1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
James Crook 73746cdc02 Update Project-Id-Version to 2.3.2
Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version
of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too.

Ran script so as to apply it.
2019-04-24 19:50:19 +01:00

18876 lines
489 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2018
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, na pewno chcesz go zastąpić?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wybierz istniejący plik."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaż s&krypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaż &wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Idź\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Rozpocznij skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Sprawdź online"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "administracja systemem"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "doradca dostępności"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "tester"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Wtyczki Nyquista"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "twórca stron internetowych"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "grafiki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://"
"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest "
"[[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/"
"Linux (i inne systemy typu Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku "
"angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać "
"pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|"
"forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, "
"Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i "
"edycji dźwięku."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Strona internetowa i grafiki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Strona internetowa Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Oprogramowanie Audacity<sup>&reg;</sup></b> jest "
"chronione prawem autorskim &copy; 1999-2018 Zespół Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym "
"Dominica Mazzoniego.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje o buildzie"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie częstotliwości próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany wysokości i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany wysokości i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Data buildu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Obowiązkowy Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Typ buildu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby "
"zresetować"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Głowica nagrywaj/odtwarzaj"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Linia czasu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Przesuń, aby szukać"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kliknij, aby odpiąć."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Kliknij, aby podpiąć."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy ostatnich plików."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
"przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc "
"brakujących plików."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raport wygenerowany z:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dane pomocy Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity uruchamia się..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "O&twórz ostatnie..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie "
"usuną plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć "
"nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n"
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ten komunikat pomocy"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie "
"przyciskiem myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dziennik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wy&czyść"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "dziennik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz dziennik w:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n"
"Kod błędu: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "&Urządzenie:"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Urządzenia"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Koniec nagrywania:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Koniec nagrywania:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
"się być akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
"Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Porzuć projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n"
"\n"
"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania "
"projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Użyj presetu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Bez działania"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k przed"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k po"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksportuj jako FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Eksportuj jako MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Eksportuj jako Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Eksportuj jako WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Konwersja MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Końce przejścia"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Zaznacz do końca"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Polecenie specjalne"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menu poleceń (z parametrami)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Eksportuj nagrywanie do %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \n"
"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji polecenia %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Zastosowano makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Zastosuj makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Zastosowano makro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Zastosuj '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta makr"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Zaznacz makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Zastosuj makro do:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Zastosuj makro do projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Pliki..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Zastosuj makro do plików..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Rozszerz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nie zaznaczono makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie '%s' do bieżącego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Zarządzaj makrami"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Edytuj kroki"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Do&myślnie"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "S&kurcz"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nazwa nowego makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Liczba edycji:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Dowolna szybkość:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Przygotowywanie...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Wytnij: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Próba %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Wycinanie (%d, %d) zakończone niepowodzeniem.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Wklej: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Próba %d\n"
"Nie udało się wkleić.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Dysk # bloki: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n"
"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
"zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj zaznaczone pliki"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "BRAKUJĄCY %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. "
"Chcesz to zrobić?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
"dane."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n"
"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisie"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
"sprawdzenia projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytywania znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) "
"ciszą."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one "
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą one nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
"projektu."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
"odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysku"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie "
"wczytany, \n"
"ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go "
"skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start pakietu FFmpeg zakończony niepowodzeniem"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"ale nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
"dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|"
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity nie zapisał do pliku.\n"
"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Błąd pliku"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rolka"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Szczyt:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Siatka"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorytm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Oś:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Przerysuj..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
"przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która "
"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana "
"lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie "
"bezpośrednio w Internecie"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], "
"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual."
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek "
"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|płyt CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
"online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień "
"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika "
"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z "
"Internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Zarządzaj historią"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna liczba cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Liczba cofnięć do porzucenia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n"
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n"
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
"z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Usuń etykietę"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usunięta etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nowa etykieta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponów %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miksuj"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
"\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na "
"przycisk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "W&yłączony"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "W&łączony"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaż włączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "No&wy"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Pokaż nowy"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Wy&czyść wszystko"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "W&łącz"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "W&yłącz"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączone efekty lub polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączony efekt lub polecenie:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Zastąpić plik wtyczki %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Wtyczka już istnieje"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy rejestracji:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Włączyć wtyczkę?"
msgstr[1] "Włączyć wtyczki?"
msgstr[2] "Włączyć wtyczki?"
msgstr[3] "Włączyć wtyczki?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Włącz nowe wtyczki"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Zresetować ustawienia?\n"
"\n"
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
"zresetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy pasek przewijania"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy pasek przewijania"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
"zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej "
"wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Otworzyć teraz ten plik?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n"
"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
"formatu."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Nie można dekodować pliku: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
"ten plik."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
"\n"
"Zapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
"on inny projekt.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
"\n"
"Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej "
"projektu\n"
"bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
"\n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
"online, \n"
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Błąd zapisywania kopii projektu"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Chcesz zastąpić projekt:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n"
"\"%s\"\n"
"zostanie nieodwracalnie nadpisany."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w "
"innym oknie.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Przerwy"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n"
"\n"
"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n"
"\n"
"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Wyłącz wykrywanie przerwań"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
msgstr[3] "%d godzin"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
msgstr[3] "%d minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s i %s."
#: src/Project.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwości"
#: src/Project.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia jakość"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz w:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Wszystkie efekty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Wszystkie skryptowalne"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Zaznaczenie widma"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Przewijaj"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n"
"Obcinanie do tej maksymalnej długości."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podg&ląd"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&guj"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wy&zeruj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw do&myślny"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zresetuj gatunki"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Na pewno chcesz zresetować listę gatunków do domyślnych?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Motyw zapisany do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n"
"%s\n"
"do zapisu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n"
"%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n"
"%s.\n"
"Motyw nie został załadowany."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mógł załadować pliku:\n"
"%s.\n"
"Być może format png jest nieprawidłowy?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n"
"Zgłoś problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z\n"
"elementów motywu w:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Niektóre wymagane pliki w:\n"
" %s\n"
"były już obecne. Zastąpić?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n"
"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca "
"na ukończenie tego nagrywania.\n"
"\n"
"Chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Planowany czas nagrywania: %s\n"
"Pozostały czas nagrywania na dysku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Początek nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Koniec nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatyczny zapis włączony:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatyczny eksport włączony:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nagrywanie zapisane: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Błąd zapisywania nagrywania."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nagranie zostało wyeksportowane: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Błąd eksportowania nagrywania."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Nagrywanie czasowe"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Zapisz projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Zaznacz..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatyczny eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Restartuj system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Zamknij system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Czas trwania nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s w:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Nagrywanie zapisane:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc, aby anulować)"
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Lewy, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Prawy, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Wyciszony"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Zsolowany"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Zsynchronizowany-zablokowany"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibracja ukończona"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Zmiana próbkowania zakończona niepowodzeniem."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importu %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne "
"ustawienia.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Stosowanie %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Polecenie wsadowe"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s nie jest parametrem zaakceptowanym przez %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru '%s': powinna być %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolone"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
"(Nie możesz użyć tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n"
"\n"
"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) "
"i spróbuj ponownie."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) "
"i spróbuj ponownie."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" wymaga zaznaczenia jednej lub więcej ścieżek."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Długi komunikat"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Porównaj dźwięk"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Porównuje zakres na dwóch ścieżkach."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Robi działanie demo."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Ścieżka 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Ścieżka 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Numer:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nazwa okna:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Do X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Do Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Względem do:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Przeciąga myszką z jednego miejsca do drugiego."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Przycięcia"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Obwiednie"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Pudełka"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Streszczenie"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Uzyskaj informacje"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Pobiera informacje w formacie JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o ścieżce"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Pobiera wartości ścieżek jako JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Daje pomoc na polecenie."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Liczba kanałów:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Import2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importy z pliku."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Eksport2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Eksporty do pliku."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Polecenia wbudowane"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Zespół Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Zapewnia polecenia wbudowane w Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nieznana nazwa polecenia wbudowanego"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Komunikat echos."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Dodaj do historii"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Dodaj do historii:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresuj:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Otwórz projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otwiera projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Zapisz projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Zapisz projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Przeładuj:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Uzyskaj ustawienia"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Ustaw ustawienia"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Pobiera wartość pojedynczego ustawienia."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Ustawia wartość pojedynczego ustawienia."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Pełne okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Plus okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędziowe"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skryptowalne"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Pierwsze dwie ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Pierwsze trzy ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Pierwsze cztery ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Plus ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Plus pierwsza ścieżka"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Plus wszystkie ścieżki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Przechwyć co:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Przesuń na samą górę:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Wykonuje zrzuty ekranu."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Początek projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Koniec projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Początek zaznaczenia"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Czas początku:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Wysoki:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Niski:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Pierwsza ścieżka:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Liczba ścieżek:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Zaznacz czas"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Zaznacz częstotliwości"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Zaznacz ścieżki"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Zaznacza zakres czasu."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Zaznacza zakres częstotliwości."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Zaznacza zakres ścieżek."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Zaznacza dźwięk."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Kolor 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "W:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Kolor:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Ustaw klip"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Ustawia różne wartości dla klipu."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Usuń:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ustaw obwiednię"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Ustawia pozycję punktu obwiedni."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indeks etykiety"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczony:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Ustawia różne wartości dla etykiety."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Zmień rozmiar:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Ustaw projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Ustawia różne wartości dla projektu."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Indeks ścieżki:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Indeks kanału:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Zaznaczony"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Wzmocnienie:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorama:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Czasy 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Pół fali"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "PionPowiększenie:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "PionPowiększenie góra:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "PionPowiększenie dół:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Użyj ustawień widma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Zaznaczenie widma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Skala szarości"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Ustaw ścieżkę"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ustaw status ścieżki"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ustaw ślady ścieżki"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Ustawia różne wartości dla ścieżki."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowa amplituda szczytowa (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Zezwalaj na obcinanie"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość "
"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Liczba duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "So&pran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Głośność (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmienia tempo ścieżki bez zmiany jej wysokości"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Zmiana wysokości wysokiej jakości"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień wysokość"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając jej wysokość"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Mnożnik prędkości:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Bieżąca długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Nowa długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmienia tempo zaznaczenia bez zmiany jego wysokości"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany wysokości"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Uderzeń na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Długość w sekundach od %s do"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach "
"dźwiękowych"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Czas zanikania"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n"
"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Zaznacz odcinek ścieżki."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami "
"dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Poziom tła za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Zebrane dane"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Twarde obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Miękkie obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Miękkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Średnie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Twarde przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Niwelator"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Krótkofalówka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Przesterowanie lampowe"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ogranicznik perkusji"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Próg górny"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Liczba powtórek"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zniekształcenia:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr blokujący DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrola progu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrola parametrów"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Poziom obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Napęd"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Próg obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Wartość zniekształcenia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Poziom wyjściowy"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasność harmoniczna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Poziom wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limit dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Poziom mokry"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Poziom rezydualny"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nieużywany):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Dźwięki DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Podglądanie"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n"
"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość "
"próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Jakieś polecenie"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzaj"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skocz do &tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Skocz do tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skocz do &przodu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skocz do przodu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Presety użytkownika"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Zapisz preset..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Presety fabryczne"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sprzedawca: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nazwa preseta:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Preset już istnieje.\n"
"\n"
"Zastąpić?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Zaznacz preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Ustawienia fabryczne"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Zastosowano efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Zastosowano polecenie: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować polecenia"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Opóźnienie: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejdź"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktywuj stan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektów"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Usuń efekt z racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nazwa efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Opóźnienie: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-klin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w makrze, wybierz dla niej nową "
"nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' "
"krzywą, a następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt niedostępny"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaż linie &siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż linie siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "D&omyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "&AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n"
"%s\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "U&suń..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Zmień nazwę z '%s' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Zmień nazwę '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Zastąpić istniejącą krzywą '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Usunąć '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Usunąć %d?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark razy:\n"
"Oryginalny: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Stosuje zgłośnienie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Stosuje ściszenie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłośnienie"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Ściszenie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty wbudowane"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nieznana nazwa efektu wbudowanego"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na "
"okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do "
"przetwarzania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Czułość:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dukuj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Pozos&taw"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Rozmiar okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroki na okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową lub głośność jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nicnierobienie...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analizowanie: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Przetwarzanie: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalizuj amplitudę szczytową do"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalizuj głośność do"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplituda szczytowa dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Użyj głośności zamiast amplitudy szczytowej"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maksimum 0dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Głośność LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n"
"\n"
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić podglądu.\n"
"\n"
"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n"
"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n"
"\n"
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Głębo&kość:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n"
"\n"
"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Liczba powtórek do dodania:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Wokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Wokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłu&mienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Tylko mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Ko&lejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Po&dtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&dcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Odcięcie (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtry klasyczne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Okres ramki:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramki"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Czas jako linia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo do mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Zezwala na ciągłe zmiany tempa i/lub wysokości"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie wysokości"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie wysokości"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Kształt fali:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Świergot"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej "
"określonego poziomu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka "
"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanowanie Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcje efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
"Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
"stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensata opóźnienia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
"parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Wejście dźwięku: %d, Wyjście dźwięku: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w "
"latach 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Głę&bokość (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nie można znaleźć komponentu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nie można zainicjować komponentu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi "
"opóźnić powrót,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez "
"system audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tylko-tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Wybierz &interfejs"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity nie używa już vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Wyjście efektu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Nie można wywołać efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Czas &trwania:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquista"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Podpowiedź Nyquista"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracownik Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Zepsuty nagłówek wtyczki Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n"
"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n"
"zakres częstotliwości efektu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w "
"ścieżce wtyczki.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Wymagany wybór dźwięku."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Błąd Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki "
"do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n"
"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n"
"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' zwrócony:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać dźwięku od Nyquista.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać etykiet od Nyquista.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "wtyczka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
"przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki "
"'%s'.\n"
"Kontrola nie została utworzona."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n"
"Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nie można ustalić języka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Niezgodne kwestie w\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Użyj zapisu (wersja 3) składni."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący program został zmodyfikowany.\n"
"Porzucić zmiany?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*."
"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Plik nie może być wczytany"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Plik nie może być zapisany"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Zakres wartości:\n"
"%s do %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Błąd wartości"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\n"
"Wykorzystując zamiast tego pustego ciągu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Zaznacz plik"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
"kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksportowane znaczniki"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych "
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
" Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do "
"przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
" Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby "
"obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n"
" Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę "
"pliku lub katalogu."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności "
"od ustawień enkodera."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatu"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - P"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
"pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj dźwięk przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Błąd FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod "
"błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod "
"błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku "
"wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla "
"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana przez bieżący\n"
"format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\n"
"projektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla Vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitów:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Eksportuj dźwięk jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością "
"transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Najlepsza, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstremalna, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standardowa, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Średnia, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Prędkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Wymuś eksport do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Ustal położenie LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
"Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Eksportuj dźwięk z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportuj dźwięk z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\n"
"format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\n"
"projektu nie są obsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Wbudowany"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
"etykiet,\n"
"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportuj pliki do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Chcesz go utworzyć?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"\"%s\".\n"
"Użyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj dźwięk jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 24-bitowy PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu do odtwarzania, ale może go "
"edytować\n"
"przez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
"innych plików. \n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodu jego zakodowania. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
"mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n"
"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > "
"Import > Dane surowe."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], "
"Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importer GStreamera"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu zakończona niepowodzeniem."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
"pliki dźwiękowe."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: nazwa pliku jest za krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: niepoprawny typ pliku."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je "
"skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji "
"(bez kopiowania).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie "
"niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo "
"musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych "
"miejscach.\n"
"Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia "
"każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj dane surowe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj dane surowe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s lewo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s prawo"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d z %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d z %d klip %s"
msgstr[2] "%s %d z %d klip %s"
msgstr[3] "%s %d z %d klipów %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "początek"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "koniec"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
msgstr[2] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
msgstr[3] "%s %d i %s %d z %d klipów %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d z %d klip %s"
msgstr[1] "%d z %d klip %s"
msgstr[2] "%d z %d klip %s"
msgstr[3] "%d z %d klipów %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klip nie został przesunięty"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Zaznacz poprzedni klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "N&astępne przycięcie"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Zaznacz następny klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kursor do poprzedniej granicy przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Obetnij z l&ewej"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Obetnij z p&rawej"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel wytnij"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Rodziel usuń"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel nowy"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Znaczniki metadanych"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Po&wiel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Usuń dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdziel &wytnij"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel &usuń"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Rozdziel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel no&wy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadane..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Usta&wienia..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "K&lawisz kasowania­"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "K&lawisz kasowania­ 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ekst&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&kser"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Zmień &host dźwięku..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Zaznacz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Zaznacz ścieżkę nut."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Chcesz kontynuować?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Wszystkie pliki|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Niebezpieczny reset..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Zapisz projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Zapisz bezstratną kopię projektu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dane surowe..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ustawienia &strony..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Wyjście"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Szybka poprawka..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Pierwsze kroki"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Podręcznik Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Szybka pomoc..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Podręcznik..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostyka"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Spraw&dź zależności..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etykiety"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etykieta wytnij"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etykieta usuń"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel wytnij"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etykieta rozdziel wytnij"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Roz&dziel usuń"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etykieta rozdziel usuń"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etykieta cisza"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etykieta kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&dziel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etykieta rozdziel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etykieta połącz"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Przejdź do tyłu przez aktywne okna"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Przejdź do przodu przez aktywne okna"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Uaktywnienie"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Przemieszczaj się między ścieżkami"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Przemieszczaj się &między ścieżkami"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Wtyczki %d do %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuj"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "N&arzędzia"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makra..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Z&astosuj makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Zrzut ekranu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom benchmark..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Wykryj przerwy pod prąd"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Biblioteki I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Zaznacz czas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Zaznacz częstotliwości..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Zaznacz ścieżki..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ustaw status ścieżki..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ustaw ślady ścieżki..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Uzyskaj ustawienia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ustaw ustawienia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ustaw klip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ustaw obwiednię..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ustaw etykietę..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ustaw projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "&Biblioteki II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ustaw ścieżkę..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Uzyskaj informacje..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Komunikat..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Otwórz projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Zapisz projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Przesuń kursor..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Porównaj dźwięk..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Zrzut ekranu (mały format)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Zaznacz zsynchronizowane-zablokowane"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egion"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ustaw lewe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Ustaw prawe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Zaznacz kursor do końca ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od początku ścieżki do &końca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do końca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Widmowy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widma"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Zaznacz kursor do przechowania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Zaznacz miejsca przejść przez zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Wyłącz"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kursor do"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kursor do początku zaznaczenia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kursor do końca zaznaczenia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Początek ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kursor do początku ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Koniec ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kursor do końca ścieżki"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Początek &projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kursor do początku projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Ko&niec projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kursor do końca projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "&Lewy kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "&Prawy kursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Szu&kaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Paski &narzędziowe"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Zresetuj paski na&rzędziowe"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &odtwarzania z prędkością"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Narzędzie &rysowania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie &powiększania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multinarzędzie"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Następne narzędzie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Wyśrodkowane ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panorama ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Rozpocznij od &zera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początku do &kursora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do zera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Wyrównano początek do zera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Wyrównaj/ustaw początek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Wyrównaj początek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Wyrównano początek do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do końca zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Wyrównano początek do końca zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Wyrównano koniec do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Wyrównaj koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Wyrównano koniec do końca zaznaczenia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Wyrównano koniec do końca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec do końca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Wyrównaj koniec do końca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Wyrównano/ustawiono razem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Wyrównano razem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Wyrównaj/ustaw razem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Wyrównaj razem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Przesuń '%s' na samą górę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą górę"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Przesuń '%s' na sam dół"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam dół"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Przesuń '%s' wyżej"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Przesuń '%s' niżej"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową wyżej"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
"projektu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
"sekundy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od "
"%.2f do %.2f sekundy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ścieżka &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ścieżka &stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Ścieżka &czasowa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksuj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Usuń ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Lewo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Lewa panorama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Prawo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Prawa panorama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Środek"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Środkowa panorama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Według &nazwy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Ścieżka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Zmień moc syg&nału na zaznaczonej ścieżce..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "brak etykiety ścieżki"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nie można zablokować obszaru poza\n"
"końcem projektu."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym "
"projektem.\n"
"\n"
"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n"
"\n"
"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Zaznacz ścieżkę mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Zaznacz ścieżkę stereo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Zaznacz co najmniej %d kanały."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Zaznacz czas wewnątrz klipu."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsportuj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Odtw&arzanie"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Nag&rywanie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Nagrywaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Nagrywaj Punch and Rol&l"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opcje transportu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Odtw&arzaj"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Zatrzy&maj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Odtwarzaj z prędkością"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Odtw&arzaj z normalną prędkością"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&mniejsz"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Przełącz powiększenie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Przejdź do"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Początek zaznaczenia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Skocz do początku zaznaczenia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Skocz do końca zaznaczenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaż efekty racka"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Urządzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nały:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Rozmiar &bufora:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompensata &opóźnienia:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych "
"komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupuj według wydawcy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupuj według typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął "
"spacje za Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Motyw:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Zakres dB miernika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Pokaż 'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Pokaż &dodatkowe menu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Użyj najczęściej układy od lewej do prawej w językach RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Użyj własnego miksu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Uderzenia"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Powiązania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "Po&bierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pobie&rz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Biblioteki"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i "
"wiesz, co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy "
"każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i "
"nie będzie mógł go uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomniejsz zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo między ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół między ścieżkami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmień kilka sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Dowolne"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Przewiń kształt fali"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz kształt fali"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Skala pionowa zakresu kształtu fali (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Odtwarzaj ze &zmienną prędkością"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro-przejścia"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Zawsze przewijaj od&piętą"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Pytaj"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bity"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślna częstotliwość p&róbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format sampla:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Odtwarzaj &inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Użyj &sprzętu, aby odtwarzać inne ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Wykryj przerwy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Po&ziom (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nazwa nowo nagranych ścieżek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Własna &nazwa ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nagrany_dźwięk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Własna nazwa tekstu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Nu&mer ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data systemowa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Czas systemowy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Szczyt docelowy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Nagrywanie Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&lka:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "&Przenikanie:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Przeniesienie"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Wysokość (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Użyj ustawień"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&n. częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ks. częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Zakres (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Mocne &wzmocnienie (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Skala szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Rozmiar okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Typ okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Włącz zaznaczenie widma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. liczba nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia ogólne:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Włą&cz zaznaczenie widma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytora obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
"zmieniane, nawet\n"
"w przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie "
"wyjścia'. Spowoduje to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
"domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
"pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Zachowania ścieżek"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Zachowania ścieżek"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multiścieżka"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Włącz &linie tnące"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Użyj okna dialogowego dla &nazwy nowej etykiety"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Kształty fali (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Podłącz punkty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Działka macierzysta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Piąte sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Dziesiąte sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Dwudzieste sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Pięćdziesiąte sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Setne sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Pięćsetne sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisekund"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Sampli"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 piksele na sampel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maksymalne powiększenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Użyj wyświetlacza półfalowego, gdy zwinięty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Pozycja podpiętej &głowicy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Wyświetl &sample:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Przełącz powiększenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Preset 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Preset 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Kształty fali"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Zakres dB kształtu fali"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowano"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Dołącz nagranie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Zaznacz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Zaznacz do początku"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do szerokości"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Dopasuj projekt do szerokości"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otwórz efekty racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Połączony miernik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Szukaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linijka przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Rozpocznij szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Przyczep do:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - napędzany"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Częstotliwość środkowa i szerokość"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Częstotliwość środkowa"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multinarzędzie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa w górę"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&wa w dół"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszki, aby wyświetlić menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zresetuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć zaznaczony obszar."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w "
"wysuwanym menu ścieżki."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Przeniesiono sample"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Zmień kolor fali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmień stosunek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt &fali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Kształt &fali (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamień &kanały stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Kolor &fali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Częstotliwość"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n"
"odtwarzanie lub nagrywanie."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamień kanały"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel do mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Powiększ x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Powiększ x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Pół fali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zresetuj powiększenie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica prędkości"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica prędkości"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Skala &liniowa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Zakres..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Prze&wijaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Szukanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Linijka przewijania"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Odtwarzanie z prędkością"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Prze&wijaj"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do "
"szczytu widma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(podpinanie)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w prawo %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w lewo %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Zaznacz ścieżki"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Otwórz menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nazwa..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ustaw nazwę ścieżki"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl i kliknij"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby "
"zmienić kolejność ścieżek."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Przesuń '%s' w górę"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Przesuń '%s' w dół"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym "
"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "P"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% lewo"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% prawo"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Masz problemy?"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Szybkie poprawki"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Nie znaleziono szybkich, łatwych do naprawienia problemów"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Zegary na ścieżkach"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nie można zaznaczyć dokładnie"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Początki i końce nagrywania"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Naprawiony"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Aktywna"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Szczyt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Szczyt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Obcięty"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz działanie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "sample"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktawy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "półtonów + centów"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekad"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "setne"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tysięczne"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potwierdź anulowanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Nieskończoność"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nieprawidłowy liczba"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Wartość przepełnienia"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Za dużo cyfr po przecinku"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Zaznacz katalog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Okno dialogowe katalogu"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe pliku"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Szukaj ciszy"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Znajdowanie ciszy..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [-dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy [sekundy]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Położenie etykiety [sekundy przed końcami ciszy]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas "
"jej trwania."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Szukaj dźwięku"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Znajdowanie dźwięku..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy między dźwiękami [sekundy]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Punkt początkowy etykiety [sekundy przed rozpoczęciem dźwięku]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Punkt końcowy etykiety [sekundy po zakończeniu dźwięku]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i "
"minimalny czas trwania ciszy."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Koniec]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multinarzędzie edycji widma"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrowanie..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aZaznacz częstotliwości."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
" Wybierz zakres częstotliwości."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n"
" Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n"
" lub zredukuj filtr 'Szerokość'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Błąd.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Parametryczna edycja EQ widma"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aNiska częstotliwość jest niezdefiniowana."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aWysoka częstotliwość jest niezdefiniowana."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n"
" W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej "
"częstotliwości nie może~%~\n"
" być większe niż ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
" Wybierz zakres częstotliwości."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Półki edycji widma"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio ściszania"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Stosowanie przejścia..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Wybór jest za krótki. ~%Musi być większy niż 2 sample."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Przejście dające się regulować"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Typ przejścia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-krzywa w górę"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-krzywa w dół"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Dostosuj średnie przejście (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Początek/koniec jako"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% oryginału"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB wzmocnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Początek (lub koniec)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Koniec (lub początek)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Poręczne presety (zastąp kontrole)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Liniowe zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Liniowe ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Wykładnicze zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Wykładnicze ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logarytmiczne zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logarytmiczne ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Zaokrąglone zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Zaokrąglone ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinusoidalne zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinusoidalne ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-krzywa zgłośnienie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-krzywa ściszenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Błąd~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być ujemne."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n"
" Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n"
" \t-6 dB to połowa amplitudy."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Szukaj uderzenia"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Znajdowanie uderzeń..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Próg procentowy"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Napraw klip"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstruowanie klipów..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public "
"License wersja 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Próg obcinania (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Redukuj amplitudę, aby umożliwić przywrócenie szczytów (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Przenikanie klipów"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Przenikanie..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu "
"zaznaczenia."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Błąd.~%Przenikanie klipów można zastosować tylko na jednej ścieżce."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Przenikanie ścieżek"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Typ przejścia"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Stałe wzmocnienie"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Stała moc 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Stała moc 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Niestandardowa krzywa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Niestandardowa krzywa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Kierunek przejścia"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternatywne wyjście/wejście"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternatywne wejście/wyjście"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Błąd.~%Wybierz 2 (lub więcej) ścieżek do przenikania."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu opóźnienia..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Typ opóźnienia"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Odbijająca się piłka"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Odwrócona odbijająca się piłka"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Poziom opóźnienia na echo (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efekt zmiany wysokości"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Wysokość/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie wysokości niskiej jakości"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Zmiana wysokości na echo (półtony)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Liczba ech"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Zezwalaj na zmianę czasu trwania"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Regularny interwał etykiet"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Dodawanie równo rozmieszczonych etykiet do ścieżki etykiet..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Utwórz nową etykietę na podstawie"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Numer & interwał"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Liczba etykiet"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interwał etykiety"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Liczba etykiet"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interwał etykiety (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Długość regionu etykiety (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Dostosuj interwał etykiety, aby dopasować długość"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Tekst etykiety"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimalna liczba cyfr na etykiecie"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Brak - tylko tekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (przed etykietą)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (przed etykietą)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (przed etykietą)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (po etykiecie)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (po etykiecie)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (po etykiecie)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Rozpocznij numerowanie od"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Kumunikat po ukończeniu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Tylko ostrzeżenia"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety regionu.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "etykiety regionu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "etykiety punktu"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aDługość regionu = ~a sekundy."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtr górnoprzepustowy"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Tworzenie filtra górnoprzepustowego..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Rolloff (dB na oktawę)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Częstotliwość musi wynosić co najmniej 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%."
"~%~%~\n"
" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n"
" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Ograniczanie..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Miękki limit"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Twardy limit"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Miękkie obcięcie"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Twarde obcięcie"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
"mono/lewy"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
"prawy kanał"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Ogranicz do (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Przytrzymaj (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Zastosuj Uczyń ze wzmocnienia"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Tworzenie filtra dolnoprzepustowego..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtr Notch"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Stosowanie filtra Notch..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (wyższa wartość redukuje szerokość)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki."
"~%~%~\n"
" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n"
" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Wtyczki Nyquista"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Zaznacz plik"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generowanie dźwięku pluck..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Wartości MIDI dla nut C: 36, 48, 60 [środkowe C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R. Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Wysokość pluck MIDI"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Typ ściszenia"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Nagły"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Stopniowy"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Czas trwania (maksymalnie 60)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ścieżka rytmu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generowanie rytmu..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 uderzeń/minutę"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Uderzenia na takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 uderzeń/takt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Wartość swingu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Liczba taktów"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 taktów"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Czas trwania ścieżki rytmu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Używany, jeśli 'Liczba taktów' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Przesunięcie początku"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Cisza przed pierwszym uderzeniem"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Dźwięk uderzenia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tykanie metronomu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Gwizd (krótki)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Gwizd (długi)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Dzwonek"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Szum rezonansowy"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Stukot"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Kapanie (krótkie)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Kapanie (długie)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Wysokość MIDI mocnego uderzenia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n"
"'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset Drum"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generowanie Risset Drum..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Zanik (sekundy)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Częstotliwość środkowa szumów (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Szerokość pasma szumów (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Ilość szumu w miksie (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituda (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Eksport przykładowych danych"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analizowanie..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Najpierw ogranicz wyjście"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Skala pomiaru"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Eksportuj dane do"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeksuj (tylko pliki tekstowe)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Liczba sampli"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indeksowany czas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Dołącz informacje o nagłówku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalne"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Opcjonalny tekst nagłówka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Układ kanału dla stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-P na tej samej linii"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternatywne linie"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Najpierw l. kanał"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Pokaż komunikaty"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Tylko błędy"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Lewy kanał.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Prawy kanał.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDane zapisane w:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a "
"sampli ~a sekund.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a "
"skali.~%~\n"
" Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a."
"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n"
" sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a "
"dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a sampli."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekund."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analiza danych dźwięku:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Częstotliwość próbkowania:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
"<b>Amplituda szczytowa:</b> &nbsp;&nbsp;~a (liniowa) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (nieważona): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a liniowy, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a liniowy, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "przykładowe dane"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sampel #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Wartość (liniowa)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Wartość (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analiza przykładowej wartości dźwięku"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lewy (liniowy)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Prawy (liniowy)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Lewy (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Prawy (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Wyprodukowane z <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a>przez Steve'a\n"
"Daultona"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "liniowa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Jedna kolumna na kanał.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Jeden wiersz na kanał.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Lewy kanał, potem prawy kanał na tej samej linii.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Lewy i prawy kanał na alternatywnych liniach.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Najpierw lewy kanał, a potem prawy kanał.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Nieokreślona kolejność kanałów"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Import przykładowych danych"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Odczytywanie i renderowanie sampli..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Zaznacz plik"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Nieprawidłowa obsługa danych"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Odrzuć błąd"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Odczytaj jako zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Błąd~%~\n"
" '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n"
" Sprawdź, czy plik istnieje."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Błąd:~%~\n"
" Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n"
" (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Błąd~%~\n"
" Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n"
" '~a' nie jest wartością liczbową."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Stosowanie tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Typ kształtu fali"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Odwrócony piłokształtny"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Faza początkowa (stopnie)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Poziom mokry (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redukcja i izolacja wokalu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Stosowanie działania..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Usuń wokale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Izoluj wokale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Izoluj wokale i odwróć"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Usuń środek"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Izoluj środek"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Izoluj środek i odwróć"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Usuń środek klasycznie: mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Niskie cięcie dla wokali (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Wysokie cięcie dla wokali (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Średnia x: ~a, y: ~a\n"
"Kowariancja x y: ~a\n"
"Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n"
"Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n"
"Współczynnik korelacji: ~a\n"
"Współczynnik determinacji: ~a\n"
"Zmiana reszty: ~a\n"
"y równa się ~a plus ~a razy x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza "
"to:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n"
" Środkowego nie można usunąć.\n"
" Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne "
"kodowanie."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne "
"panoramowanie.\n"
" Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka "
"rozpiętość."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Idealna wartość dla stereo.\n"
" Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n"
" Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany "
"sposób.\n"
" Ekstrakcja środka może być jednak dobra."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n"
" Może to spowodować dziwne efekty.\n"
" Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n"
" Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n"
" aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n"
" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Ta wtyczka działa tylko ze ścieżkami stereo."
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Narzędzie do usuwania wokalu"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr "Usuwanie dźwięku z panoramą środkową..."
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "Usuń wokale lub pokaż pomoc"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "View Help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removal choice"
msgstr "Wybór do usunięcia"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr "Prosty (całe widmo)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Usuń pasmo częstotliwości"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Zachowaj pasmo częstotliwości"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Pasmo częstotliwości od (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Pasmo częstotliwości do (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
"Narzędzie do usuwania wokalu wymaga ścieżki stereo.\n"
"Działa najlepiej w przypadku bezstratnych plików, takich\n"
"jak WAV lub AIFF, nie z MP3 lub innymi skompresowanymi\n"
"formatami. Usuwa tylko wokal lub inny dźwięk przesunięty\n"
"do środka (dźwięki są równie głośne po lewej i prawej\n"
"stronie). Wokale można mieszać w ten sposób.\n"
"Odwrócenie jednego kanału, a następnie przesunięcie do\n"
"środka powoduje anulowanie dowolnego dźwięku, który\n"
"był pierwotnie przesuwany środkowo, co powoduje, że\n"
"jest on niesłyszalny. Może to usunąć niektóre części\n"
"dźwięku, które chcesz zachować, takie jak bębny, które\n"
"często są również miksowane ze środkiem. Jeśli wokal i\n"
"inne wyśrodkowane części różnią się skokiem, można to\n"
"rozwiązać, usuwając tylko wybrane częstotliwości.~%\n"
"Narzędzie do usuwania wokalu ma trzy możliwości wyboru\n"
"metody usuwania. 'Prosta' odwraca całe widmo\n"
"częstotliwości jednego kanału. Może to spowodować\n"
"usunięcie za dużej ilości muzyki, jeśli inne części dźwięku\n"
"są wyśrodkowane, a także wokale. W takim przypadku\n"
"spróbuj innych opcji. Jeśli wokal jest w innym tonie niż inne\n"
"dźwięki (np. głos żeński), spróbuj 'Usuń pasmo\n"
"częstotliwości'. Powoduje to jedynie usunięcie częstotliwości\n"
"między dolnym i górnym limitem, które można wprowadzić w\n"
"polach 'Pasmo częstotliwości...'. Poeksperymentuj,\n"
"wprowadzając to, co brzmi jak najbardziej znaczący zakres\n"
"częstotliwości oryginalnego wokalu. Jeśli pozostałe opcje\n"
"usuwają za dużo dźwięków w określonym zakresie\n"
"częstotliwości (np. niskie bębny lub bas), spróbuj 'Zachowaj\n"
"pasmo częstotliwości'. Usuwa to tylko częstotliwości poza\n"
"limitami, zachowując pozostałe."
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
"~%Narzędzie do usuwania wokalu wymaga niepołączonej ścieżki stereo.~%~\n"
"Jeśli masz ścieżkę stereo rozdzieloną na kanały lewy i prawy~%~\n"
"użyj 'Utwórz ścieżkę stereo' w rozwijanym menu ścieżki~%~\n"
"i uruchom ponownie Narzędzie do usuwania wokalu.~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
"Ostrzeżenie:~%~\n"
" Wybrany filtr zatrzymania pasma jest~%~\n"
" ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
" Bardzo wąski filtr zatrzymania pasma może posiadać~%~\n"
" nieoczekiwane wyniki.~%~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Bieżące ustawienia przywróciły oryginalny dźwięk."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Wokoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Przetwarzanie wokodera..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Odległość: (1 do 120, domyślna = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Wybór wyjścia"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Oba kanały"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Tylko prawy"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Liczba pasm wokodera"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplituda oryginalnego dźwięku (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplituda szumu białego (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplituda igieł radaru (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "wyczyszczone"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "fałsz"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Podpowiedź efektu Nyquista"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteka MP3:"