mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too. Ran script so as to apply it.
18731 lines
487 KiB
Plaintext
18731 lines
487 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Potato <sheppaul@naver.com>, 2017-2018
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 14:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
|
|
"ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "기존의 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "파일 형식:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "나이키스트 작업벤치(&N)..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "상단 S-표현식(&T)\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "더 높은 S-표현식(&H)\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "이동(&G):"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "글꼴 선택(&F)..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "수직 분할(&V)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "수평 분할(&H)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "스크립트 보기(&C)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "출력 보기(&O)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "큰 아이콘(&L)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘(&S)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "도구바"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "이동(&G)\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "정지(&S)\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "나이키스트 스크립트 저장"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "대화 찾기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "하비 루빈 (로고)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구바 아이콘)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "리랜드 루시우스"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "나이키스트 효과 작업벤치"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "일치하는 것을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "코드가 변경되었습니다. 확실한가요?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "스크립트 저장"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "스크립트 저장..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "전체 선택"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "전체 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "마지막 변경사항 실행 취소"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "이전 변경사항 재실행"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "텍스트 찾기"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "상단"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "이전 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "다음 S-표현식으로 이동"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "스크립트 시작"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "스크립트 정지"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "온라인으로 확인"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "시스템 관리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "공동 창립자와 개발자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "문서와 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "품질 보증"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "문서와 지원, 프랑스어"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "접근성 조언"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "그래픽 아티스트"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "작곡가"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr "테스터"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "나이키스트 플러그인"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "포함:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 정보"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 세계 각지의 [[https://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]"
|
|
"들이 팀을 구성해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스"
|
|
"(기타 유닉스같은 시스템에서도)에서 [[https://www.audacityteam.org/download|사"
|
|
"용할 수 있습니다]]."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 우리 [[https://forum.audacityteam.org/|"
|
|
"포럼]]에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[https://wiki."
|
|
"audacityteam.org/|위키]]의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 [[https://forum."
|
|
"audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Seong-ho Cho<darkcircle.0426@gmail.com>, sheppaul<at gmail dot com>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>오데시티 "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "오데시티 팀 멤버"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "명예:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "저명한 오데시티 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "공헌한 분들"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "번역자"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "오데시티는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분들:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "오데시티 웹사이트:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>오데시티<sup>®</sup></b> 소프트웨어 저작권 "
|
|
"© 1999-2018 오데시티 팀.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>오데시티</b> 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "오데시티"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "지원 파일 형식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 태그 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "퀵타임을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer를 통해 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "핵심 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "특징"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "검은색 테마 추가"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "플러그인 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "제출 ID:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "빌드 형식:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "디버그 빌드"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "배포 빌드"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "컴파일러:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "설치 접두사: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "설정 폴더: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "시간표시줄"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "문지르기 시작은 누르거나 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "문지르기는 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "탐색하려면 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "문지르기하려면 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "탐색은 드래그, 탐색 중단은 드래그를 놓으세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "탐색은 드래그, 문지르는 드래그를 놓고 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "문지르기는 이동, 탐색은 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "빠른 재생 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "빠른 재생 활성화됨"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "고정 해제는 누르세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "고정하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "빠른 재생 끄기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "빠른 재생 사용"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "선택 끌기 끄기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "선택 끌기 사용"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "시간표시줄 툴팁 사용"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "재생 중 스크롤하지 않기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "재생 중 화면 업데이트"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "재생 영역 잠그기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "재생 영역 잠금 해제"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자 끄기"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자 사용"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"최근 파일 목록에서 제거되었습니다."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 "
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n"
|
|
"처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
|
|
"누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확인'을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "누락된 파일"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "보고서 생성:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "오데시티 지원 자료"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 이내여야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "디코딩 실패\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "오데시티 시작 중..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새 창(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "최근 열기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "오데시티 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "환경 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n"
|
|
"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실"
|
|
"행하세요."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n"
|
|
"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
"오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n"
|
|
"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "자동저장 파일 디코드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "이 도움말 메시지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "자체 진단 실행"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "오데시티 버전 표시"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
|
|
"오데시티와 연결되지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "오데시티 로그"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&E)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "로그 저장:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "미디 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "장치(&D):"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "이름: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "녹음 끝:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "녹음 끝:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "샘플 속도"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "재생 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "녹음 오류 시뮬레이션"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "녹음 볼륨"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "녹음 볼륨"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %s (에뮬레이트됨)"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %s (에뮬레이트됨)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "재생 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니"
|
|
"다. 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니"
|
|
"다. 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 충돌 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n"
|
|
"다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 끝내기"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 폐기"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 폐기 확인"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "파일 디코딩 중 오류"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수 편집(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "프리셋 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "세부 사항(&D)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "명령 선택(&H)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "MP3 56K로 내보내기 (앞에)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "MP3 56K로 내보내기 (뒤에)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "FLAC로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "MP3로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Ogg로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "WAV로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "특수 명령"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s으로 녹음 내보내기\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "녹음 내보내기"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"'정리완료' 폴더를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "매크로 적용"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "테스트 모드"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "매크로 선택(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "매크로"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "매크로 적용 대상:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "프로젝트(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "매크로 적용 대상:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "파일(&F)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "매크로 적용 대상:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "확장(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "선택한 매크로가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "전체 파일|*|모든 지원 파일|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "매크로 관리"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "제거(&V)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "이름 변경(&R)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&X)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&F)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "축소(&K)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s을 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "새 매크로 이름"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "벤치마크"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "편집 횟수:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "시험 데이터 크기 (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "무작위 시드:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "%d 청크 (각 %d 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "준비 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "예상 길이 %d, 트랙 길이 %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "자르기: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "시험 %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "자르기 (%d, %d) 실패.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "붙여넣기: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"시험 %d\n"
|
|
"붙여넣기 실패.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "트랙 # 블럭: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "디스크 # 블럭: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "정확도 검사 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "나쁨: 청크 %d 샘플 %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "정확도 검사 통과!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr "%d/%d 청크에 오류가 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"44100 Hz, 샘플당 16 비트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n"
|
|
"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "시험 실패!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "의존성 제거 중"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n"
|
|
"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n"
|
|
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 의존성"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "선택한 파일 복사"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "복사하지 않고 저장"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "확인하기"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "%s이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않"
|
|
"습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립"
|
|
"적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "의존성 확인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
|
|
"환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "저장 실패 후 정리 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐쉬 폴더 정리 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath에서 mkdir 실행에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경"
|
|
"고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장"
|
|
"할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n"
|
|
"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n"
|
|
"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n"
|
|
"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n"
|
|
"있을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n"
|
|
"수 있음에 유의하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n"
|
|
"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n"
|
|
"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 파일을 무음으로 대체했습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
|
|
"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n"
|
|
"완전히 되살릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n"
|
|
"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
|
|
"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n"
|
|
"있는 방법이 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n"
|
|
"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n"
|
|
"있음에 유의하세요."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구히)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저"
|
|
"장시에 삭제될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n"
|
|
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
|
|
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구히)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 정보는 도움말 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "누락된 별명 오디오 파일: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "누락된 별명 (.auf) 블럭 파일: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "오디오를 캐쉬하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular (직사각형)"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n"
|
|
"이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg 찾기"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' 위치:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n"
|
|
"했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\n"
|
|
"FFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 "
|
|
"파일|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|전"
|
|
"체 파일(*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n"
|
|
"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "파일 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "큐브루트 자기상관"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "향상된 자기상관"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "켑스트럼"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "스크롤"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "커서:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "피크:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "격자(&G)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "알고리즘(&A):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "크기(&S):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "함수(&F):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "축(&A):"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "재구성(&R)..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플 속도가 같아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "다른 형식 지원"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "설치된 도움말이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>알파 테스트 버전</b>입니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>베타 테스트 버전</b>입니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다."
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하"
|
|
"여 오데시티의 배포 준비를 도와줄 수 있습니다.<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "도움 받기 방법"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "이용 가능한 도움 받기 방법:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|빠른 도움말]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|매뉴얼]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|온라인 보기]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가:</b> 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[https://wiki."
|
|
"audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, "
|
|
"휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서"
|
|
"는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리 도움말은 또한 [[https://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"playing_and_recording.html#midi|미디 파일]]과 [[https://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]]에서 트랙을 가져"
|
|
"오는 즉시 읽을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]]."
|
|
"<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위"
|
|
"치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거"
|
|
"나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼"
|
|
"을 다운로드]]하세요.<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 "
|
|
"설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "히스토리"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "히스토리 관리(&M)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "재활용 가능한 공간"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "전체 사용한 공간(&T)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "버릴 레벨(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "버리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "클립보드 점유 공간"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "버리기"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n"
|
|
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n"
|
|
"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "새 파일 이름 지정:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "저주파"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "고주파"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새 파일..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙 이름을 입력하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "수정된 레이블"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "추가된 레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "레이블 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "삭제된 레이블"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "레이블을 편집했습니다"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "오데시티 처음 실행"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
|
|
"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "오데시티 가라오케%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹싱하기"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "믹싱/렌더링"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹싱/렌더링"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "신호 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "빠르기 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "오데시티 믹서 보드%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "오데시티 모듈 로더"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "노트 트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "플러그인 관리"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "보이기:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "전체(&A)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "전체 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "비활성화(&I)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "비활성화 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "활성화(&N)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "활성화 보이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "새로 만들기(&W)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "새로 만들기 보이기"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "전체 선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "모두 지우기(&L)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "활성화(&E)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "비활성화(&D)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"효과 또는 명령 활성화:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"효과 또는 명령 활성화:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "플러그인이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"등록에 실패했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "새 플러그인 활성화"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s 제거에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "실패했습니다!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"환경 설정을 초기화할까요?\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "오데시티 환경 설정 초기화"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "메인 믹스"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "수평 스크롤바"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "수직 스크롤바"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구함)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<제목 없음>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n"
|
|
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n"
|
|
"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "하나 이상의 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "프로젝트 여는 중 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "오데시티 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
|
|
"1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 파일을 열까요?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 이전"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n"
|
|
"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일을 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "파일 디코딩 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트를 복구했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n"
|
|
"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n"
|
|
"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n"
|
|
"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n"
|
|
"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아무튼 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "안전 파일을 만믈 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n"
|
|
"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s을 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n"
|
|
"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% "
|
|
"완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 속도: %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "드롭아웃"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "드롭아웃 감지 끄기"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "1분 이내"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d시간"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d분"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s 및 %s."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "중간 품질"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "높은 품질"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "최고 품질 (가장 느림)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-비트 실수"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "스크린 캡처 프레임"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "전체 창 또는 화면 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "작게 크기조절"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "크게 크기조절"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "파란색 배경"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "흰색 배경"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "창만 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "전체 창 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "전체 창+ 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "모든 도구바"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "전체 효과"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "전체 스크립터블"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "전체 환경 설정"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "문지르기"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 패널"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "눈금자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "두 번째 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "눈금자 (Scale)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10초"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5분"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1시간"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "짧은 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "중간 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "긴 트랙"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "캡처에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n"
|
|
"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "미리보기(&P)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "디버그(&G)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까운"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "이전으로"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "활성화 레벨 (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "시작시 다시 보여주지 않음"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "음반 제목"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "코멘트"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&D)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "초기화(&T)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "열기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "장르 편집"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "장르 초기화"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"작성된 테마:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 쓰기 위해\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cee 코드로 작성된 테마:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"테마를 불러오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"잘못된 png 형식이 아닐까요?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n"
|
|
"문제를 보고해 주세요."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
|
|
"찾지 못했습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 만들 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 타이머 녹음 저장"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n"
|
|
"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "지속 시간에서 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "자동 저장에서 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "자동 내보내기에서 오류"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간"
|
|
"이 부족할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그래도 계속할까요?\n"
|
|
"\n"
|
|
"예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n"
|
|
"디크스상에 남은 녹음 시간: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "녹음 시작:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "녹음 끝:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "자동 저장 활성화됨:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "자동 내보내기 활성화됨:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "타이머 녹음 후 동작:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "타이머 녹음을 중단했습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 저장 완료: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 내보내기 완료: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음 내보내는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "타이머 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099시 060분 060초"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "끝 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "끝 날짜"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099일 024시 060분 060초"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "자동 내보내기"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "오데시티 종료"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "시스템 재시작"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "시스템 종료"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "녹음 완료 후:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "녹음 시작 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "녹음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "중단 예정 시간:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "녹음이 시작될 것입니다:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "녹음 저장 완료:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "녹음 내보내기 완료:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(취소는 ESC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "스테레오, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "모노, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "왼쪽, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "오른쪽, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "스테레오, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "트랙 보기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 독주 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 On"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "캘리브레이션 결과\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "캘리브레이션 완료"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "리샘플링에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s 적용..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
|
|
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "허용되지 않음"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n"
|
|
"(일시 정지로는 불충분합니다.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n"
|
|
"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "선택한 오디오가 없습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n"
|
|
"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "임계값:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "오디오 비교"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간 (초):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 인수:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "데모"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "데모 동작을 수행합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "패널"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "아이디:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "윈도우 이름:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "X부터:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Y부터:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "X까지:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Y까지:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "상대적:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "드래그"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "클립"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "포락선"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "상자"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "간단히"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "정보 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "트랙 정보 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "명령의 도움말을 출력합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "채널수:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "가져오기2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "파일에서 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "내보내기2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "파일을 내보냅니다."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "내장 명령"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "오데시티 팀"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "텍스트:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "메시지를 울립니다."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "히스토리에 추가"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "히스토리에 추가:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "프로젝트2 열기"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "프로젝트2 저장"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "프로젝트를 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr "다시 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "환경 설정 가져오기"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "환경 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "단일 환경 설정의 값을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "단일 환경 설정의 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "스크립터블"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "트랙패널"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "파랑"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "화이트"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "캡처 대상:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "배경:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr "맨 위로 가져오기:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "스크린샷을 찍습니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "시작 시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "끝 시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "높음:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "낮음:"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "모드:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "시간 선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "시간 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "트랙 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "오디오를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "색상:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "시작:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "클립 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "삭제:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "포락선 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "끝:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "선택됨:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "레이블 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "비트레이트:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "크기조절:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "높이:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "프로젝트 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "트랙 인덱스:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "채널 인덱스:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "게인:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "팬:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "반파장"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "표시:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "스케일:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "세로배율:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "세로배율:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "확대/축소 도구"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "트랙 설정"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭 (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "증폭 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "클리핑 허용"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 "
|
|
"볼륨을 줄입니다 (ducks)"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "덕의 양:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "오토 덕"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "간단한 톤 제어 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "톤 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "저음 (dB)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음 (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "저음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "고음 (dB)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "고음"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "볼륨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음 및 고음"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "고품질 피치(음정) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "피치"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "시작 옥타브"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "끝 옥타브"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "반음 (반음정):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "반음 (반음정)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "주파수"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "시작 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "끝 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "퍼센트 변경:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "퍼센트 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "변경: 피치 (음정)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(사용 불가)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "속도 곱셈기:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "표준 Vinyl rpm:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "시작 rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "끝 rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "현재의 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "현재 선택 길이."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "새로운 길이:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "변경: 속도"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "분당 박자"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "분당 박자, 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "분당 박자, 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이 (초)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "변경: 템포 (빠르기)"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "딸깍음 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "딸깍음 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "노이즈 플로어:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "비율:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "어택 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "어택 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "릴리즈 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "릴리즈 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "임계값 %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.0f 대 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.1f 대 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "어택 시간 %.2f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f 초"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "컴프레서"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"측정할 것이 없습니다.\n"
|
|
"트랙의 구간을 선택하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "전경음(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "전경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "전경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "선택 영역 측정(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "배경음(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "배경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "배경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "선택 영역 측정(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "대조 결과(&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "초기화(&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "차이(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "영"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "무한한 dB 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "차이 = 무한 RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 통과"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 실패"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "측정한 전경음 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "측정한 전경음이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "측정한 배경음 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "측정한 배경음이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "파일 이름 = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "전경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경음"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "수집한 데이터"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "하드 클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "소프트 클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "소프트 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "중간 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "하드 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "짝수 고조파"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "확장과 압축"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "레벨러"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "정류기 디스토션"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "하드 리미터 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "퍼즈 박스"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "워키토키"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "블루스 드라이브 서스테인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "무거운 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "제3 고조파 (완전 5도)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "밸브 오버드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "제2 고조파 (옥타브)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "게이트 확장 디스토션"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "반파 정류기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "전파 정류기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "타악기 리미터"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "상위 임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "매개 변수 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "매개 변수 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "반복 횟수"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "디스토션 형태:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC 블럭킹 필터"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "임계값 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "매개 변수 제어"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "클리핑 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "드라이브"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "메이크업 게인"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "클리핑 임계값"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "단단함"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "디스토션 양"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "출력 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "반복 처리"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "배음의 밝기"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "레벨링 미세 조정"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "레벨링의 정도"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB 한계"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Wet 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "잔여 레벨"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (미사용):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100에서 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80에서 -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0에서 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0에서 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "디스토션 (왜곡)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 시퀀스:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "진폭 (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/무음 비율:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 사이클:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "무음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코 (메아리)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리보기 준비 중"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "미리보기 처리 중"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "관리(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "프리셋과 옵션 관리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "재생 시작(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "재생 시작과 중지"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "효과 미리보기"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "효과 미리보기(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "뒤로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "앞으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "사용자 프리셋"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "프리셋 저장..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "프리셋 삭제"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "공장도 프리셋"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "옵션..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "형식: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "이름: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "버전: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "벤더: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "설명: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "프리셋 저장"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "프리셋 이름:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "이름을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "재생 정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "프리셋 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "프리셋(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "현재 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "공장도 기본값"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용된 효과: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "적용된 명령: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "효과 초기화에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 명령을 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "명령 초기화에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "레이턴시: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "바이패스(&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "활성화 상태"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "효과 활성화 상태 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "편집기 보기/감추기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "효과 편집기 열기/닫기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "랙의 효과를 위로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "랙의 효과를 아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "랙에서 효과 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "효과 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "레이턴시: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플 속도가 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "효과 사용 불가"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "EQ 형식(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "그리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "그래픽(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "보간 형식"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 눈금(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 눈금"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "필터 길이(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "필터 길이"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "곡선 선택(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "곡선 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "평탄화(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "뒤집기(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "격자선 보기(&R)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "격자선 보기"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "처리 중(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "기본값(&E)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "SSE(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "AVX(&V)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "벤치(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "곡선을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "곡선 목록 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "곡선 관리"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "곡선(&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "곡선 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "삭제하기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "더 보기(&G)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n"
|
|
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 특별합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "'%s' 이름 변경..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 변경..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 이름 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "같은 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "곡선이 존재합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "곡선을 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "가져온 곡선이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Curve"
|
|
msgstr "곡선 선택"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"벤치마크 시간:\n"
|
|
"원본: %s\n"
|
|
"기본 세그먼트: %s\n"
|
|
"기본 쓰레드: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE 쓰레드: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인 (등장 효과)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "클리핑"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "시작 임계값 (샘플):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "중단 임계값 (샘플):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 찾기"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "뒤집기: 상하로"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "내장 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "핑크"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "브라우니언"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "노이즈 형식"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "노이즈"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플 속도여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"노이즈 프로파일의 샘플 속도는 처리될 사운드의 샘플 속도와 일치해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "민감도(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "민감도"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "어택 시간 (초)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "어택 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "놓기 시간 (초)(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "릴리즈 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "주파수 평활화"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "민감도 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "이전 민감도"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "스텝 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n"
|
|
"노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "스텝 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n"
|
|
"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "노이즈:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "감소시키기(&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "분리(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "잔여(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "윈도우 형식(&W)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&Z)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (기본값)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "윈도우당 스텝(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (기본값)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "구별 방법(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n"
|
|
"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "민감도 (dB)(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "어택/감쇠 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "아무 것도 하지 않음...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr "다음 최대 진폭값으로 노멀라이즈하기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr "다음 최대 진폭값으로 노멀라이즈하기:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 노멀라이즈하기"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "파형의 계산이 끝나기를 기다리는 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr ". 최대 0dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "노멀라이즈"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulstretch는 극단적인 시간 스트레치 또는 \"정지 상태\"일 때만 사용됩니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "스트레치 인수:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "시간 해상도 (초):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n"
|
|
"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리보기를 할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n"
|
|
"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n"
|
|
"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "스테이지(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "스테이지"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet(&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "마르고 젖은"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "깊이(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "깊이, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "피드백 (%)(&K):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "피드백, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "출력 게인 (dB)(&O):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "출력 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "페이저 (위상 변환)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 "
|
|
"128 샘플).\n"
|
|
"\n"
|
|
"수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "추가할 반복 횟수:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "현재의 선택 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "새로운 선택 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "경고: 반복이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "보컬 I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "보컬 II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "욕실"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "작은 방 밝은 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "작은 방 어두운 음색"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "중간 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "큰 방"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "교회 예배당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "성당"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "방 크기 (&R) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "전-지연 (ms)(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "잔향 (%)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "댐핑 (%)(&M):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "저음 톤 (%)(&L):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "고음 톤 (%)(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Wet 만(&N)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브 (잔향)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "뒤집기: 좌우로"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "버터워스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "체비셰프 형식 I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "체비셰프 형식 II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "저역통과"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "고역통과"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "필터 형식(&F):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "순서(&R):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "통과대역 리플(&P):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "통과대역 리플 (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "하위형식(&S):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "컷오프(&U):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "컷오프 (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "클래식 필터"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "미디를 오디오에 맞추기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "프레임 주기:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "프레임 주기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "윈도우 크기:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "윈도우 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "강제로 최종 맞추기"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "무음 임계값:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "무음 임계값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "사전 평활화 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "이전 평활화 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "라인 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "라인 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "평활화 시간:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "평활화 시간"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복원"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "무음"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "최종 템포 변경 (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "처음 피치(음정) 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 피치 변경"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "슬라이딩 스트레치 (템포 서서히 변경)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmic (로그)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인 (정현)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "정사각형"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "정사각형, 에일리어스 없음"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "파형:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "진폭 시작"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "진폭 끝"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "짹짹"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "톤"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "삭제된 무음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "초과 무음 압축하기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙"
|
|
"만 있을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "무음 감지"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "잘라내기:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "무음 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "%s용 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "쉘 VST 검사 중"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "버퍼 크기"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 더 느린 처리를 야기하고"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192나 더 적은 샘플이 필요합니다. 그러나"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 받아들이고 그것을 이용해 크게"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "처리 시간을 단축합니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "레이턴시 보상"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 VST 효과는 반환을 늦춰야 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "오디오를 오데시티에. 이 지연을 보상하지 않을 때 당신은"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것에 주의하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "이 옵션 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "보정을 활성화하기(&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "그래픽 모드"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "대부분의 VST 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "미인식 파일 확장자."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "VST 프리셋 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST 프리셋 불러오기:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST 프리셋 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "프리셋 파일을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "프리셋 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "프리셋 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "효과 프리셋 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr " %s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%)(&H):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "공진(&N):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "공진"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "와와"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "그들 처리의 일부로서, 일부 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
" 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "인터페이스 선택(&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "오디오 유닛 프리셋 내보내기"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "프리셋 (다중 선택)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "오디오 유닛 프리셋 가져오기"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA 효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "효과 출력"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 효과 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환을 늦춰야 합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "LV2 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "생성기"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간(&D):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "나이키스트 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "나이키스트 효과 적용 중..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "나이키스트 프롬프트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "나이키스트 작업자"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n"
|
|
"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n"
|
|
"동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "선택이 필요하면, 자동 선택하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "나이키스트 오류"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n"
|
|
"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n"
|
|
"(44100 hz 샘플 속도로 약 %.1f 시간)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "디버그 출력:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 반환됨:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "처리가 끝났습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "나이키스트가 반환한 값:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "나이키스트가 반환한 값:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"나쁜 나이키스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n"
|
|
"컨트롤이 생성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n"
|
|
"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "나이키스트 코드에서 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로그램이 변경되었습니다.\n"
|
|
"변경사항을 버릴까요?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*."
|
|
"txt)|*.txt|전체 파일|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "나이키스트"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "뱀프 효과"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙"
|
|
"에서 실행될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "오디오 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "태그를 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가"
|
|
"진 파일을 열지 못합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
|
"locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n"
|
|
" 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파"
|
|
"일에 기록할 수 없습니다.\n"
|
|
" 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확"
|
|
"인'을 선택하세요.\n"
|
|
" 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "형식 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - 좌"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - 우"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "믹서 패널"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "명령 경로 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 프로그램)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
|
|
"환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 0x%x 오디오 코덱을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d"
|
|
"입니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "무효한 샘플 속도"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플링"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 속도(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 속도(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n"
|
|
"형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "샘플 속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트레이트:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "품질:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "FFmpeg 프리셋 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-레벨"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "전체 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "로그 검색"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "프리셋 가져오기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "프리셋 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "코덱:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱"
|
|
"에 호환되는 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "모든 형식 보이기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "모든 코덱 보이기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-문자 언어 코드\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "비트 저장소"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "태그:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 태그 (FOURCC)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n"
|
|
"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"추천 - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n"
|
|
"vorbis에 필요함\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "샘플 속도:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플 속도(Hz)\n"
|
|
"0 - 샘플 속도를 바꾸지 않음"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 자동"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로파일:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC 프로파일\n"
|
|
"낮은 복잡도 - 기본값\n"
|
|
"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수준\n"
|
|
"FLAC에서 필요합니다\n"
|
|
"-1 - 자동\n"
|
|
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
|
|
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 크기\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 16\n"
|
|
"최대값 - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC 계수 정밀도\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 1\n"
|
|
"최대값 - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "예측 순서 방식:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"예측 순서 방식\n"
|
|
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
|
|
"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n"
|
|
"전체 검색 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "최소 예측 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 예측 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "최대 예측 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 예측 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "최소 분할 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 분할 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "최대 분할 순서"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 분할 순서\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC 사용"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "먹스 속도:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 스트림의 최대 비트레이트\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "패킷 크기:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"패킷 크기\n"
|
|
"선택 사항\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋은 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "형식 추정에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "코덱을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (가장 빠르게)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (최고)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16비트"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24비트"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n"
|
|
"상태: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "이 샘플 속도와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트레이트 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "가변"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "고정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "가변 속도:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "조인트 스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "모노로 강제 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME 찾기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s의 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s은 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 "
|
|
"호환되지 않습니다.\n"
|
|
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드하세요."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파"
|
|
"일|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
|
|
"*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파"
|
|
"일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파"
|
|
"일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"libmp3lame.so.0만|libmp3lame.so.0|주요 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브"
|
|
"러리 (*.so*)|*.so*|전체 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 속도(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 속도(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\n"
|
|
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "파일 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "첫 번째 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것을 만들까요?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니"
|
|
"다: %s\n"
|
|
"사용..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"사용..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (마이크로소프트) 32비트 float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "기타 비압축 파일"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "가져오기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n"
|
|
"Libsndfile 메시지 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n"
|
|
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "가져오기 스트림 선택"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n"
|
|
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n"
|
|
"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n"
|
|
"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
|
|
"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n"
|
|
"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n"
|
|
"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n"
|
|
"변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n"
|
|
"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n"
|
|
"오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n"
|
|
"FFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n"
|
|
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s 가져오는 중"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg 호환 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer 호환 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 논리 결함"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"비압축 오디오 파일을 가져올 때, 프로젝트에 비압축 오디오 파일을 복사하거나, "
|
|
"해당 파일이 있는 위치에서 (복사 없이) 직접 비압축 오디오 파일을 읽을 수 있습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "현재 환경설정은 복사하는 것으로 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "현재 환경설정은 해당 위치에서 직접 읽기로 되어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 직접 읽으면 거의 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 파일을 원"
|
|
"래 위치에 원래 이름으로 유지해야 하기 때문에 복사하는 것보다 안전하지 않습니"
|
|
"다. \n"
|
|
"직접 읽는 파일의 원래 이름과 위치는 도움말 > 진단 > 종속성 확인에서 볼 수 있"
|
|
"습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "가져오기 방법 선택"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 파일의 사본 만들기 (더 안전)(&C)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "퀵타임 파일"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "원시 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "원시 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "엔디언 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "리틀 엔디언"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "빅 엔디언"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "기본 엔디언"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널 (모노)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널 (스테레오)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "바이트 순서:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "시작 오프셋:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 분량:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플 속도:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "잘못된 데이터 크기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s 왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s 오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d / %d 클립 %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "이동한 클립이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "클립 경계(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "이전 클립(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "다음 클립(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "이전 클립 경계(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "다음 클립 경계(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "클립 왼쪽으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "클립 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "복제했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "오디오 도려내기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새로 분할하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리하기"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "복제(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "특수 제거(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "오디오 무음 처리(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "오디오 도려내기(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할하기(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새로 분할하기&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "연결하기(&J)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "무음에서 분리하기(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "메타데이터(&T)..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "환경 설정(&F)..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "키 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "키 삭제&2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "믹서(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "미디 가져오기"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "선택한 오디오 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "노트 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n"
|
|
"계속할까요?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "미디 내보내기"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "레이블 가져오기"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "미디 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "전체 파일|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "프리셋 저장..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "최근 파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "압축된 프로젝트 사본 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "MP3로 내보내기(&3)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "WAV로 내보내기(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "OGG로 내보내기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "오디오 내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "미디 내보내기(&D)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "레이블(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "미디(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "윈시 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&G)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "%s을 저장했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "오디오 장치 정보"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "미디 장치 정보"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "빠른 도움말(&Q)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "시작하기(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "빠른 도움말(&Q)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "매뉴얼(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "진단(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "미디 장치 정보(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "로그 보기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "의존성 확인(&K)..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인(&C)..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "레이블(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "오디오 무음 처리(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "활성 창 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "활성 창 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "포커스(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "미분류"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복하기"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "플러그인 %d에서 %d까지"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "플러그인 추가/제거..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "마지막 효과 반복"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "대조..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스팩트럼 도식화 ..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "도구(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "매크로(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "삭제하기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "녹음 오류 시뮬레이션"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "업스트림 드롭아웃 감지"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "스크립터블"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "환경 설정 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "환경 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "클립 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "포락선 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "레이블 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "트랙 설정..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "정보 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "도움말..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 열기..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 저장..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "마우스 이동..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "오디오 비교..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "전체 트랙에서(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "영역(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "선택 저장(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "선택 되찾기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "스펙트럼(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "커서 위치 저장(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "제로 크로싱에서(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "스냅: 끄기(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "스냅: 이전으로(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "선택에서 시작까지(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "선택에서 끝까지(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "커서 이동(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "트랙 시작(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "프로젝트 시작(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "프로젝트 끝(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "커서(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "커서 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "커서 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "탐색(&K)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "도구바 초기화(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "전송 도구바(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 도구바(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터 도구바(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터 도구바(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 도구바(&X)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 도구바(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "문지르기 도구바(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 도구바(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구바(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 도구바(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "포락선 도구(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더링하기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr " %d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "트랙 패닝"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "시작 위치 맞추기/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "시작 위치 맞추기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "끝 위치 맞추기/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "끝 위치 맞추기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "모두 맞췄습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "모두 맞추기/이동"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "모두 맞추기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "미디와 오디오 동기화하기"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "게인을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "팬을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "트랙을 맨 위로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "트랙을 맨 아래로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "트랙을 위로"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "새 샘플 속도 (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "입력한 값이 무효합니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플링"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "미디와 오디오 동기화"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f"
|
|
"초까지의 오디오."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간순 정렬"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "새로 추가(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "모노 트랙(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "믹스(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "믹싱/렌더링(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플링(&R)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "음소거/해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "팬(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "가운데(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "트랙 위치 조정(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "말단에 맞추기(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "모두 함께 맞추기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "선택과 트랙 이동(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "이름순(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "레이블 트랙이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 끝 너머의 영역은\n"
|
|
"잠글 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "노트 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "구동"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "재생/정지(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "구간 반복(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "일시 정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "새 트랙 녹음(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "영역 재생(&Y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "잠금(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "전송 옵션(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "전송(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "재생(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "정지(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "재생: 1초(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "재생: 선택까지(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "재생 속도(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "구간 반복 속도(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도 증가(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도 감소(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "이전 레이블로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "다음 레이블로 이동(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 확대(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr " 배율 토글하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "트랙 크기(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "너비에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "높이에 맞추기(&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "건너뛰기(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "선택 시작(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "히스토리(&H)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "가라오케(&K)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "믹서 보드(&M)..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙 보이기"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "최소화하기(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트 최소화"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "파형 디코딩"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% 완료. 작업의 포커스를 바꾸려면 누르세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄처리"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "호스트(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "사용 중:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "장치(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "장치(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "채널(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "레이턴시"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "버퍼 길이(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "레이턴시 보상"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "오디오 인터페이스 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "남은 공간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "선택(&H)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐쉬"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n"
|
|
"오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새로운 임시 폴더"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "임시 폴더 업데이트"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "효과 활성화"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "나이키스트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "효과 옵션"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "출판사순으로 묶음"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "형식순으로 묶음"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "정렬 또는 분류(&O):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "플러그인 옵션"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "지시어 셋"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "확장된 가져오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "가져오기 필터 선택 규칙"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "파일 확장자"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "규칙 위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "규칙 아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "필터 위로 이동(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "필터 아래로 이동(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "미사용 필터:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 "
|
|
"깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합"
|
|
"니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "감지한 공백들"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "규칙 삭제 확인"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "확장된 가져오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬에서"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "인터넷에서"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "클래식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "밝은"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "어두운"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "높은 대비"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "테마(&E):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "미터 dB 범위(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "추가 메뉴 표시(&X)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "가져오기/내보내기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "초(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "박자(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "단축키(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "보기 순서:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "트리(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "트리순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "이름순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "키(&K)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "키순으로 보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "검색(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 단축키는 이미\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n"
|
|
"않으려면 취소를 누르세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "위치 찾기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "위치 찾기(&T)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "다운로드(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n"
|
|
"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "미디 장치"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "사용 중: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "미디 인터페이스가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 실험적인 모듈입니다.\n"
|
|
"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'실패함'은 오데시티가 모듈이 깨져서 실행하지 않을 것이라는 뜻입니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "묻기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패함"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "모듈을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 두 번 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "클립/전체 트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "문지르기 속도 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "지점 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "오른쪽 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "한 단계 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "오른쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "왼쪽 드래그와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "범위 축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "가운데 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "확대/축소 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "포락선"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "증폭 포락스 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플에서 부드럽게"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "몇몇 샘플 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "하나의 샘플만 변경"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구와 동일"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "아무"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "파형 스크롤"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "파형 확대/축소"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "길이(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리보기"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "짧은 시간(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "긴 시간(&N):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "오데시티 환경 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "카테고리"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "묻기(&K)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle (직사각형)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle (삼각형)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped (정형화)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플 속도(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플 형식(&F):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "실시간 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환(&V):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "디더(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "고품질 변환"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환(&T):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "디더(&H):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "드롭아웃 감지"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "레벨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "녹음한_오디오"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "사용자 정의 이름 텍스트"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호로(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "시스템 날짜로(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "시스템 시간으로(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "대상 피크:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "범위 내:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "분석 시간:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "연속 분석 수:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0은 무한을 의미함"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성화 녹음"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "클립 크로스페이드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Period (기간)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "주파수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "재할당"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치 (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "스펙트로그램 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "환경 설정 사용(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "눈금자(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "게인 (dB)(&G):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "범위 (dB)(&R):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "그레이스케일(&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "알고리즘(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "윈도우 형식(&T):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "0 채우기 인수"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT 노트 찾기"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "최소 진폭 (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "최대 노트 개수 (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "노트 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "노트 양자화하기(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "전역 설정"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
|
|
"여\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세"
|
|
"요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 전송 도구바와 \n"
|
|
"색상들만 적용됩니다.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니"
|
|
"다. \n"
|
|
"이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n"
|
|
"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐쉬 불러오기"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "트랙 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "트랙 동작"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "단일 모드"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "멀티 트랙"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "선택이 필요하면, 자동 선택하기(&U)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "독주 버튼(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형 (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "점 연결"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "줄기 그림"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "너비에 맞추기"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택 영역 확대"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "배율 기본값"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "샘플당 4픽셀"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "최대 배율"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "오디오 트랙 이름을 오버레이로 보이기(&W)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "샘플 표시(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "배율 토글하기"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "프리셋 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "프리셋 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "경고/프롬프트 보이기"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "환경 설정: "
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "파형 dB 범위(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "재생 중"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "멈춤"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지함"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "처음으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "끝으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "구간 반복"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "새 트랙 녹음"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "끝까지 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "시작까지 선택"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "재생 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 장치"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (모노) 녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "녹음 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "재생 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "녹음 채널 선택"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "선택 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "선택 복사"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "선택 오디오 무음 처리"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "너비에 선택 영역 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "너비에 프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "효과 랙 열기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "복합 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "재생 레벨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "녹음 레벨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "녹음 볼륨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "재생 볼륨"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "녹음 볼륨: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %s (에뮬레이트됨)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "재생 볼륨: %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "문지르기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "문지르기 정지"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "문지르기 시작"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "탐색 정지"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "탐색 시작"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자 감추기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자 보기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "오디오 위치"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "선택의 시작과 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "선택의 시작과 길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "선택의 길이와 끝"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "선택의 길이와 가운데"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - 구동"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "선택 %s. %s은 바뀌지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "중심 주파수와 폭"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "저주파와 고주파"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "중심 주파수"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "대역폭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "오데시티 %s 도구바"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "도구바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "도구 도크"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "포락선 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "확대/축소 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "구간 반복 속도"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "레이블 경계를 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "메뉴는 우클릭."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "배율 초기화\tShift-오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "노트 트랙 늘이기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "늘이기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "클립을 합쳤습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "샘플을 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "샘플 편집"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "악기 %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "파형색상 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "형식 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "기타(&O)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "속도 변경"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "속도 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "파형(&V)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형 (dB)(&W)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "파형 색상(&W)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "형식(&F)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "속도(&E)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n"
|
|
"녹음을 먼저 중단하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "오디오 먼저 중단"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "채널 스웝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "모노로 분할"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "배율 x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "배율 x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "반파장"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "배율 초기화"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "맞추기\tShift-오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "최저 속도 한계"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "최대 속도 한계"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "표시 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "보간 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "선형 눈금(&L)"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "로그 눈금(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "범위(&R)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "로그 보간(&I)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "포락선을 조정했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "문지르기(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "탐색하기"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "문지르기 눈금자(&R)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "설정한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "문지르기는 마우스 포인터를 이동하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "문지르기(&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "편집, 환경 설정..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경 설정은 %s."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "스냅핑"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+Click to Unselect"
|
|
msgstr "명령-클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "트랙 선택"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "메뉴 열기..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "이름(&N)..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "트랙을 위로(&U)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로(&D)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "트랙을 맨 위로(&T)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "트랙 이름 설정"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "명령-클릭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-클릭"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (비활성화)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% 왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% 오른쪽"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "그래버"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어 있음"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "인터넷 도움말"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "믹싱하기"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "퀵타임 파일"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "녹음 시작:"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "시작하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "클릭"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 중단"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "모니터링 시작"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "녹음 레벨 미터 옵션"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "재생 레벨 미터 옵션"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "갱신 속도"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n"
|
|
"초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n"
|
|
"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "레벨 미터 스타일"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "그래디언트"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "레벨 미터 형식"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " 모니터링 "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " 피크 %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " 피크 %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " 잘림 "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "로그 세부사항 보이기"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "동작을 선택하세요"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "옥타브"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "반음 + 센트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 반음 .0100 센트|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "디케이드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 디케이드|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "수백분의 일"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "수천분의 일"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "정말 취소할까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "취소 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "정말 멈출까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "정지 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "정말 닫을까요?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "닫기 확인"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "무한"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-무한대"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "확인 오류"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "빈 값"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "잘못된 숫자"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "값 오버플로우"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "너무 많은 십진수"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "값은 %s보다 더 크면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "대화상자"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "폴더 대화상자"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "파일 대화상자"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "오류: %hs, %lu번째 줄"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "무음 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Finding silence..."
|
|
msgstr "무음 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Alex S. Brown"
|
|
msgstr "알렉스 S. 브라운"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "이 수준 이하의 오디오는 무음으로 취급 [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
|
msgstr "무음의 최소 지속 시간 [초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
|
msgstr "레이블 배치 [무음 끝나기 전, 초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"무음을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "소리 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "제레미 R. 브라운"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "소리 사이의 최소 무음 지속 시간 [초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "레이블 시작 지점 [소리 시작 전, 초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "레이블 종료 지점 [소리 끝난 후, 초]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "트랙의 끝에 레이블을 추가할까요? [아니요=0, 예=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"소리을 찾지 못했습니다. 무음~%수준 및 최소 무음 지속 시간을 낮춰 보세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[끝]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "필터링..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "폴 리카멜리"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~a주파수를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
|
|
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
|
|
" 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n"
|
|
" 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n"
|
|
" 필터 '너비'를 줄이세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "오류.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "게인 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a주파수 선택이 트랙 샘플 속도에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
|
|
" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
|
|
" ~a Hz보다 클 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
|
|
" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
|
|
" 주파수 범위를 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "스튜디오 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "페이드 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "페이드 조정"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "페이드 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "페이드 업 (등장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "페이드 다운 (퇴장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S-커브 다운 (S형 퇴장 효과)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "중간-페이드 조절 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "시작/끝 단위"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "원본의 %"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Gain 데시벨"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "시작 (또는 끝)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "끝 (또는 시작)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "프리셋 (컨트롤 무효화)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "선택 없음"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "선형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "선형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "지수형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "지수형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "로그형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "로그형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "반원형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "반원형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "코사인형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "코사인형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "S-커브형 페이드 인"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "S-커브형 페이드 아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "오류~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n"
|
|
" 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n"
|
|
" t-6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "비트 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "비트 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "임계치 백분율"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "클리핑 고치기"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "클립 재구성 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정 하에 승인됨"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "클리핑 임계값 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "클리핑 크로스페이드"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "크로스페이딩 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "트랙 크로스페이드"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "페이드 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "일정한 이득"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "일정한 파워 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "일정한 파워 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "사용자 정의 커브"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "사용자 정의 커브"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "페이드 방향"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "교대로 페이드 아웃/인"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "교대로 페이드 인/아웃"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "지연 효과 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "지연 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Rectangular (직사각형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "에코 점점 느리게"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "에코 점점 빠르게"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "에코당 지연 수준 (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "지연 시간 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "피치(음정) 변경 효과"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "피치/템포"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 피치 변경"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "에코당 피치 변경 (반음)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "에코 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "지속 시간 변경 허용"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "채널수:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "채널수:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "길이 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "길이 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "레이턴시 보상"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부 사항(&D)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "채널수:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "레이블을 편집했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "하이패스 필터 (저주파수 잡음 줄이기)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "롤오프 (옥타브 당 데시벨)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a주파수 선택이 트랙 샘플 속도에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
|
|
" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
|
|
" ~a Hz보다 클 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "리미터"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "리미터 적용중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "dB 한계"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "dB 한계"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "소프트 클리핑"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "하드 클리핑"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr "입력 게인 모노/왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr "입력 게인 오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "레벨 제한 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "홀딩"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "메이크업 게인 적용"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "로우패스 필터 (고주파수 잡음 제거)"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "노치 필터 (주파수 특유의 잡음 제거)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "페이드 적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q인자 (잘라낼 노치의 폭)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"~a주파수 선택이 트랙 샘플 속도에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
|
|
" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
|
|
" ~a Hz보다 클 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "나이키스트 플러그인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select plug-in file"
|
|
msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
|
|
msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "페이드 형식"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "분당 박자"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "디스토션 양"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "반복 횟수"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "반복 횟수"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "시작 오프셋:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "비트 검색기"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "공진"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "노이즈 플로어"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "소리 찾는 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "스티브 달튼"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "지연 시간 (초)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "중심 주파수와 폭"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "진폭 (0-1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "선택 영역 측정(&M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "오디오 내보내기"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "샘플 편집"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "레이블 인덱스"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "최소화하기(&M)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "메시지를 울립니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "샘플 편집"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "볼륨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "레벨 (dB)(&V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "오른쪽, %dHz"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 채널 (스테레오)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 채널 (모노)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환(&V):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "트랙 믹싱/렌더링"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "트레몰로 (선택 영역 볼륨 조절)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "트레몰로 적용중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "시작 단계 (도)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "습도 (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "보컬 제거 및 격리"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "적용 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "보컬 제거(&E)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "보컬 분리(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "보컬 분리 및 반전(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "공통 오디오 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "공통 오디오 분리(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "공통 오디오 분리 및 반전(&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
msgstr "공통 오디오 제거 및 모노 반환"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "분리 정도"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "최소 주파수"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "최대 주파수"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Covariance x y: ~a\n"
|
|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
|
"Variation of residuals: ~a\n"
|
|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
|
"manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Vocal Remover"
|
|
msgstr "보컬 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
msgstr "중앙으로 팬 된 오디오 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
msgstr "보컬 제거 또는 도움말"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removal choice"
|
|
msgstr "제거 방법"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
msgstr "단순 제거 (전체 스펙트럼)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Frequency Band"
|
|
msgstr "주파수 대역 제거"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Retain Frequency Band"
|
|
msgstr "주파수 대역 유지"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 대역 하한 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 대역 상한 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:~%~\n"
|
|
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
" unexpected results.~%~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "보코더"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "보코더 처리 중..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "에드거-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "출력 선택"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "양쪽 채널"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "오른쪽 채널만"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "보코더 밴드 수"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "정리완료"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "거짓"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "나이키스트 효과"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "장치 정보 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "미디 장치 정보 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "에코 개수 '~a' 외부 유효 범위는 1에서 50 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "피치 변경 '~a' 외부 유효 범위는 -12에서 +12 반음 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "지연 시간 '~a' 외부 유효 범위는 0에서 10초 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "지연 수준 '~a' 외부 유효 범위는 -30에서 +6dB 사이.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "오류.~%~a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "왼쪽(&L)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "오른쪽(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n"
|
|
#~ "오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
|
|
#~ "트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "레이턴시 문제"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "재생 속도 조절 도구바(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "편곡(&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "편곡"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "최대 진폭 dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Tools Prompt"
|
|
#~ msgstr "나이키스트 도구 프롬프트"
|
|
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n"
|
|
#~ "오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요."
|