1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

14943 lines
334 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Afrikaans
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity-af\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:04+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Kies"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horisontale stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Wys afvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Wys afvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Funksieknop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Afvoermeter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "deur Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nuwe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Open..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Stoor..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "%s gestoor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Kies"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Kies"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Formaatverandering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Vorige gereedskap"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Omhulling"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Fout met invoer"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Aangaande Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Erkenning"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity %s se ontwikkelingspan"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ander bydraers:"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Spesiale dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Voer rou data in"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Program gebou op:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Opdrag:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisensie"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofversterkingkontrole"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Opneem"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity loop reeds"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nuwe"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Aangaande Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeure..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Lêer"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n"
"Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids "
"te gebruik."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n"
"of onstabiliteit veroorsaak.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n"
"Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wil u nogtans Audacity laat loop?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n"
"om projekte gelyktydig oop te maak.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity loop reeds"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "-help (hierdie boodskap)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "-version (wys die Audacity-weergawe)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n"
"geassosieer met Audacity nie.\n"
"\n"
"Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projeklêers"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-redigeerbalk"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Sluit"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout met inisialisering van oudio"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Audacity laas gebruik is nie.\n"
"Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herwinbare projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sluit Audacity af"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Herwin projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Herwin projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Kies opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Wysig parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Kies opdrag"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie FLAC nie"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Die opdrag '%s' is nog nie geïmplementeer nie"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pas '%s' toe met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Toetsmodus"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Pas ketting toe"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Kies ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Pas toe op &Lêers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen ketting gekies nie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Wysig kettings"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Kettings"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "Voeg &by"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwyder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Her&noem"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&etting (dubbelklik of druk SPASIE om te wysig)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Opdrag"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "Voeg &in"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Skrap"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verander"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wil u die veranderinge stoor?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede word verwyder"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Afhanklikhede van die projek"
#: src/Dependencies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Oudiolêer"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Skyfspasie"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kanselleer stoor"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Vra my"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhanklikheidstoets"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekdatalêers word gestoor"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Kasgidse word skoonbemaak"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Lêer hernoem: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|"
"Alle lêers (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|"
"Alle lêers (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Reghoekig"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verbeterde outokorrelasie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Sepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " venster"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Grootte"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Herhaling..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Aksie"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer "
"word."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie genoeg data gekies nie."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Voer spektrale data uit as:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Recording Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Ontdoengeheue"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Aantal vlakke om te verwerp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Verwerp"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Regso"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "grepe"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KG"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MG"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GG"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Voeg in aan &agterkant"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Voeg in aan &voorkant"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "Voer &in..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Baan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Begintyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log-frekwensie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen etikette om uit te voer nie"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuwe etiketbaan"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Gee baannaam"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Etiket bygevoeg"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "K&nip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Skrap"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeer"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket gewysig"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "DeleteKey"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Eerste gebruik van Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n"
"Die ou lêer is gestoor as '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-projek word oopgemaak"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Stoor projek"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gaan &afhanklikhede na..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Wysig metadata"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "Voer &in"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Oudio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etikette..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rou data..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Voer seleksie uit..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Voer &etikette uit..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Veelvuldige uitvoer..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Pas ketting &toe..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Wysig &kettings..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Bladsyopstelling"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluit"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeer"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Ontdoen"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Herdoen"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Skrap"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Dupliseer"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Uitknip"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&lit"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Voeg saam"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Knip"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&t"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Niks"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Soek n&ulpunte"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Aansig"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem &in"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale zoemvlak"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem &uit"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoem in op seleksie"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Pas &horisontaal"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Ontdoengeheue..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toestelbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Wysigbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Meterbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Meterbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Terugspeel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mengbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Seleksiebalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Seleksiebalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Gereedskapbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Transkripsiebalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Wysigbalk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Herstel balke"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Spring na einde"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Neem op"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Skuif baan"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereobaan"
#: src/Menus.cpp:820
#, fuzzy
msgid "&Label Track"
msgstr "Etiketbaan"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tydbaan"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Verwyder bane"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tydbaan"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Belyn bane saam"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Voeg etiket by by speelpunt"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Voeg etiket by by speelpunt"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Wysig etikette"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Bane"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereer"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "A&naliseer"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Teken spektrum"
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " venster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoem"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hulp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Laat loop &normtoets..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Gaan &afhanklikhede na..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Merker"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhullingtang"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenpen"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verskuif tyd"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Kombinasiewerktuig"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgende gereedskapstuk"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorige gereedskap"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Speel een sekonde"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Speel tot by seleksie"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Speel tot by seleksie"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Belyn einde met seleksiebegin"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/Menus.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Merker links"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Merker regs"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vergroot seleksie links"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vergroot seleksie regs"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Verklein seleksie regs"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/Menus.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Snap To Off"
msgstr "[Inskiet af]"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opneem"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Opneem"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Opneem"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Inprop %i tot %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ontdoen %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Her&doen %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bane gesorteer volgens tyd"
#: src/Menus.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bane gesorteer volgens naam"
#: src/Menus.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteer volgens naam"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:2705
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Skuif &op"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Skuif baan"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "etikette.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&Voer seleksie uit..."
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niks om te ontdoen nie"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niks om te herdoen nie"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knip na knipbord"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: src/Menus.cpp:4429
#, fuzzy
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Geplak van het knipbord"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4662
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/Menus.cpp:4695
#, fuzzy, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4745
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliseer"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Maak seleksie stil"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Verdeel by etikette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Verdeel"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekwensieanalise"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Voer etikette in"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Kies 'n MIDI-lêer"
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Voer MIDI in"
# compress: data / oudio?
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6063
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/Menus.cpp:6068
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/Menus.cpp:6073
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Belyn met seleksiebegin"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Einde"
# moet eintlik verlede tyd wees...
#: src/Menus.cpp:6078
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Belyn met seleksie-einde"
#: src/Menus.cpp:6084
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Seleksie tot einde"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Spring na einde"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6165
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Belyn"
#: src/Menus.cpp:6166
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Belyn"
#: src/Menus.cpp:6169
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Belyn"
#: src/Menus.cpp:6170
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Belyn"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nuwe baan"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Nuwe tydbaan gemaak"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Opneem"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Verwyder baan"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Stoor..."
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7089
#, fuzzy
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Oudiobane verwyder"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Meng"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Versterkbalk geksuif"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansbalk geskuif"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Geen"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-redigeerbalk"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notebaan"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Kies"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Maak skoon"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/Prefs.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon nie '%s' skrap nie"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeure"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Daar was 'n probleem om te druk."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom by Audacity weergawe %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Stoor wysigings?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Kies een of meer oudiolêers..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kon nie lêer open nie:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fout met oopmaak van lêer"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projek is herwin"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Herwin"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan nie projeklêer open nie"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gestoor"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' is ingevoer"
# Opdrag of s.nw.?
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
#: src/Project.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout met invoer"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Nuwe projek gemaak"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s'-baan verwyder."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Verwyder baan"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bis-PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bis-dryfpunt"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Funksieknop"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mengbank"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Toestel:"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Baanpaneel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Bane"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorskou"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Keuses..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ontfout"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Welkom by Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstenaar se naam"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Baan se titel"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Album se titel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Baannommer"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkings"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Laai..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Wysig genres"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kon nie genre-lêer open nie."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Stoor metadata as:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Pas toe op huidige &projek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Opneem"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begintyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Eindtyd en -datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Kies"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Outomatiese herstel na omval"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Voer etikette uit as:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Keuses..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sluit Audacity af"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opneem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Ander..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:626
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Linkerkanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Maak stereo baan"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Verdeel stereo baan"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formaat:"
# frekwensie? bistempo?
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Stel tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaaf hoër"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/TrackPanel.cpp:650
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Skriftipe..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Stel omvang..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Naam..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&Opdrag"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Links klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n "
"spesifieke zoemstreek te maak."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Omhulling aangepas."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Omhulling"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
msgid "Moved clips to another track"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "regs"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tydverskuiwing"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Monster geskuif"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Monsterwysiging"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "af"
# Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %sgeskuif"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Regs, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Linkerkanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' gewysig na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanale"
# Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie.
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereo baan '%s' verdeel"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Maak stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewysig na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Tempoverandering"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatverandering"
# frekwensie? bistempo?
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Stel tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spoed se ondergrens"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Spoed se bogrens"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Stel spoedomvang na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Stel omvang"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander baan se naam na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Baannaam"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Naamverandering"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketbaan-skriftipe"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Baan %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Oudiobaan"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d snelsleutels gelaai\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snelsleutels word gelaai"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Saved "
msgstr "%s gestoor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Laat aftopping toe"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Versterk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Versterker (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaaf laer"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halftone (halwe stappies):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Wysig toonhoogte"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Knip seleksie uit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Lengte"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Wysig spoed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengte (sekondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Wysig tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikverwydering"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Wys aftopping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dinamiese omvangkompressor"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Drempel: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Herhaal"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Parameters"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Phaser word toegepas... "
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Afvoertoestel"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhaal %s"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Duur"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eggo"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity-redigeerbalk"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Pas tans toe..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir "
"afvoertoestel en projektempo na."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Voorskou"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring na begin"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Geaktiveer"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Stoor projek &as..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "Voer &in..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Voer uit..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet eers een baan kies."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "\"%s\"-effek toegepas"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Pas '%s' toe"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif &op"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif &af"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Lengte"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Naam"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
msgid "Effect Unavailable"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Kies"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Gelykstelling"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Indoof"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Uitdoof"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Spieëlgolf"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "regs"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seleksie na begin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Saamdruktyd: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "%d keer herhaal"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n"
"sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n"
"dan 'Kry ruisprofiel':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Kry ruisprofiel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - standaard"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruisverwydering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n"
"kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n"
"klik 'Verwyder ruis'.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Ruis word verwyder"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Pas ketting toe"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Ruis word verwyder"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "A&naliseer"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vertraging (sekondes):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Stappe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frekwensie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (grade):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Herstel"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal herhalings: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuwe seleksielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Grootte"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Versterking"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Versterking"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Terugvoer (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Agteruit"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Meter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Belyn einde met seleksie-einde"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Drempel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Drempel: "
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Eindtyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Eindtyd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sorteer volgens tyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Persentasie verandering:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineêr"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekwensie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Toon..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompressor..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte word gegenereer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Vlak:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompressor..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonansie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Genereer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Verklein seleksie links"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Aksie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duur"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Draai tans om"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effek word toegepas..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van "
"die baan nie ooreenstem nie."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-afvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Gee Nyquist-opdrag:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Laai..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Effek"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale "
"van die baan nie ooreenstem nie."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Oudiolêer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Stoor spraak as:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Voer lêer uit"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Wysig metadata"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Uitvoer"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n"
"\n"
"Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie "
"lêers met niestandaard name oop nie.\n"
"\n"
"Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gevorderde mengkeuses"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Links"
#: src/export/Export.cpp:1250
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Regs"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afvoerkanale: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Wys afvoer"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterne program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Uitvoer"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrag se afvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "LOF-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Sample Rates"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bistempo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hernoem na '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (vinnigste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bis"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bis"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bisdiepte:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Die hele projek word as FLAC uitgevoer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-lêers"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie."
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ligging van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|"
"Alle lêers (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|"
"Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Veelvuldige uitvoer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Ligging vir uitvoer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Keuses..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Verdeel lêers op grand van:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste lêernaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Benoem lêers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "volgens etiket-/baannaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" suksesvol geskep."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Kop:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Karakterstel:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
" is 'n speellyslêer. \n"
"Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na "
"ander lêers.\n"
"U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers "
"aflaai."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-lêers"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-lêers"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-lêers"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media-leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logikafout"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-lêers"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Voer rou data in"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Geen greepvolgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Verstek greepvolgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanale (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanale"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverplasing:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid om in te voer:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Monsterfrekwensie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Toestel:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Opneem"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Toestel:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kanaal"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Oop spasie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Oudiokasgeheue"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuwe tydelike gids"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie"
# Punt aan einde van sin?
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor "
"begin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effek-opstelling"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteer volgens naam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Inprop 1 tot %i"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Aansig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Verstekwaardes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Sleutelkombinasie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-biblioteekweergawe:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Vra my"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
# Punt aan einde van sin?
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor "
"begin"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Funksieknop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Aksie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Links klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Stel seleksie-omvang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-links-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Vergroot seleksie-omvang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Wysig spoed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoem in op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Regs klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoem een stap uit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Regs sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "Selfde as links sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Links sleep"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Wysig versterkingomhulling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Wysig monster"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+links-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Maak by monster glad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Wysig meerdere monsters"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Wysig slegs een monster"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Verskeie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "Selfde as merker"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Selfde as zoemer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Almal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rol op of af"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoem in of uit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Muiswielietjie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeure"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Reghoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Gevormd"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Verstek monsterfrekwensie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Verstek monsterformaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Baannaam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Opgeneemde oudio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Baannommer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "8 - most wideband"
msgstr "64 - wyeband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Voorkeure..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekwensie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritme:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Draai tans om"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Verskeie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Verstek monsterfrekwensie:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Onbepaalbaar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvorm"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Speel"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pouseer"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Spring na einde"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Speel"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Neem op"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Neem op"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir "
"afvoertoestel en projektempo na."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Terugspeel"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Toevoertoestel"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Regterkanaal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Knip alles buite seleksie weg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Knip alles buite seleksie weg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Pas seleksie in venster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pas projek in venster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Stilte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Pas projek"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Terugspeel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opneem"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Terugspeel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Sjabloon"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist-opdraglyn..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "[Inskiet aan]"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Selection Start:"
msgstr "na begin van seleksie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "na einde van seleksie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Plaas seleksiepunt"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basfrekwensies word versterk..."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Lineêre frekwensie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log-frekwensie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekwensie (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-redigeerbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Skuif baan op"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Skuif baan af"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
# Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie.
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Maak skoon"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op die Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Spring na begin"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Links klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opneem"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Terugspeel"
# frekwensie? bistempo?
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Stel tempo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Duur"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontale stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Pas &vertikaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
#, fuzzy
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmrame 24 rame/sekonde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
#, fuzzy
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-rame 25 rame/sek"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Oktaaf laer"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bevestig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bevestig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bevestig"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (gedeaktiveer)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Maak seleksie stil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zoem in op gebied"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Naam mag nie leeg wees nie"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritusprogrammeerders"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ander emeritusspanlede"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ontdoengeheue"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Wysig metadata"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Wysig metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Geen skyfspasie"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Voorskou"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Regterkanaal"
# frekwensie? bistempo?
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Stel tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Lineêr"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-links-klik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Versterker (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "'%s'-baan verwyder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die effek '%s' se parameters\n"
#~ "stel na '%s' nie."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Links klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt+links-klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoem in op punt"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Kombinasiemodus"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeure..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Opneem"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Terugspeel"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "grepe"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Etiket gewysig"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Nuwe projek gemaak"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogramme"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Plaas seleksiepunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Plaas seleksiepunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Stel monsterformaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Stel omvang..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Inprop %i tot %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Verstekwaardes"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Keuses..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spesifiseer opdraglyn-enkodeerder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Opstelling vir opdraglyn-uitvoer"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Spesifiseer FLAC-keuses"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Opstelling vir FLAC-uitvoer"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Spesifiseer MP2-keuses"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Opstelling vir MP2-uitvoer"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Spesifiseer MP3-keuses"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Uitvoerformaat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Uitvoer sonder saampersing"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe en enkoderings is moontlik nie.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-links-sleep"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-muiswieletjie"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Plaas seleksiepunt"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "met blokgrootte van %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek om dit "
#~ "te open."
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Stereo-na-mono-effek nie gevind nie"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Teken spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Oudiobaan"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuwe projek"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Versterk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Besig om te versterk"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (gedeaktiveer)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Wysig toonhoogte..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Toonhoogte word aangepas"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Wysig spoed..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Snelheid word aangepas"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Wysig tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Tempo word aangepas"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klikverwydering..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eggo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Eggo word toegepas"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Pas tans toe..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Gelykstelling..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Gelykstelling word toegepas"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Doof in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Doof uit"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Besig met spieëlgolf"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vlak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Pas tans toe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Toongenerator"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Toon word gegenereer"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Ruisverwydering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Ruisprofiel word gemaak"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Ruis word verwyder"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliseer..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliseer..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, "
#~ "beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser word toegepas... "
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Herhaling word toegepas"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Her&noem"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Verander baan se naam na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Agteruit"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Laai lêer op..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Gelykstelling word toegepas"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stilte..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stilte word gegenereer"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)"
# Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude "
#~ "= %.2f, %.6lf secondes"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Toongenerator"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekwensie (Hz)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Toon word gegenereer"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Sleutelkombinasie"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik "
#~ "= %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah word toegepas..."
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "\"%s\"-effek word toegepas"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Outeur: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele "
#~ "kanale van die baan nie ooreenstem nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Plaas seleksiepunt"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikale stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Toevoermeter"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Die herwinnig van 'n projek sal geen skyflêers verander voordat mens dit "
#~ "stoor nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Afvoertoestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effek-opstelling"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Afvoertoestel"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Toevoertoestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanale"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Afvoertoestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Kies ketting"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Afvoervolume"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Toevoervolume"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Toevoervolume"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Afvoervolume"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Daar is leë etiketname gelos. Hierdies sal\n"
#~ "oorgeslaan word ...."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Open Me&tadataredigeerder..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Belyn met &nulpunt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Belyn met &merker"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Belyn met seleksie&begin"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Belyn met seleksie-&einde"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Belyn einde met merker"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Aangaande Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Uitknip"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Belyn met nulpunt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Merker belyn"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Einde met merker belyn"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Einde met seleksiebegin belyn"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Einde met seleksie-einde belyn"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-oudiolêer (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Herbemonster gedeaktiveer."
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Basversterking"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "deur Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Basversterking..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Verander lengte..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Lengte word verander..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "deur Lynn Allan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie."
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, hierdie effek werk nie op stereo bane waar die individuele kanale "
#~ "van die baan nie ooreenstem nie."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Afvoermeter"