# translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:04+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Kies" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Skriftipe..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Pas &vertikaal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontale stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Wys afvoer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Wys afvoer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Funksieknop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Afvoermeter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nuwe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Open..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Stoor..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "%s gestoor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Stoor projek &as..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Maak skoon" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Kies" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Kies" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Formaatverandering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vorige gereedskap" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Begin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Omhulling" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Fout met invoer" #: src/AboutDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&Aangaande Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Regso" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity %s se ontwikkelingspan" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ander bydraers:" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Program gebou op:" #: src/AboutDialog.cpp:585 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Opdrag:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisensie" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofversterkingkontrole" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Opneem" #: src/AudacityApp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity loop reeds" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeure..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids " "te gebruik." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n" "of onstabiliteit veroorsaak.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n" "Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wil u nogtans Audacity laat loop?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n" "om projekte gelyktydig oop te maak.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity loop reeds" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "-version (wys die Audacity-weergawe)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Audacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projeklêers" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Stoor..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Sluit" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Audacity laas gebruik is nie.\n" "Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herwinbare projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Herwin projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:98 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Herwin projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Kies opdrag" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie FLAC nie" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Die opdrag '%s' is nog nie geïmplementeer nie" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pas '%s' toe met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Toetsmodus" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Pas ketting toe" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Kies ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Pas toe op &Lêers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Pas tans toe..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Lêer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Wysig kettings" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Kettings" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "Voeg &by" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Verwyder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Her&noem" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&etting (dubbelklik of druk SPASIE om te wysig)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Opdrag" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "Voeg &in" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "&Skrap" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Skuif &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Skuif &af" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Verstekwaardes" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verander" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhanklikhede word verwyder" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/Dependencies.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Oudiolêer" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Skyfspasie" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Kanselleer stoor" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Vra my" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekdatalêers word gestoor" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Kasgidse word skoonbemaak" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Lêer hernoem: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|" "Alle lêers (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|" "Alle lêers (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "window" msgstr " venster" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: src/FreqWindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Grootte" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/FreqWindow.cpp:438 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Herhaling..." #: src/FreqWindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Aksie" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer " "word." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 #, fuzzy msgid "Recording Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Ontdoengeheue" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Aantal vlakke om te verwerp" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Regso" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "grepe" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KG" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MG" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GG" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Voeg in aan &agterkant" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Voeg in aan &voorkant" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "Voer &in..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Baan" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Begintyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Log-frekwensie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nuwe etiketbaan" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Gee baannaam" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "K&nip" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: src/LabelTrack.cpp:2033 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "&Skrap" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeer" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: src/LabelTrack.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "DeleteKey" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Wysig metadata" # Opdrag of s.nw.? #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "Voer &in" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Oudio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etikette..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rou data..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Voer uit..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Voer seleksie uit..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Voer uit..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Pas ketting &toe..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Wysig &kettings..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Bladsyopstelling" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Afsluit" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Dupliseer" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Uitknip" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&lit" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Voeg saam" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Knip" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&t" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Niks" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Soek n&ulpunte" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Aansig" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale zoemvlak" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Pas &horisontaal" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Pas &vertikaal" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Wys aftopping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mengbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Gereedskapbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Transkripsiebalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Herstel balke" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Spring na einde" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Neem op" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Bane" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Skuif baan" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereobaan" #: src/Menus.cpp:820 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Tydbaan" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tydbaan" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Bane" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhaal %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Teken spektrum" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoem" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hulp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige gereedskap" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Speel" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Speel een sekonde" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleksie na begin" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/Menus.cpp:1161 #, fuzzy msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1165 #, fuzzy msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Merker links" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Merker regs" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Vergroot seleksie links" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Verklein seleksie regs" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Skuif baan op" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Skuif baan af" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Skuif baan op" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/Menus.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Snap To Off" msgstr "[Inskiet af]" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Terugspeel" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Terugspeel" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Terugspeel" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opneem" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Opneem" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Opneem" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Inprop %i tot %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bane gesorteer volgens tyd" #: src/Menus.cpp:2614 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bane gesorteer volgens naam" #: src/Menus.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Skuif &op" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&Voer seleksie uit..." #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 #, fuzzy msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/Menus.cpp:4429 #, fuzzy msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4662 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/Menus.cpp:4695 #, fuzzy, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4745 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Maak seleksie stil" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" # compress: data / oudio? #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..." #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6063 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/Menus.cpp:6068 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na einde van seleksie" #: src/Menus.cpp:6073 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Einde" # moet eintlik verlede tyd wees... #: src/Menus.cpp:6078 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: src/Menus.cpp:6084 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Spring na einde" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6165 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Belyn" #: src/Menus.cpp:6166 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Belyn" #: src/Menus.cpp:6169 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Belyn" #: src/Menus.cpp:6170 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Belyn" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Opneem" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Stoor..." #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7089 #, fuzzy msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Meng" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Stil" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Geen" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Geaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Kies" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Maak skoon" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/PluginManager.cpp:587 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/PluginManager.cpp:966 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/PluginManager.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/Prefs.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Druk" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom by Audacity weergawe %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Stoor wysigings?" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie." #: src/Project.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/Project.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Projek is herwin" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Herwin" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" # Opdrag of s.nw.? #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Voer in" #: src/Project.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Fout met invoer" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Funksieknop" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mengbank" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Toestel:" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Baanpaneel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Voorskou" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Keuses..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ontfout" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Welkom by Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar se naam" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Baan se titel" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Album se titel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Baannommer" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:682 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Laai..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Wysig genres" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Stoor metadata as:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Duur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Opneem" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begintyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Eindtyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Stoor projek &as..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Kies" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Keuses..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Ander..." #: src/TrackPanel.cpp:618 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogramme" #: src/TrackPanel.cpp:626 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:631 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "&Stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formaat:" # frekwensie? bistempo? #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Stel tempo" #: src/TrackPanel.cpp:644 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaaf laer" #: src/TrackPanel.cpp:650 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Skriftipe..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Stel omvang..." #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/TrackPanel.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Naam..." #: src/TrackPanel.cpp:681 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Skuif baan op" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Skuif baan af" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Skuif baan op" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Opdrag" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Links klik" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1366 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n " "spesifieke zoemstreek te maak." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: src/TrackPanel.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/TrackPanel.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "regs" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Monster geskuif" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "af" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Regs, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8079 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanale" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8098 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewysig na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" # frekwensie? bistempo? #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Stel spoedomvang na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander baan se naam na:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Baannaam" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Baan %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 #, fuzzy msgid "Saved " msgstr "%s gestoor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Drempel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Vlak:" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Vlak:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Knip seleksie uit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Lengte" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Lengte (sekondes)" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Klikverwydering" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Saamdruktyd: " #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Saamdruktyd: " #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:272 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Vlak:" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Herhaal" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Phaser word toegepas... " #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Afvoertoestel" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Herhaal %s" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Duur" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eggo" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pas tans toe..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " "afvoertoestel en projektempo na." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/Effect.cpp:3029 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3076 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/Effect.cpp:3082 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/effects/Effect.cpp:3192 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3325 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Voer &in..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3564 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/effects/Effect.cpp:3600 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Kies" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Effek" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Skuif &op" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Skuif &af" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Lengte" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Naam" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/Equalization.cpp:506 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:782 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:856 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Kies" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "regs" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seleksie na begin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Saamdruktyd: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "%d keer herhaal" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 #, fuzzy msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n" "sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n" "dan 'Kry ruisprofiel':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Ruis word verwyder" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Pas ketting toe" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Ruis word verwyder" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "A&naliseer" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stappe:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Herstel" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Grootte" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Versterking" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Versterking" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Meter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Drempel: " #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Eindtyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Toon..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Vlak:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonansie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Genereer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Aksie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duur" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Draai tans om" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van " "die baan nie ooreenstem nie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Laai..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale " "van die baan nie ooreenstem nie." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Oudiolêer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Stoor spraak as:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Voer lêer uit" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Wysig metadata" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Uitvoer" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:584 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n" "\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie " "lêers met niestandaard name oop nie.\n" "\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/export/Export.cpp:862 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Links" #: src/export/Export.cpp:1250 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Regs" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Wys afvoer" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(eksterne program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Opdrag se afvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Sample Rates" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (vinnigste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bisdiepte:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Die hele projek word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-lêers" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ligging van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|" "Alle lêers (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|" "Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Skep" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Keuses..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" suksesvol geskep." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Kop:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Karakterstel:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" " is 'n speellyslêer. \n" "Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na " "ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers " "aflaai." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-lêers" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-lêers" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanaal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Oudiokasgeheue" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor " "begin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Aansig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vra my" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor " "begin" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "Selfde as links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Almal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rol op of af" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Baannaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Baannommer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekwensie (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "8 - most wideband" msgstr "64 - wyeband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Draai tans om" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Verskeie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Golfvorm (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Speel" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pouseer" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Speel" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Neem op" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Neem op" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " "afvoertoestel en projektempo na." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Toevoertoestel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Pas seleksie in venster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pas projek in venster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Stilte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Pas projek" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Sjabloon" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 #, fuzzy msgid "Selection Start:" msgstr "na begin van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log-frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekwensie (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Knoppie" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "R" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Middel" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Regs" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op die Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:605 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/widgets/Meter.cpp:606 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Links klik" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opneem" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Terugspeel" # frekwensie? bistempo? #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Duur" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontale stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pas &vertikaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 #, fuzzy msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmrame 24 rame/sekonde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 #, fuzzy msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-rame 25 rame/sek" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Oktaaf laer" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Leeg" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritusprogrammeerders" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ander emeritusspanlede" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ontdoengeheue" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Wysig metadata" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Wysig metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Geen skyfspasie" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Voorskou" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Regterkanaal" # frekwensie? bistempo? #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Stel tempo" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Lineêr" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-links-klik" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Versterker (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'%s'-baan verwyder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" #~ "stel na '%s' nie." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Links klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt+links-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoem in op punt" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Kombinasiemodus" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeure..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Opneem" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Terugspeel" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "grepe" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Etiket gewysig" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Nuwe projek gemaak" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogramme" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Toonhoogte (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Stel monsterformaat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Stel omvang..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Inprop %i tot %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Verstekwaardes" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Keuses..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spesifiseer opdraglyn-enkodeerder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir opdraglyn-uitvoer" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Spesifiseer FLAC-keuses" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir FLAC-uitvoer" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Spesifiseer MP2-keuses" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir MP2-uitvoer" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Spesifiseer MP3-keuses" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Uitvoerformaat:" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Uitvoer sonder saampersing" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe en enkoderings is moontlik nie.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-links-sleep" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-muiswieletjie" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "met blokgrootte van %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek om dit " #~ "te open." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Stereo-na-mono-effek nie gevind nie" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Teken spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Oudiobaan" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuwe projek" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Versterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Besig om te versterk" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (gedeaktiveer)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Wysig toonhoogte..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Toonhoogte word aangepas" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Wysig spoed..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Snelheid word aangepas" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Wysig tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Tempo word aangepas" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikverwydering..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eggo..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Eggo word toegepas" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Pas tans toe..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Gelykstelling..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Gelykstelling word toegepas" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Doof in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Doof uit" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Besig met spieëlgolf" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vlak:" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Pas tans toe..." #, fuzzy #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Toongenerator" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #, fuzzy #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Toon word gegenereer" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Ruisverwydering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ruisprofiel word gemaak" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Ruis word verwyder" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliseer..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliseer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, " #~ "beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser word toegepas... " #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Herhaling word toegepas" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Her&noem" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Verander baan se naam na:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Agteruit" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Laai lêer op..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Gelykstelling word toegepas" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stilte..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stilte word gegenereer" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" # Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude " #~ "= %.2f, %.6lf secondes" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Toongenerator" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Toon word gegenereer" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Sleutelkombinasie" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik " #~ "= %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah word toegepas..." #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Outeur: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele " #~ "kanale van die baan nie ooreenstem nie." #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikale stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Toevoermeter" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Die herwinnig van 'n projek sal geen skyflêers verander voordat mens dit " #~ "stoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Afvoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effek-opstelling" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Afvoertoestel" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Toevoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanale" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Afvoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Kies ketting" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Afvoervolume" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Toevoervolume" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Toevoervolume" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Afvoervolume" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Daar is leë etiketname gelos. Hierdies sal\n" #~ "oorgeslaan word ...." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Open Me&tadataredigeerder..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Belyn met &nulpunt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Belyn met &merker" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Belyn met seleksie&begin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Belyn met seleksie-&einde" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Belyn einde met merker" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Aangaande Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Uitknip" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Belyn met nulpunt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Merker belyn" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Einde met merker belyn" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Einde met seleksiebegin belyn" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-oudiolêer (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Basversterking" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "deur Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Basversterking..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Verander lengte..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Lengte word verander..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "deur Lynn Allan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Jammer, hierdie effek werk nie op stereo bane waar die individuele kanale " #~ "van die baan nie ooreenstem nie." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Afvoermeter"