "\n" "Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu avata automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä &esiasetusta" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Valitse ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Hyväksy '%s' &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Applying..." msgstr "Sovelletaan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Oletukset" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp:302 #, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Äänivälimuisti" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp:350 #, fuzzy msgid "Copy Selected Files" msgstr "Vie valittu audio" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: src/Dependencies.cpp:385 #, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "PUUTTUU " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be " "self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää " "itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #: src/DirManager.cpp:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current " "state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä " "tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. " #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n" "\n" "Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 #, fuzzy msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti, \n" "mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä. \n" "\n" "Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Sijainti kohteelle '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n" "lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.h:201 #, fuzzy msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*" #: src/FFmpeg.h:310 #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 src/effects/AutoDuck.cpp:476 #: src/effects/AutoDuck.cpp:774 src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 src/effects/Equalization.cpp:610 #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:2012 src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmi:" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Koko" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "&Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Akseli" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Ruudukko" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/Equalization.cpp:638 #: src/effects/Equalization.cpp:672 src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 src/effects/Contrast.cpp:482 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editointi ja harmaat valikot" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mistä saan apua

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foorumi (kysy suoraan Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat haettavissa." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from " "portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your " "computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-" "tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen FFmpeg-kirjaston koneellesi." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" "Voit lukea myös meidän tuontiohjeita MIDI-tiedostoille and audio CD:n raidoille." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface " "Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö " "netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\"
" "Käyttöliittymän asetuksista arvoon \"Internetistä\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ohitettavat tasot" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Lisää &jälkeen" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Lisää &edelle" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Raita" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Merkki" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #: src/LabelDialog.cpp:606 #, fuzzy msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp:749 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Muokkaa metatietoja..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie audio..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu audio..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Vie MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Lopeta" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jaa leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Jaa poistamalla" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rajaa audio &valintaan" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa osiin" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uudelle raidalle" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Merkitty audio" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Jaa &leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jaa &poistamalla" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Kopioi" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa &osiin" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "Kaikki" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektri" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Vaihda spektrivalinta" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Siirrä kohdistin" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Raidan alkuun" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Tallenna alue" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Alueen palautus" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: src/Menus.cpp:680 #, fuzzy msgid "Zoom &In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/Menus.cpp:684 #, fuzzy msgid "Zoom &Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Sovita pystysuunnassa" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Mene valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Mene valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Laajenna kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseri..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkriptiopalkki" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Käyttöpalkki" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Työkalupalkkien oletukset" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Siirrot" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Siirry &alkuun" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Siirry &loppuun" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Kohdista raidat" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lukitse raitojen synkronointi" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Lisää merkki valintaan" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "&Hallitse..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Pika-apu" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Käsikirja" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Äänilaitteen tiedot..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Soita" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Toista yksi sekunti" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play To Selection" msgstr "Toista valintaan" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Toista &ennen valinnan alkua" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Toista valinnan alun &jälkeen" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Toista &ennen valinnan &loppua" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Toista valinnan loppun &jälkeen" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun" #: src/Menus.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Selection to Start" msgstr "Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Selection to End" msgstr "Valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "DeleteKey" msgstr "Poista" #: src/Menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "DeleteKey2" msgstr "Poista2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Selection Extend Left" msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Selection Extend Right" msgstr "Valinnan laajennus oikealle" #: src/Menus.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/Menus.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Selection Contract Left" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Selection Contract Right" msgstr "Valinnan kutistus oikealle" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylös" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Siirrä kohdennettu raita &alas" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Siirrä kohdennettu raita &ylimmäksi" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ali&mmaksi" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Nappaa lähimpään" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Vaihda äänityslaite" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "VaihdatToistolaite" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Change audio host" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Vaihda äänityskanavia" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Säädä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Lisää toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Play at speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback speed" msgstr "Säädä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback speed" msgstr "Lisää toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback speed" msgstr "Vähennä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa - %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Paikka äänessä" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/Menus.cpp:4077 #, fuzzy msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4259 #, fuzzy msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trimmattu valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa audio valintaan" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/Menus.cpp:4369 #, fuzzy, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/Menus.cpp:4394 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuutta" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irroita merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|" "Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|" "Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 src/export/ExportMultiple.cpp:682 #: src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: src/Menus.cpp:5494 #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5505 #, fuzzy, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Alku nollaan" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Alku" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Alku kursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "Alku valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Loppu kursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Loppu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:5699 #, fuzzy msgid "together" msgstr "Kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Together" msgstr "Kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Kohdistettu %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Kohdista %s" #: src/Menus.cpp:5891 #, fuzzy msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/Menus.cpp:6271 #, fuzzy msgid "Edited labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Äänilaitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Tallenna..." #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Äänilaitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 src/export/ExportMP3.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/Menus.cpp:6611 #, fuzzy msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:6611 #, fuzzy msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raita" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp:171 #, fuzzy msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksaa ja luo uusi raita" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5542 #: src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Soitin" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5542 #: src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mikseri%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s. Sitä ei ladata." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin latausohjelma" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "&Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "&Valitse kaikki" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Tyhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektejä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektiä:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata." #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nollaa Audacityn asetukset" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 src/Project.cpp:2987 #, fuzzy msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 #, fuzzy msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 #, fuzzy msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/Project.cpp:2609 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/Project.cpp:3335 #, fuzzy msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 #, fuzzy msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audio-tiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen määrä: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "väärä" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Valinta" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Käyttö" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mittari" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transkriptio" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Aikajana" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 src/export/ExportMultiple.cpp:311 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Matalat raidat" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaalit raidat" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp:512 #, fuzzy msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Testaa" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "P&alauta..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 src/TimerRecordDialog.cpp:397 #: src/TimerRecordDialog.cpp:410 src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Error in Duration" msgstr "Äänen kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Vaihda stereokanavat" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi &alas" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineaarinen" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritminen" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Aseta alue..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Nimi..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen." #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset." #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota." #: src/TrackPanel.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 src/TrackPanel.cpp:6727 #: src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 src/TrackPanel.cpp:6728 #: src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/TrackPanel.cpp:3977 #, fuzzy msgid "Moved clip to another track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "oikealle" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytettä" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: src/TrackPanel.cpp:5546 #, fuzzy msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "ylös" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "alas" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/TrackPanel.cpp:8399 #, fuzzy msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #: src/TrackPanel.cpp:8454 #, fuzzy msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "&Vaihda stereokanavat" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "&Vaihda stereokanavat" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Näyttö" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolointi:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "ylös" #: src/TrackPanel.cpp:9326 #, fuzzy msgid "to Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/TrackPanel.cpp:9339 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Alas" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Poista" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "Face nimi" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Face koko" #: src/TrackPanel.cpp:9860 #, fuzzy msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 #, fuzzy msgid "TrackView" msgstr "Raita" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 #, fuzzy msgid " Solo On" msgstr "Soolo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 #, fuzzy msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin toistaa." #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 #: src/widgets/KeyView.cpp:1594 src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 #, fuzzy msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Disallowed" msgstr "Ei käytössä" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimi paussi:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track " "reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen pumppaus" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, " "minkä mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimi paussi:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 src/effects/AutoDuck.cpp:454 #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Taso:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "&Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Salli tason säätö" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Ei muutoksia." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:255 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:261 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Nopeuskerroin:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nykyinen pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Uusi pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Iskuista minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Pituus (sek.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 #, fuzzy msgid "From length in seconds" msgstr "Pituudesta sekunteina" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 #, fuzzy msgid "To length in seconds" msgstr "Pituuteen sekunteina" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 src/effects/Compressor.cpp:56 #: src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi napsauksen leveys" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Napsahdusten poisto" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Kohinataso:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Reagointiaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Palautusaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reagointiaika %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Palautusaika %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:30 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompressori..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Poistettu raita \"%s\"" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Määrä " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270 #: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 #, fuzzy msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/Contrast.cpp:238 #, fuzzy msgid "Foreground start time" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:254 #, fuzzy msgid "Foreground end time" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 #, fuzzy msgid "Background start time" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "Background end time" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Laske &valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Aseta" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Vie..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 #, fuzzy msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen pituus" #: src/effects/Contrast.cpp:446 #, fuzzy msgid "indeterminate" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Taajuus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF jakso:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 #: src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:58 #: src/effects/ToneGen.cpp:397 src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen / hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 src/effects/DtmfGen.cpp:563 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacityn loki" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 #, fuzzy msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Hyväksy %s" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Hallitse" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Hallitse asetuksia ja vaihtoehtoja" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 src/effects/Effect.cpp:3677 #: src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Toisto" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Siirry alkuun" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 src/effects/Effect.cpp:3784 #: src/effects/Effect.cpp:3820 src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset:" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 src/effects/Effect.cpp:3455 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 src/effects/Effect.cpp:3925 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3825 #: src/effects/Effect.cpp:3853 src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Vie..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Asetukset..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transkriptio" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 src/effects/Effect.cpp:3518 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetus:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 src/effects/Effect.cpp:3873 #: src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Nykyinen pituus" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 src/effects/Effect.cpp:3879 #: src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Aseta oletukseksi" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efektit" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Pituus" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "Piirrä &käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:712 #, fuzzy msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Valitse käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 #, fuzzy msgid "Save and Manage Curves" msgstr "&Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Suorista" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Käänteinen" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Ruudukko" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Ruudukko" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 src/effects/Equalization.cpp:1346 #: src/effects/Equalization.cpp:1350 src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ekvalisoidaan" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Manage Curves List" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 #, fuzzy msgid "Rename '" msgstr "Nimeä &uudelleen" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Same name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 #, fuzzy msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 #, fuzzy msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 #, fuzzy msgid "Delete '" msgstr "Poista '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 #, fuzzy msgid "Delete " msgstr "Poista " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 #, fuzzy msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 #, fuzzy msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pienin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Suurin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Kohtalainen" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Raskaampi" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Raskain" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityn loki" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Kohinatyyppi:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Kohina:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Raita 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reagointiaika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 #, fuzzy msgid "Frequency smoothing" msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinanpoistomalli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Jätä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Lataa asetukset:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "Poista" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Poista" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan kohinaa" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysoidaan: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 #, fuzzy msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp:291 #, fuzzy msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Stages" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Taajuus" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuiva/tilava:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 #, fuzzy msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa " "(enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Toistin" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "&Tumma sävy (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "&Kirkas sävy (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, kirkas" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, tumma" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Keskikokoinen huone" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tumma sävy (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Kirkas sävy (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Suodatintyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Suodatintyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Lopetusaika" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Lopetusaika" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Aseta oletukseksi" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, ei taittoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Alku" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Alku" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 #, fuzzy msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 #, fuzzy msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 #, fuzzy msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 #, fuzzy msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Viserrystä..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ääntä..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kutista liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 #, fuzzy msgid "VST Effects" msgstr "Efektit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Paikka äänessä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio-isäntä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Toimenpide" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efektit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Käännetään takaperin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 #, fuzzy msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Lataa..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efektit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp:498 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Mixer Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:100 #, fuzzy msgid "Command Line Export Setup" msgstr "AAC-vientiasetukset" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Näytetaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Määritä AC3-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Määritä AAC-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Määritä WMA-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 #, fuzzy msgid "LC" msgstr "V" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 #, fuzzy msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 #, fuzzy msgid "2-level" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 #, fuzzy msgid "4-level" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 #, fuzzy msgid "8-level" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Määritä muut asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Luodaan ääntä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytetaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 #, fuzzy msgid "LPC" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Mux Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-vientiasetukset" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Määritä MP2-asetukset" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-vientiasetukset" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Määritä MP3-asetukset" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-vientiasetukset" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "Stereo, " #: src/export/ExportMP3.cpp:566 #, fuzzy msgid "Locate Lame" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 #, fuzzy msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut " "kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 #, fuzzy msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Viennin muoto:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Viennin kohde:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 #, fuzzy msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 #, fuzzy msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 #, fuzzy msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 #, fuzzy msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Äänitys" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 #, fuzzy msgid "Other uncompressed files" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445 #: src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 #: src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly " "from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than " "copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading " "directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 #, fuzzy msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big endian -tavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytetaajuus:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 #, fuzzy msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Laite" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "L&aite" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanavat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 #, fuzzy msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei ääniliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "C&hoose..." msgstr "Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Äänivälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "M&inimi vapaa muisti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enable Effects" msgstr "Efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Efektiasetukset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Tiedostotunnisteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Importer order" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 #, fuzzy msgid "Unused filters:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to " "break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you " "want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Ohjelmaversion tiedot" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Language:" msgstr "Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Näytä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Matalat raidat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 #: src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 #: src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "&Tallenna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Loca&te..." msgstr "&Poista..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 #, fuzzy msgid "MIDI Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Laite" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 #, fuzzy msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Kysy minulta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Zoom default" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusraitaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektien esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Esikuuntelun pituus:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Sampling" msgstr "Vahvistetaan" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuudet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuudet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "FFT Window" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&inimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "&Range (dB):" msgstr "&Basso (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 #, fuzzy msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 #, fuzzy msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 #, fuzzy msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 #, fuzzy msgid "The gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 #, fuzzy msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 #, fuzzy msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 #, fuzzy msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 #, fuzzy msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 #, fuzzy msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Aaltomuoto (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogrammi log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Painike" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Soita" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Pysäytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Siirry loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Silmukkatoisto (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Jatka äänitystä (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 #, fuzzy msgid "Select Audio Host" msgstr "Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 #, fuzzy msgid "Device information is not available." msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen synkronointi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Laajenna valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Sovita projekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitä" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Äänitys" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Toisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr " (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Nappaa kohtaan:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Valinnan alku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Paikka äänessä:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Valinta " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Korkea taajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Matala taajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Korkea taajuus:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 #, fuzzy msgid "ToolDock" msgstr "Työkalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag " "to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi voimakkuusraitaa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi näytteitä" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää, vaihto-napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi raitaa aikajanalla" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 #, fuzzy msgid "Slide Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #, fuzzy msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Painike" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Toiston tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Kesto" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Sovita pystysuunnassa" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 #, fuzzy msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 #, fuzzy msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 #, fuzzy msgid "samples" msgstr "Muuta näytetaajuutta..." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 #, fuzzy msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Aikajanan vaihtaja" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Estä pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Salli pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Ei alueella" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Arvo ei voi olla vähemmän kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Arvon pitää olla enemmän kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Error Flushing File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 #, fuzzy msgid "Error Closing File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #~ msgid "Click Track..." #~ msgstr "Metronomiraita..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Adjustable Fade..." #~ msgstr "Säädettävä häivytys..." #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, " #~ "feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, " #~ "takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, " #~ "frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, " #~ "taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Basso ja diskantti..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Etsi leikkaus..." #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Luodaan viserrystä" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uusi projekti" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalisoidaan..." #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist-kehote..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Toistetaan" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Pluck..." #~ msgstr "Näppäysääni..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Toistettu %d kertaa" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Jälkikaiun asetukset" #~ msgid "Risset Drum..." #~ msgstr "Rumpuääni..." #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "&Waveform" #~ msgstr "&Aaltomuoto" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"