mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too. Ran script so as to apply it.
18876 lines
489 KiB
Plaintext
18876 lines
489 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2018
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 01:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
|
||
"pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, na pewno chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Idź do"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Pokaż s&krypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Pokaż &wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Duże ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Małe ikony"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Idź\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Rozpocznij skrypt"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Sprawdź online"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "administracja systemem"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "gwarancja jakości"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "doradca dostępności"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "kompozytor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr "tester"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "web developer"
|
||
msgstr "twórca stron internetowych"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "grafiki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "O Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://"
|
||
"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest "
|
||
"[[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/"
|
||
"Linux (i inne systemy typu Unix)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku "
|
||
"angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać "
|
||
"pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki."
|
||
"audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|"
|
||
"forum]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, "
|
||
"Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i "
|
||
"edycji dźwięku."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Strona internetowa i grafiki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Strona internetowa Audacity: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> <b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest "
|
||
"chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym "
|
||
"Dominica Mazzoniego.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje o buildzie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany wysokości i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany wysokości i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data buildu programu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Obowiązkowy Id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ buildu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilator:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Katalog ustawień:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby "
|
||
"zresetować"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Głowica nagrywaj/odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Linia czasu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Kliknij, aby odpiąć."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Kliknij, aby podpiąć."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie może zostać znalezione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zostało usunięte z listy ostatnich plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
||
"of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
|
||
"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
|
||
"przebywały został odmontowany.\n"
|
||
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
|
||
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
|
||
"Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc "
|
||
"brakujących plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Raport wygenerowany z:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Dane pomocy Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "O&twórz ostatnie..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
|
||
"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie "
|
||
"usuną plików tymczasowych.\n"
|
||
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
|
||
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć "
|
||
"nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n"
|
||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
|
||
"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n"
|
||
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
|
||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie "
|
||
"przyciskiem myszki?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Dziennik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "dziennik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n"
|
||
"Kod błędu: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "&Urządzenie:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d - %s\n"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports input: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
|
||
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
|
||
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
|
||
"%.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
|
||
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
|
||
"Nadal jest ona za wysoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
|
||
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
|
||
"Nadal jest ona za niska."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
|
||
"się być akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Porzuć projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania "
|
||
"projekty."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Użyj presetu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Bez działania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k przed"
|
||
|
||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k po"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportuj jako FLAC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as Ogg"
|
||
msgstr "Eksportuj jako Ogg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as WAV"
|
||
msgstr "Eksportuj jako WAV"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Konwersja MP3"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Końce przejścia"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Select to Ends"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Special Command"
|
||
msgstr "Polecenie specjalne"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Menu poleceń (z parametrami)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuj nagrywanie do %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \n"
|
||
"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji polecenia %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Zastosowano makro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Zastosuj makro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Zastosowano makro '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Zastosuj '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Paleta makr"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Zaznacz makro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Zastosuj makro do:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Zastosuj makro do projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Pliki..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Zastosuj makro do plików..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie '%s' do bieżącego projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Zarządzaj makrami"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksportuj..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Edytuj kroki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Do&myślnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "S&kurcz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Nazwa nowego makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Liczba edycji:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Dowolna szybkość:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Przygotowywanie...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Wytnij: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Próba %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Wycinanie (%d, %d) zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Wklej: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba %d\n"
|
||
"Nie udało się wkleić.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Dysk # bloki: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n"
|
||
"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
|
||
"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
|
||
"zostać skopiowane.\n"
|
||
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczone pliki"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. "
|
||
"Chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
|
||
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
|
||
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
|
||
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
|
||
"dane."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n"
|
||
"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisie"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n"
|
||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
|
||
"sprawdzenia projektu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
|
||
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
|
||
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytywania znaczników sekwencji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
|
||
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
|
||
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
|
||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
|
||
"na ich poprzednie położenia. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
|
||
"może nie pokazywać ciszy. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
|
||
"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
|
||
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n"
|
||
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
|
||
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
|
||
"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n"
|
||
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n"
|
||
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
|
||
"samoczynnie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
|
||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
|
||
"na ich poprzednie położenia. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
|
||
"może nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) "
|
||
"ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one "
|
||
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
|
||
"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n"
|
||
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
|
||
"Nie wadzą one nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
|
||
"projektu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
|
||
"odzyskiwania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysku"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie "
|
||
"wczytany, \n"
|
||
"ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go "
|
||
"skonfigurować."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Start pakietu FFmpeg zakończony niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
|
||
"ale nie znaleziono bibliotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n"
|
||
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
|
||
"dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|"
|
||
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie zapisał do pliku.\n"
|
||
"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Błąd pliku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kursor:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Szczyt:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorytm:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funkcja:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Oś:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Przerysuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą "
|
||
"częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
|
||
"przeanalizowane."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płycie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która "
|
||
"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej "
|
||
"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana "
|
||
"lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie "
|
||
"bezpośrednio w Internecie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], "
|
||
"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
||
"library]] to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
|
||
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
|
||
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
|
||
"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
||
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek "
|
||
"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#fromcd|płyt CD]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
|
||
"online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień "
|
||
"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
|
||
"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika "
|
||
"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z "
|
||
"Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Dostępna liczba cofnięć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Liczba cofnięć do porzucenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n"
|
||
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n"
|
||
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
|
||
"z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Usunięta etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nowa etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
|
||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponów %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miksuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
|
||
"Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "C♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "D♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "F♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "G♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "A♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "B♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "C♯/D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "D♯/E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "F♯/G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "G♯/A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "A♯/B♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na "
|
||
"przycisk OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "W&yłączony"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "W&łączony"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Pokaż włączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&wy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Pokaż nowy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Wy&czyść wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "W&łącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "W&yłącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączone efekty lub polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączony efekt lub polecenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik wtyczki %s?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "Wtyczka już istnieje"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy rejestracji:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable this plug-in?"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
||
msgstr[0] "Włączyć wtyczkę?"
|
||
msgstr[1] "Włączyć wtyczki?"
|
||
msgstr[2] "Włączyć wtyczki?"
|
||
msgstr[3] "Włączyć wtyczki?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Włącz nowe wtyczki"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Niepowodzenie!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zresetować ustawienia?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
|
||
"zresetowanie ustawień."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Poziomy pasek przewijania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Pionowy pasek przewijania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
|
||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n"
|
||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
|
||
"zmieniony. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej "
|
||
"wersji \n"
|
||
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
|
||
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Otworzyć teraz ten plik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n"
|
||
"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
|
||
"formatu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode file: %s"
|
||
msgstr "Nie można dekodować pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
|
||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
|
||
"ten plik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój projekt jest pusty.\n"
|
||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
|
||
"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n"
|
||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
|
||
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
|
||
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
|
||
"on inny projekt.\n"
|
||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
||
"file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
|
||
"dźwiękowego.\n"
|
||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
|
||
"'Eksport'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej "
|
||
"projektu\n"
|
||
"bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
||
"file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
|
||
"dźwiękowego.\n"
|
||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
|
||
"'Eksport'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
|
||
"online, \n"
|
||
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
|
||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
|
||
"'Eksport'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n"
|
||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania kopii projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcesz zastąpić projekt:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"zostanie nieodwracalnie nadpisany."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
||
"window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w "
|
||
"innym oknie.\n"
|
||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f"
|
||
"%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Przerwy"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Wyłącz wykrywanie przerwań"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d godzina"
|
||
msgstr[1] "%d godziny"
|
||
msgstr[2] "%d godzin"
|
||
msgstr[3] "%d godzin"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
msgstr[3] "%d minut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s i %s."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Średnia jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Wysoka jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz w:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Wszystkie efekty"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Wszystkie skryptowalne"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Wszystkie ustawienia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n"
|
||
"Obcinanie do tej maksymalnej długości."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suchy podg&ląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "U&stawienia"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&guj"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższe"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witaj w Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko artysty"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wy&zeruj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw do&myślny"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Zresetuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zresetować listę gatunków do domyślnych?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motyw zapisany do:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"do zapisu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Motyw nie został załadowany."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł załadować pliku:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Być może format png jest nieprawidłowy?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n"
|
||
"Zgłoś problem."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnego z\n"
|
||
"elementów motywu w:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się utworzyć katalogu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre wymagane pliki w:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"były już obecne. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n"
|
||
"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca "
|
||
"na ukończenie tego nagrywania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcesz kontynuować?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planowany czas nagrywania: %s\n"
|
||
"Pozostały czas nagrywania na dysku: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Bieżący projekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Początek nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis włączony:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport włączony:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nagrywanie zapisane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Błąd zapisywania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nagranie zostało wyeksportowane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Błąd eksportowania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Zaznacz..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Restartuj system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Zamknij system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s w:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Nagrywanie zapisane:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc, aby anulować)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Stereo, %dHz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Mono, %dHz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Lewy, %dHz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Prawy, %dHz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Zsolowany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr "Zsynchronizowany-zablokowany"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibracja ukończona"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania zakończona niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importu %s."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne "
|
||
"ustawienia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Stosowanie %s..."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Polecenie wsadowe"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr "%s nie jest parametrem zaakceptowanym przez %s"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru '%s': powinna być %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
|
||
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolone"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
|
||
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
|
||
"(Nie możesz użyć tego z mono.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) "
|
||
"i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
|
||
"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "\"%s\" wymaga zaznaczenia jednej lub więcej ścieżek."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Długi komunikat"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Porównaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Porównuje zakres na dwóch ścieżkach."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr "Robi działanie demo."
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Ścieżka 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Ścieżka 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Numer:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Nazwa okna:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Od X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Od Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "Do X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Do Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr "Względem do:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr "Przeciąga myszką z jednego miejsca do drugiego."
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Przycięcia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Obwiednie"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Pudełka"
|
||
|
||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "LISP"
|
||
msgstr "LISP"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Streszczenie"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Uzyskaj informacje"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Pobiera informacje w formacie JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Uzyskaj informacje o ścieżce"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Pobiera wartości ścieżek jako JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr "Daje pomoc na polecenie."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Liczba kanałów:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Import2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Importy z pliku."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Eksport2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Eksporty do pliku."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Polecenia wbudowane"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Zespół Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia polecenia wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa polecenia wbudowanego"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Komunikat echos."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Dodaj do historii"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History:"
|
||
msgstr "Dodaj do historii:"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Compress:"
|
||
msgstr "Kompresuj:"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Otwórz projekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Otwiera projekt."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Zapisz projekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload:"
|
||
msgstr "Przeładuj:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Uzyskaj ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Ustaw ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Pobiera wartość pojedynczego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Ustawia wartość pojedynczego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Pełne okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Plus okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Skryptowalne"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Panel ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze dwie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze trzy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze cztery ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Plus ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Plus pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Plus wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Przechwyć co:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top:"
|
||
msgstr "Przesuń na samą górę:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr "Wykonuje zrzuty ekranu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Początek projektu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Koniec projektu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Czas początku:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Wysoki:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Niski:"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Liczba ścieżek:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Zaznacz czas"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Zaznacz częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres czasu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres ścieżek."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Zaznacza dźwięk."
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Kolor 0"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Kolor 1"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Kolor 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Kolor 3"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "W:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Początek:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Ustaw klip"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla klipu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Usuń:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Ustaw obwiednię"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr "Ustawia pozycję punktu obwiedni."
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Indeks etykiety"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Zaznaczony:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Ustaw etykietę"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla etykiety."
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Ustaw projekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla projektu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Indeks ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Indeks kanału:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Panorama:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Kształt fali"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Czasy 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Pół fali"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Wyświetlacz:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie góra:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie dół:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Użyj ustawień widma"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr "Skala szarości"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Ustaw status ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowa amplituda szczytowa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Zezwalaj na obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość "
|
||
"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
|
||
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
|
||
"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Liczba duck:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Kontrola dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "So&pran (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Głośność (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas i sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Zmienia tempo ścieżki bez zmiany jej wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "od oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "do oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając jej wysokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Mnożnik prędkości:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Bieżąca długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nowa długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmienia tempo zaznaczenia bez zmiany jego wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekundy)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Długość w sekundach od %s do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach "
|
||
"dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n"
|
||
"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
|
||
"Zaznacz odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami "
|
||
"dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Pierwszy plan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Tło:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&esetuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Różnica:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Poziom tła za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Zebrane dane"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Twarde obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Miękkie obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Miękkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Średnie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Twarde przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Niwelator"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Krótkofalówka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Przesterowanie lampowe"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Ogranicznik perkusji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Próg górny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parametr 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parametr 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Liczba powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Typ zniekształcenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtr blokujący DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Kontrola progu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Kontrola parametrów"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Poziom obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Napęd"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Próg obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Wartość zniekształcenia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Poziom wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Jasność harmoniczna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Limit dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Poziom mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Poziom rezydualny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (Nieużywany):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 do 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 do 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Wbudowany"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podglądanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n"
|
||
"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość "
|
||
"próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Jakieś polecenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Zarządzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Skocz do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Skocz do tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Skocz do &przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Skocz do przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Presety użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Zapisz preset..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Presety fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Wersja: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Sprzedawca: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nazwa preseta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preset już istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zastąpić?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Zaznacz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Zastosowano efekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Zastosowano polecenie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować polecenia"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efekty racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Opóźnienie: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Obejdź"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktywuj stan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektów"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Usuń efekt z racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nazwa efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-klin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w makrze, wybierz dla niej nową "
|
||
"nazwę.\n"
|
||
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' "
|
||
"krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
|
||
"częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efekt niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Typ &EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Rysuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Typ interpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie &siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&omyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "&AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stopień"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Komunikat o błędzie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "U&suń..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
|
||
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę z '%s' na..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić istniejącą krzywą '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Usunąć %d?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benchmark razy:\n"
|
||
"Oryginalny: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje zgłośnienie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje ściszenie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Efekty wbudowane"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa efektu wbudowanego"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browna"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Typ szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na "
|
||
"okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość "
|
||
"próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do "
|
||
"przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Czułość:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n"
|
||
"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&dukuj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Pozos&taw"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Typy &okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Kroki na okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową lub głośność jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Nicnierobienie...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analizowanie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzanie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
||
msgstr "Normalizuj amplitudę szczytową do"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize loudness to"
|
||
msgstr "Normalizuj głośność do"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Amplituda szczytowa dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
||
msgstr "Użyj głośności zamiast amplitudy szczytowej"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Maksimum 0dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr "Głośność LUFS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
|
||
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyświetlić podglądu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n"
|
||
"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
|
||
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Suchy/mokry:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Głębo&kość:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
|
||
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Liczba powtórek do dodania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Wokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Wokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Łazienka"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Mały jasny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Mały ciemny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Średni pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Duży pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kościół"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedra"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Brzmienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Ton &niski (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "&Tylko mokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą "
|
||
"częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Typ &filtra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Ko&lejność:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Po&dtyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "O&dcięcie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Odcięcie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtry klasyczne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Okres ramki:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramki"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas jako linia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Gładki czas:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Zezwala na ciągłe zmiany tempa i/lub wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadratowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Kształt fali:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Świergot"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej "
|
||
"określonego poziomu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka "
|
||
"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Wykryj ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Obetnij do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Kompresuj do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Nie można wczytać biblioteki"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
|
||
"Jednak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
|
||
"stopniu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Włącz &kompensatę"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Tryb graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
|
||
"parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Wejście dźwięku: %d, Wyjście dźwięku: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w "
|
||
"latach 70."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Głę&bokość (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć komponentu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować komponentu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi "
|
||
"opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez "
|
||
"system audio."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tylko-tekst."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Wybierz &interfejs"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacity nie używa już vst-bridge"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Wyjście efektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Nie można wywołać efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Czas &trwania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr "LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Efekty LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efekty Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Podpowiedź Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Pracownik Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Zepsuty nagłówek wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n"
|
||
"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n"
|
||
"zakres częstotliwości efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w "
|
||
"ścieżce wtyczki.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Wymagany wybór dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Błąd Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki "
|
||
"do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n"
|
||
"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n"
|
||
"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' zwrócony:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać dźwięku od Nyquista.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać etykiet od Nyquista.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "wtyczka"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
|
||
"przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Kontrola nie została utworzona."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n"
|
||
"Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Nie można ustalić języka"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezgodne kwestie w\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Użyj zapisu (wersja 3) składni."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Wczytaj"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżący program został zmodyfikowany.\n"
|
||
"Porzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*."
|
||
"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Plik nie może być zapisany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakres wartości:\n"
|
||
"%s do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Błąd wartości"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
||
"Using empty string instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\n"
|
||
"Wykorzystując zamiast tego pustego ciągu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Zapisz plik jako"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efekty Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
|
||
"kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
||
msgid "Vamp"
|
||
msgstr "Vamp"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Eksportowane znaczniki"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych "
|
||
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
||
"locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
|
||
" Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do "
|
||
"przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
|
||
" Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby "
|
||
"obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n"
|
||
" Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę "
|
||
"pliku lub katalogu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności "
|
||
"od ustawień enkodera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opcje formatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s - L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - P"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
|
||
"pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
|
||
"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Błąd FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod "
|
||
"błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod "
|
||
"błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
|
||
"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem "
|
||
"FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku "
|
||
"wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla "
|
||
"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana przez bieżący\n"
|
||
"format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\n"
|
||
"projektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
|
||
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n"
|
||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"Zalecane - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n"
|
||
"Wymagane dla Vorbis\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
|
||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil AAC\n"
|
||
"Niska złożoność - domyślna\n"
|
||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom kompresji\n"
|
||
"Wymagany dla FLAC\n"
|
||
"-1 - automatyczny\n"
|
||
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
|
||
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar klatki\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny\n"
|
||
"min. - 16\n"
|
||
"maks. - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precyzja LPC\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślne\n"
|
||
"min. - 1\n"
|
||
"maks. - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda zlecenia\n"
|
||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
|
||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
|
||
"Pełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min. - 0\n"
|
||
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min. - 0\n"
|
||
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min. - 0\n"
|
||
"maks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maks. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min. - 0\n"
|
||
"maks. - 8"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Muks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar pakietu\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najlepsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bity"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
|
||
"Stan: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością "
|
||
"transmisji"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "%s kbps (najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s kbps"
|
||
msgstr "%s kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "%s kbps (mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Najlepsza, 320 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Ekstremalna, 220-260 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Standardowa, 170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Średnia, 145-185 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Prędkość zmian:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Wymuś eksport do mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Ustal położenie LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
|
||
"%d.\n"
|
||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
|
||
"*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
|
||
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\n"
|
||
"format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\n"
|
||
"projektu nie są obsługiwane przez format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "Wbudowany"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
|
||
"etykiet,\n"
|
||
"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksportuj pliki do:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Katalog:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
|
||
"żadnego ze znaków: %s\n"
|
||
"Użyj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"Użyj..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
|
||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
|
||
"Libsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu do odtwarzania, ale może go "
|
||
"edytować\n"
|
||
"przez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
|
||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
|
||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
|
||
"innych plików. \n"
|
||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
||
"file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
||
"or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodu jego zakodowania. \n"
|
||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
|
||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
|
||
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
|
||
"mp3\" \n"
|
||
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
|
||
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
|
||
"takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
|
||
"takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
|
||
"takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
|
||
"takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
|
||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
|
||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
|
||
"takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n"
|
||
"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
|
||
"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > "
|
||
"Import > Dane surowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
|
||
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], "
|
||
"Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Importer GStreamera"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu zakończona niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
|
||
"pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: nazwa pliku jest za krótka."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: niepoprawny typ pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je "
|
||
"skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji "
|
||
"(bez kopiowania).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original locations.\n"
|
||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie "
|
||
"niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo "
|
||
"musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych "
|
||
"miejscach.\n"
|
||
"Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia "
|
||
"każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s lewo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s prawo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%s %d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "początek"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "koniec"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a seqeunce of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%s %d i %s %d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
||
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klip nie został przesunięty"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzedni klip"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "N&astępne przycięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Zaznacz następny klip"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do poprzedniej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Obetnij z l&ewej"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Obetnij z p&rawej"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do ponowienia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rodziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Przytnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel nowy"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Po&wiel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Usuń dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel &wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel &usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel no&wy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "&Metadane..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Usta&wienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "K&lawisz kasowania"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "K&lawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr "Ekst&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Mi&kser"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Zmień &host dźwięku..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Zaznacz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę nut."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
|
||
"Chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "&Niebezpieczny reset..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz bezstratną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Dane surowe..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &strony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "&Szybka poprawka..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Pierwsze kroki"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "&Podręcznik Audacity"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Szybka pomoc..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Podręcznik..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostyka"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Spraw&dź zależności..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Etykieta wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Etykieta usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Roz&dziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Etykieta cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piuj"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Etykieta kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Roz&dziel"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Etykieta połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Przejdź do tyłu przez aktywne okna"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu przez aktywne okna"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "&Uaktywnienie"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Przemieszczaj się między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się &między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizuj"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "N&arzędzia"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Makra..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "Z&astosuj makro"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Paleta..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Zrzut ekranu..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Wykryj przerwy pod prąd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "&Biblioteki I"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Zaznacz czas..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Zaznacz częstotliwości..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Ustaw status ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Uzyskaj ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Ustaw ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Ustaw klip..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Ustaw obwiednię..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Ustaw etykietę..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Ustaw projekt..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "&Biblioteki II"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj informacje..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Komunikat..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Pomoc..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Otwórz projekt..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Przesuń kursor..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Porównaj dźwięk..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Zrzut ekranu (mały format)..."
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr "Zaznacz zsynchronizowane-zablokowane"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "R&egion"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Ustaw lewe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Ustaw prawe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Zaznacz kursor do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Od początku ścieżki do &końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "&Widmowy"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Zaznacz kursor do przechowania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Zaznacz miejsca przejść przez zero"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "&Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kursor do"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Kursor do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "&Początek ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Kursor do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Początek &projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Ko&niec projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Kursor do końca projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "&Lewy kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "&Prawy kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Szu&kaj"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Paski &narzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Zresetuj paski na&rzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &odtwarzania z prędkością"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &rysowania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &powiększania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Panorama ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Rozpocznij od &zera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Początku do &kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do zera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do zera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw początek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj początek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Wyrównano razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' na samą górę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą górę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' na sam dół"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' wyżej"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' niżej"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową wyżej"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
|
||
"projektu."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania (Hz):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę MIDI."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
|
||
"sekundy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od "
|
||
"%.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &czasowa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&ksuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Lewa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Prawa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Środek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Środkowa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj &razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Według &nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Zmień moc syg&nału na zaznaczonej ścieżce..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "brak etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zablokować obszaru poza\n"
|
||
"końcem projektu."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym "
|
||
"projektem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę stereo."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Zaznacz co najmniej %d kanały."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Zaznacz czas wewnątrz klipu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Tra&nsportuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Odtw&arzanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Nag&rywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj Punch and Rol&l"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Odblokuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "&Opcje transportu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransportuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Zatrzy&maj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj z normalną prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Powiększenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Po&mniejsz"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "&Przełącz powiększenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Przejdź do"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "&Początek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Skocz do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaż efekty racka"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Urządzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nały:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "Kompensata &opóźnienia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Wy&bierz..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych "
|
||
"komputerów)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
|
||
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
|
||
"Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "LV&2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vamp"
|
||
msgstr "Vamp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Grupuj według wydawcy"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Grupuj według typu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opcje wtyczki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Zbiór instrukcji"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
|
||
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
|
||
"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął "
|
||
"spacje za Ciebie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Jasny"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "&Motyw:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Zakres dB miernika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Pokaż 'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Pokaż &dodatkowe menu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr "Użyj najczęściej układy od lewej do prawej w językach RTL"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ImportExport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "&Użyj własnego miksu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Uderzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
||
msgid "IMPORT EXPORT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Skrót:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Widok nazwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Widok klucza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Szu&kaj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Krótkie cięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Po&bierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pobie&rz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
|
||
"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i "
|
||
"wiesz, co robisz."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy "
|
||
"każdym uruchomieniu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i "
|
||
"nie będzie mógł go uruchomić."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomniejsz zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół między ścieżkami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmień kilka sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolne"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Przewiń kształt fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz kształt fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Skala pionowa zakresu kształtu fali (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Długość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj ze &zmienną prędkością"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr "&Mikro-przejścia"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr "Zawsze przewijaj od&piętą"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Pytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bitów"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bity"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślna częstotliwość p&róbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format sampla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj &inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr "Użyj &sprzętu, aby odtwarzać inne ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Wykryj przerwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Po&ziom (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nazwa nowo nagranych ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Własna &nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Nagrany_dźwięk"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Własna nazwa tekstu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Nu&mer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Data systemowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Czas systemowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Szczyt docelowy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie Punch and Roll"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr "Pre-ro&lka:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr "&Przenikanie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Częstotliwości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Przeniesienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Wysokość (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Użyj ustawień"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&n. częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ks. częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Zakres (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr "Mocne &wzmocnienie (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "&Skala szarości"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Typ okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Włącz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maks. liczba nut (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Włą&cz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
|
||
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytora obrazów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
|
||
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
|
||
"zmieniane, nawet\n"
|
||
"w przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie "
|
||
"wyjścia'. Spowoduje to zapis\n"
|
||
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
|
||
"domyślnie."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
|
||
"pliku\n"
|
||
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Zachowania ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multiścieżka"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Włącz &linie tnące"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr "Użyj okna dialogowego dla &nazwy nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Kształty fali (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Podłącz punkty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Działka macierzysta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do szerokości"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "Piąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "Dziesiąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "Dwudzieste sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "Pięćdziesiąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "Setne sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "Pięćsetne sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Milisekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "4 piksele na sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Maksymalne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr "Użyj wyświetlacza półfalowego, gdy zwinięty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr "Pozycja podpiętej &głowicy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Wyświetl &sample:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Przełącz powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Preset 1:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Preset 2:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Kształty fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "&Zakres dB kształtu fali"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymano"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zapauzowano"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Zaznacz do początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do szerokości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt do szerokości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Otwórz efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Połączony miernik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Poziom odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Poziom nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %s"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Rozpocznij szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Przyczep do:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - napędzany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa i szerokość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Przepustowość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Oktawa w górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Okta&wa w dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
|
||
"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszki, aby wyświetlić menu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zresetuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć zaznaczony obszar."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w "
|
||
"wysuwanym menu ścieżki."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Przeniesiono sample"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja sampla"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Instrument %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Zmień kolor fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmień stosunek"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Kształt &fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Kształt &fali (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Kolor &fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n"
|
||
"odtwarzanie lub nagrywanie."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamień kanały"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Rozdziel do mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Powiększ x1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Powiększ x2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Pół fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj powiększenie"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Skala &liniowa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Zakres..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Szukanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzanie z prędkością"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do "
|
||
"szczytu widma."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(podpinanie)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w prawo %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w lewo %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command+Click to Unselect"
|
||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Otwórz menu..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nazwa..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl i kliknij"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby "
|
||
"zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' w górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' w dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym "
|
||
"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% lewo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% prawo"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Masz problemy?"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Szybkie poprawki"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nic do zrobienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono szybkich, łatwych do naprawienia problemów"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Zegary na ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Nie można zaznaczyć dokładnie"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Początki i końce nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Naprawiony"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
|
||
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n"
|
||
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Styl miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Typ miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Szczyt %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Obcięty"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz działanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "półtonów + centów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekad"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "setne"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tysięczne"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Potwierdź anulowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Pusta wartość"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy liczba"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Wartość przepełnienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Za dużo cyfr po przecinku"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Zaznacz katalog"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe katalogu"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Silence Finder"
|
||
msgstr "Szukaj ciszy"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Finding silence..."
|
||
msgstr "Znajdowanie ciszy..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Alex S. Brown"
|
||
msgstr "Alex S. Brown"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
||
msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [-dB]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
||
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy [sekundy]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
||
msgstr "Położenie etykiety [sekundy przed końcami ciszy]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas "
|
||
"jej trwania."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Sound Finder"
|
||
msgstr "Szukaj dźwięku"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Finding sound..."
|
||
msgstr "Znajdowanie dźwięku..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Jeremy R. Brown"
|
||
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
||
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy między dźwiękami [sekundy]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
||
msgstr "Punkt początkowy etykiety [sekundy przed rozpoczęciem dźwięku]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
||
msgstr "Punkt końcowy etykiety [sekundy po zakończeniu dźwięku]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
||
msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i "
|
||
"minimalny czas trwania ciszy."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "[End]"
|
||
msgstr "[Koniec]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie edycji widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrowanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr "Paul Licameli"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~aZaznacz częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
|
||
" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Wybierz zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n"
|
||
" Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n"
|
||
" lub zredukuj filtr 'Szerokość'."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Błąd.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Parametryczna edycja EQ widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aNiska częstotliwość jest niezdefiniowana."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aWysoka częstotliwość jest niezdefiniowana."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting "
|
||
"cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n"
|
||
" W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej "
|
||
"częstotliwości nie może~%~\n"
|
||
" być większe niż ~a Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
|
||
" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Wybierz zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Półki edycji widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Studio ściszania"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Stosowanie przejścia..."
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Wybór jest za krótki. ~%Musi być większy niż 2 sample."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Przejście dające się regulować"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Typ przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "S-krzywa w górę"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "S-krzywa w dół"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr "Dostosuj średnie przejście (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Początek/koniec jako"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr "% oryginału"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "dB wzmocnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Początek (lub koniec)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr "Koniec (lub początek)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Poręczne presety (zastąp kontrole)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Liniowe zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Liniowe ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr "Wykładnicze zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr "Wykładnicze ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Logarytmiczne zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Logarytmiczne ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Zaokrąglone zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Zaokrąglone ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Cosinusoidalne zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Cosinusoidalne ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "S-krzywa zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "S-krzywa ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Błąd~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być ujemne."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n"
|
||
" \t-6 dB to połowa amplitudy."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Szukaj uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Znajdowanie uderzeń..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Próg procentowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Napraw klip"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Rekonstruowanie klipów..."
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public "
|
||
"License wersja 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr "Próg obcinania (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr "Redukuj amplitudę, aby umożliwić przywrócenie szczytów (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Przenikanie klipów"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Przenikanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu "
|
||
"zaznaczenia."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr "Błąd.~%Przenikanie klipów można zastosować tylko na jednej ścieżce."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Przenikanie ścieżek"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Typ przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Stałe wzmocnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Stała moc 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Stała moc 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Kierunek przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr "Alternatywne wyjście/wejście"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr "Alternatywne wejście/wyjście"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr "Błąd.~%Wybierz 2 (lub więcej) ścieżek do przenikania."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu opóźnienia..."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Typ opóźnienia"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularne"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Odbijająca się piłka"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Odwrócona odbijająca się piłka"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr "Poziom opóźnienia na echo (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Efekt zmiany wysokości"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Wysokość/tempo"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie wysokości niskiej jakości"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości na echo (półtony)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Liczba ech"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr "Zezwalaj na zmianę czasu trwania"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr "Regularny interwał etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr "Dodawanie równo rozmieszczonych etykiet do ścieżki etykiet..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Utwórz nową etykietę na podstawie"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Numer & interwał"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Liczba etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Interwał etykiety"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Liczba etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Interwał etykiety (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Długość regionu etykiety (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr "Dostosuj interwał etykiety, aby dopasować długość"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Tekst etykiety"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr "Minimalna liczba cyfr na etykiecie"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Brak - tylko tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr "Rozpocznij numerowanie od"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Kumunikat po ukończeniu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Tylko ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety regionu.~%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "etykiety regionu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "etykiety punktu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "~aDługość regionu = ~a sekundy."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtr górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Tworzenie filtra górnoprzepustowego..."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr "Rolloff (dB na oktawę)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "12 dB"
|
||
msgstr "12 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr "24 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "36 dB"
|
||
msgstr "36 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "48 dB"
|
||
msgstr "48 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Częstotliwość musi wynosić co najmniej 0.1 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%."
|
||
"~%~%~\n"
|
||
" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n"
|
||
" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Ograniczanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Miękki limit"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Twardy limit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
|
||
"mono/lewy"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
|
||
"prawy kanał"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Ogranicz do (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr "Przytrzymaj (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Zastosuj Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Tworzenie filtra dolnoprzepustowego..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Filtr Notch"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Stosowanie filtra Notch..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr "Q (wyższa wartość redukuje szerokość)"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki."
|
||
"~%~%~\n"
|
||
" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select plug-in file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
|
||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
|
||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
||
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr "Pluck"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Generowanie dźwięku pluck..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr "Wartości MIDI dla nut C: 36, 48, 60 [środkowe C], 72, 84, 96."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr "David R. Sky"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr "Wysokość pluck MIDI"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Typ ściszenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr "Nagły"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr "Stopniowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Czas trwania (maksymalnie 60)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Ścieżka rytmu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Generowanie rytmu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Tempo (bpm)"
|
||
msgstr "Tempo (bpm)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "30 - 300 uderzeń/minutę"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Uderzenia na takt"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "1 - 20 uderzeń/takt"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Wartość swingu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr "+/- 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Liczba taktów"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr "1 - 1000 taktów"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Czas trwania ścieżki rytmu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Używany, jeśli 'Liczba taktów' = 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Cisza przed pierwszym uderzeniem"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Dźwięk uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr "Tykanie metronomu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr "Gwizd (krótki)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr "Gwizd (długi)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Dzwonek"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Szum rezonansowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Stukot"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr "Kapanie (krótkie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr "Kapanie (długie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr "Wysokość MIDI mocnego uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "18 - 116"
|
||
msgstr "18 - 116"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n"
|
||
"'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Risset Drum"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Generowanie Risset Drum..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "Steven Jones"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Zanik (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa szumów (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr "Szerokość pasma szumów (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr "Ilość szumu w miksie (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0 - 1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Eksport przykładowych danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Analizowanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Najpierw ogranicz wyjście"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Skala pomiaru"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Eksportuj dane do"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr "Indeksuj (tylko pliki tekstowe)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Liczba sampli"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Indeksowany czas"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Dołącz informacje o nagłówku"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimalne"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr "Opcjonalny tekst nagłówka"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr "Układ kanału dla stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr "L-P na tej samej linii"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr "Alternatywne linie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "Najpierw l. kanał"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Pokaż komunikaty"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Tylko błędy"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr "[-inf]"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Lewy kanał.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "~%~%Prawy kanał.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr "~aDane zapisane w:~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a "
|
||
"sampli ~a sekund.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a "
|
||
"skali.~%~\n"
|
||
" Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
||
"~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
||
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a."
|
||
"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n"
|
||
" sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a "
|
||
"dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a lin, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "~a sampli."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a sekund."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr "Analiza danych dźwięku:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr "<b>Częstotliwość próbkowania:</b> ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Amplituda szczytowa:</b> ~a (liniowa) ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (nieważona): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "przykładowe dane"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "Sampel #"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Wartość (liniowa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Wartość (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr "analiza przykładowej wartości dźwięku"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Lewy (liniowy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Prawy (liniowy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Lewy (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Prawy (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyprodukowane z <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a>przez Steve'a\n"
|
||
"Daultona"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "liniowa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr "Jedna kolumna na kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr "Jeden wiersz na kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr "Lewy kanał, potem prawy kanał na tej samej linii.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr "Lewy i prawy kanał na alternatywnych liniach.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr "Najpierw lewy kanał, a potem prawy kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr "Nieokreślona kolejność kanałów"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Import przykładowych danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Odczytywanie i renderowanie sampli..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa obsługa danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Odrzuć błąd"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr "Odczytaj jako zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd~%~\n"
|
||
" '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n"
|
||
" Sprawdź, czy plik istnieje."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd:~%~\n"
|
||
" Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n"
|
||
" (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd~%~\n"
|
||
" Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n"
|
||
" '~a' nie jest wartością liczbową."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr "Tremolo"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Stosowanie tremolo..."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Typ kształtu fali"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Odwrócony piłokształtny"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Faza początkowa (stopnie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Poziom mokry (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr "Redukcja i izolacja wokalu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Stosowanie działania..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Usuń wokale"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "Izoluj wokale"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "Izoluj wokale i odwróć"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Usuń środek"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Izoluj środek"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Izoluj środek i odwróć"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
msgstr "Usuń środek klasycznie: mono"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizuj"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Niskie cięcie dla wokali (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Wysokie cięcie dla wokali (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Covariance x y: ~a\n"
|
||
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
||
"Variation of residuals: ~a\n"
|
||
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnia x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Kowariancja x y: ~a\n"
|
||
"Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Współczynnik korelacji: ~a\n"
|
||
"Współczynnik determinacji: ~a\n"
|
||
"Zmiana reszty: ~a\n"
|
||
"y równa się ~a plus ~a razy x~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
||
"This means:~%~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza "
|
||
"to:~%~a~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n"
|
||
" Środkowego nie można usunąć.\n"
|
||
" Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne "
|
||
"kodowanie."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
||
"panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne "
|
||
"panoramowanie.\n"
|
||
" Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka "
|
||
"rozpiętość."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Idealna wartość dla stereo.\n"
|
||
" Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
||
"manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n"
|
||
" Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany "
|
||
"sposób.\n"
|
||
" Ekstrakcja środka może być jednak dobra."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n"
|
||
" Może to spowodować dziwne efekty.\n"
|
||
" Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n"
|
||
" Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n"
|
||
" aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n"
|
||
" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr "Ta wtyczka działa tylko ze ścieżkami stereo."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Vocal Remover"
|
||
msgstr "Narzędzie do usuwania wokalu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
msgstr "Usuwanie dźwięku z panoramą środkową..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
msgstr "Usuń wokale lub pokaż pomoc"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "View Help"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Removal choice"
|
||
msgstr "Wybór do usunięcia"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
||
msgstr "Prosty (całe widmo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Remove Frequency Band"
|
||
msgstr "Usuń pasmo częstotliwości"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Retain Frequency Band"
|
||
msgstr "Zachowaj pasmo częstotliwości"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
msgstr "Pasmo częstotliwości od (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
msgstr "Pasmo częstotliwości do (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
||
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
||
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
||
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
||
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
||
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
||
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
||
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
||
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
||
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
||
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
||
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
||
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
||
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
||
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
||
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
||
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
||
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
||
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
||
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
||
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
||
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
||
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
||
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
||
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Narzędzie do usuwania wokalu wymaga ścieżki stereo.\n"
|
||
"Działa najlepiej w przypadku bezstratnych plików, takich\n"
|
||
"jak WAV lub AIFF, nie z MP3 lub innymi skompresowanymi\n"
|
||
"formatami. Usuwa tylko wokal lub inny dźwięk przesunięty\n"
|
||
"do środka (dźwięki są równie głośne po lewej i prawej\n"
|
||
"stronie). Wokale można mieszać w ten sposób.\n"
|
||
"Odwrócenie jednego kanału, a następnie przesunięcie do\n"
|
||
"środka powoduje anulowanie dowolnego dźwięku, który\n"
|
||
"był pierwotnie przesuwany środkowo, co powoduje, że\n"
|
||
"jest on niesłyszalny. Może to usunąć niektóre części\n"
|
||
"dźwięku, które chcesz zachować, takie jak bębny, które\n"
|
||
"często są również miksowane ze środkiem. Jeśli wokal i\n"
|
||
"inne wyśrodkowane części różnią się skokiem, można to\n"
|
||
"rozwiązać, usuwając tylko wybrane częstotliwości.~%\n"
|
||
"Narzędzie do usuwania wokalu ma trzy możliwości wyboru\n"
|
||
"metody usuwania. 'Prosta' odwraca całe widmo\n"
|
||
"częstotliwości jednego kanału. Może to spowodować\n"
|
||
"usunięcie za dużej ilości muzyki, jeśli inne części dźwięku\n"
|
||
"są wyśrodkowane, a także wokale. W takim przypadku\n"
|
||
"spróbuj innych opcji. Jeśli wokal jest w innym tonie niż inne\n"
|
||
"dźwięki (np. głos żeński), spróbuj 'Usuń pasmo\n"
|
||
"częstotliwości'. Powoduje to jedynie usunięcie częstotliwości\n"
|
||
"między dolnym i górnym limitem, które można wprowadzić w\n"
|
||
"polach 'Pasmo częstotliwości...'. Poeksperymentuj,\n"
|
||
"wprowadzając to, co brzmi jak najbardziej znaczący zakres\n"
|
||
"częstotliwości oryginalnego wokalu. Jeśli pozostałe opcje\n"
|
||
"usuwają za dużo dźwięków w określonym zakresie\n"
|
||
"częstotliwości (np. niskie bębny lub bas), spróbuj 'Zachowaj\n"
|
||
"pasmo częstotliwości'. Usuwa to tylko częstotliwości poza\n"
|
||
"limitami, zachowując pozostałe."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
||
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
||
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
||
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"~%Narzędzie do usuwania wokalu wymaga niepołączonej ścieżki stereo.~%~\n"
|
||
"Jeśli masz ścieżkę stereo rozdzieloną na kanały lewy i prawy~%~\n"
|
||
"użyj 'Utwórz ścieżkę stereo' w rozwijanym menu ścieżki~%~\n"
|
||
"i uruchom ponownie Narzędzie do usuwania wokalu.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:~%~\n"
|
||
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
||
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
||
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
||
" unexpected results.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie:~%~\n"
|
||
" Wybrany filtr zatrzymania pasma jest~%~\n"
|
||
" ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Bardzo wąski filtr zatrzymania pasma może posiadać~%~\n"
|
||
" nieoczekiwane wyniki.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia przywróciły oryginalny dźwięk."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr "Wokoder"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wokodera..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr "Edgar-RFT"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr "Odległość: (1 do 120, domyślna = 20)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "Oba kanały"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Tylko prawy"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Liczba pasm wokodera"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda oryginalnego dźwięku (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda szumu białego (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda igieł radaru (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo."
|
||
|
||
#~ msgid "cleaned"
|
||
#~ msgstr "wyczyszczone"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "AudioUnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Podpowiedź efektu Nyquista"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Device Info"
|
||
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save device info"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Library:"
|
||
#~ msgstr "Biblioteka MP3:"
|