1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
audacity/locale/sr_Latn.po
Emily Mabrey f67cc8799a
Translated using Weblate (Romanian)
Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tajik)

Currently translated at 51.8% (2195 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tamil)

Currently translated at 66.7% (2828 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 88.7% (3757 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Serbian (latin))

Currently translated at 75.7% (3210 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Romanian)

Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 88.1% (3732 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Burmese)

Currently translated at 66.3% (2810 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Marathi)

Currently translated at 89.2% (3778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Macedonian)

Currently translated at 36.0% (1528 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Lithuanian)

Currently translated at 60.8% (2578 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Khmer (Central))

Currently translated at 54.0% (2287 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Georgian)

Currently translated at 61.4% (2601 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 71.1% (3013 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Armenian)

Currently translated at 75.7% (3209 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hungarian)

Currently translated at 82.1% (3478 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Croatian)

Currently translated at 74.6% (3160 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hebrew)

Currently translated at 57.4% (2431 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Galician)

Currently translated at 77.6% (3289 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 60.2% (2550 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Persian)

Currently translated at 49.7% (2106 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Basque)

Currently translated at 90.8% (3847 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Valencian)

Currently translated at 88.9% (3768 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.0% (3389 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bosnian)

Currently translated at 54.8% (2325 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bengali)

Currently translated at 17.0% (722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 74.7% (3167 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Belarusian)

Currently translated at 65.5% (2778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 87.8% (3722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 45.9% (1948 of 4235 strings)

Translated using Weblate (English)

Currently translated at 100.0% (4235 of 4235 strings)

Co-authored-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/af/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/be/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bg/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bs/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca@valencia/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/cy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/en/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/fa/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ga/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/gl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/he/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/id/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ka/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/km/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/my/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ro/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sr_Latn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ta/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/tg/
Translation: tenacity/tenacity
2021-07-29 05:31:11 +02:00

17510 lines
451 KiB
Plaintext

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (latin) <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/sr_Latn/>\n"
"Language: sr_Latn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Kanal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "bajta"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Datum početka"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Izaberite naredbu"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Upit Nikvista..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Nalepi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izaberi &sve"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "bez naslova"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Očisti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi &sve"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Promena formata"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Paket"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "na vrh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sledeći alat"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Sažimatelj"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Fascikla instalacije: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "osiguranost kvaliteta"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "&Grafički EKu"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "&Grafički EKu"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje zvuka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr " Zaslužni članovi tima"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Prenos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (isključeno)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspeh!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Da vratim na stare postavke?\n"
"\n"
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani da li želite vraćanje starih postavki."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "dnevnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda prihvatljiva jačina zvuka."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nisam pronašao uređaje\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Uređaj\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Uređaji\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Naziv\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Kanali snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Kraj snimanja\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Protoci uzorka\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Klizač snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Jačina zvuka puštanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Jačina zvuka snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Jačina zvuka snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Biranje"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Biranje"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
"\n"
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Pojavi se"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Primeni lanac"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Upravljaj krivama"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "Projekti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Datoteka"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Oblast &povraćaja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Uredite natpise"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Naredba "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Pripremam pregled\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Obavljam ponavljanje\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Ubaci\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Snimanje zvuka\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "izgradnja izdanja"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 bita"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "NEDOSTAJU "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što želite?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "MP3 datoteke"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka Unikoda."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "prozor"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor levo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Osa"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše pitanje direktno, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi i uputstva, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg biblioteku</a> na vaš računar."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Istorijat..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Naredba"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
"\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitavač modula"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "dB"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n"
msgstr[1] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n"
msgstr[2] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (isključeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "uključeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Očisti sve"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste otvorili ovu datoteku."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalni stereo"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Vreme"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Prikaži"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suvi &pregled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Pročisti"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliža"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Raniji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za prebacivanje među poljima."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Suprotnost..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Obrađujem: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Biranje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcije..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Če"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Biranje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj."
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Re"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Numera"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Numera"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Sa OUM"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Sa OUM"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Izbornik"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Odsecanje"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Primedbe"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Uvezi"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Izvezite"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Novi projekat"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Poništite istorijat"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Natpis"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Sačuvano "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Očisti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Naziv"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Postavke: "
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "prozor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "FFT prozor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Promenljiv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel numere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prva numera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prva numera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prva numera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Panel numere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prva numera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Duge numere"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Putanja"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projekti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projekti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Početno vreme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Učestalost"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Podesi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prva numera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Umereno"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Početak"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Vreme"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Omotnica"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Biranje"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Postavi protok"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Lagano"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Režim kanala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Pauziraj"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ućutkaj zvuk"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Pojačanje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Vreme"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Prikaz"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Razmera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zumiranje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zumiranje"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "na dno"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Spektralni procesor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Izbor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo zvučne numere."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod izabrane numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "do oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Procenat promene:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Sa OUM"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Iseci izbor"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktova u minutu:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktova u minutu:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktova u minutu:"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Vreme otpuštanja:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva izbora zvuka."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pročelje:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnavač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Ograničavač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "2 nivo"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Pretpodešavanja:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nikvist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj krivama"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "&Prikaži"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naziv"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Obrađujem: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Temsko &SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "&AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Temsko &AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Oceni"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka greške glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Nisam našao krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenujte „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Da obrišem „"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvezene"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analiziram: "
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Najviše 0dB."
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Belo"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Braon"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Vrsta buke:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga numera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Polstreč..."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "I vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "II vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupatilo"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Tamna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednja soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkveni hol"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzastoj (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo &vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Batervotdov"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev I vrste"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev II vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Prekid(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kadar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Cvrkut..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Otkrij tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Sažmi na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Uključi &grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Generisanje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "&Putanja:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d krive su izvezene u %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d krive su izvezene u %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Upit Nikvista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne podudaraju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađujem: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Naziv priključka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " — L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " — D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format izlaza je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalitet:"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Otvori..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Stalan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Zvuk..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Višegrupni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Umereno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne sa svim kodecima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Pronađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opcije..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete stvarne zvučne datoteke."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „.mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Projekti"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bita"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bita"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Početak"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Kraj"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Skrati zvuk"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ukloni &poseban"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati &zvuk"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Uredi &metapodatke..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Taster brisanja"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "M&ešač"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "U&ređaj"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Promeni kanale snimanja"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvezite"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvezite"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi zvuk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Po&moć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Po&moć"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označei zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Natpis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Novo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Dejstvo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Alati"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Promenljiv"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Biranje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Učestalost"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Biranje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "na po&četak numere"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Postavke..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Postavke..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Sledeći alat"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Omotnica"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pomoć"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sažimatelj..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Prioni na najbližu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Prioni na raniji"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursor levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Idi na &kraj izbora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projekti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursor levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni od &nule"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "počni od nule"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor projekta."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Podeli stereo u &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Levo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Levo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Desno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Nume&re"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Pusti"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Prenos"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Pusti"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Snimanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Naslov numere"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekti"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "prozor"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "U&ređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Broj &kanala"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Uvezi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Izvezite"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "VST efekti"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nikvist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Skup uputstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Obično"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Ponovi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Prečica:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Način pregleda:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Stablo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Pregledajte stablom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Pregledajte prema ključu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Potraži:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Sveze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kratko isecanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteke"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
"i ako znate šta radite."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri svakom njenom pokretanju."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga pokretati."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "&Kategorija:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bita PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nova numera"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Kadar:"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Razmera"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "&Linearno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Učestalost"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Razmera"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Učitajte podešavanja:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Više"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Nije izabran lanac"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Ponovo iscrtajte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisek."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "uzorci"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pauziraj"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Uređaj puštanja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanali snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivo puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Uređaj snimanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Lenjir"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Pokreni praćenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slova natpisa numere"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Obrisani natpis"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Gornja oktava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Donja oktava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite oblast prvog plana."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Umanjite"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su odsečci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Menjam takt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Obrađujem: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Obrađujem: "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi &protok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Više"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zameni stereo &kanale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Podeli stereo numeru"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zameni kanale"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Podeli u mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Levi, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Desni, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Uvećajte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zumiranje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Oblik &talasa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Podesi prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Podesi umetanje"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Naziv..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Pozadina"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Naredba"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Pozadina"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Merač"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravni lenjir"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 kadrova|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 kadrova| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "do oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Postavke: "
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filter"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Učestalost"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Primenjujem..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Pojavi se"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Pojavi se"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Naziv krive"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Početak"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Biranje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritamsko"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritamsko"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Iščezni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Iščezni"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinusno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinusno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Naziv krive"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Kriva postoji"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Nađi odsečke..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Osetljivost"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Odsecanje"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Pribeleži numeru"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Stalan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Stalan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Stalan"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Naziv numere"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Naziv numere"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "čitaj posredno"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Kašnjenje"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Pravougaoni"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&Prikaži"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Vrhunac i takt"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&Prikaži"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Ujednačavanje"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "MP3 datoteke"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Prikači &zapis"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Otkači"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Upozorenja"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Oblast &čuvanja"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Osetljivost"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "2 nivo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Prosečni"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "2 nivo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Skraćujem tišinu..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Ograničavač"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalizujem..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Ograničavač"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Ograničavač"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Sledeći alat"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Nađite odsečke"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Nivo (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Primeni lanac"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Vrsta buke:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Prolaz"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Naziv priključka"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3 datoteke"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "MP3 datoteke"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Odbijeno"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "podrška priključka"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Stvaram ton"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trajanje"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Stvaram cvrkut"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Na taktova u minutu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Na taktova u minutu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Izobličenje"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ukloni numeru"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Početni pomak:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Uklanjam buku"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Pod buke"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Stvaram buku"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Stvaram buku"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Linearna učestalost"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Primenjujem..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Izbor merenja"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Uredi natpis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Greška: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Levi kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekunde"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "uzorci"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Nivo (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Desni, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Linearno"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Greška"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Oblik talasa"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2 nivo"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Primenjujem..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Ukloni &poseban"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ukloni &poseban"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Odeli"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Odeli"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Na sredini"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Na sredini"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Obrađujem: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanala"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Desni kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Datum izgradnje programa: "
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Postavke: "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i ostale Uniksolike sisteme)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Promenljiv"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Biblioteke jezgra"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Proveravam %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Razmera"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Izbornik"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Razmera"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Brzina promenljive:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slobodan prostor:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Pronađi..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "P&reuzmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
#~ "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze demontiran.\n"
#~ "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
#~ "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
#~ "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta nedostajućih datoteka."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Nedostaju datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Odbaci projekte"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Oporavi projekat"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Radnja"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Izvezite"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Izvezite"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Izvezite"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Izvezite"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Izvezi natpise kao:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Izbor za kraj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Klizač snimanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Klizač snimanja"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n"
#~ "\n"
#~ "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Čistim privremene datoteke"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Čistim privremene datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Čistim privremene datoteke"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-staro%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Smeštam zvuk"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Projekti Odvažnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Brzina promenljive:"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
#~ "\n"
#~ "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
#~ "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom ranijem. \n"
#~ "\n"
#~ "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite rezervu. \n"
#~ "\n"
#~ "Da otvorim ovu datoteku sada?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ili ranije"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
#~ "nije upisiv ili je disk popunjen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
#~ "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
#~ "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, \n"
#~ "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
#~ "svaku sažetu numeru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
#~ "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, \n"
#~ "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
#~ "svaku sažetu numeru.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog projekta."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte %2.0f%% je obavljeno."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je obavljeno."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Sažimatelj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
#~ "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj originalnog zvuka u projekat.\n"
#~ "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih nedostajućih datoteka.\n"
#~ "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke ili fasciklu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kraj snimanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
#~ "\n"
#~ "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim mestima.\n"
#~ "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih datoteka koje čitate neposredno.\n"
#~ "\n"
#~ "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Izaberite način uvoza"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Odsecanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Izaberi..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Ostava zvuka"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
#~ "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekti"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Oporavi projekat"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Nađi odsečke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Smeštam zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "O Odvažnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
#~ "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja potpune provere projekta."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
#~ "Neće biti učitan."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka tišinama."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana kada projekat bude bio sačuvan."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane podatke projekta."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
#~ "Kontrola nije napravljena."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ništa za vraćanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Šift + levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Šift + levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Šift + levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Greška uvoženja"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Zaustavi praćenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Prebaci na početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "&Oblast puštanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Isključi merač"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Poništite istorijat"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Biranje"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će značajno "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "smanjiti vreme obrade."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
#, fuzzy
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
#, fuzzy
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#, fuzzy
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#, fuzzy
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će sačuvati\n"
#~ "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Oblik talasa (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Oblik &talasa (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Uklonjena je numera"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ukloni &poseban"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Uklanjam buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Linearna učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Učestanost (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Učestanost (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ni"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "netačno"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Zvučna jedinica"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 biblioteka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Greška"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk bude skriven pre nule.\n"
#~ "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
#~ "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete numeru na odgovarajuće mesto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problem pritajenosti"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Primeni lanac"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Izaberi &lanac"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Lanac"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Uredite lance"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Umetni &nakon"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Umetni &pre"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Lanci"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Primeni &lanac..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Uredi la&nce..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Prepisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Prepisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Prepisivanje"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "“?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "“ ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Da obrišem "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "stavke?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Najveći doseg dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Razmera"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Puštanje u radu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Klizač snimanja"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Klizač puštanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Pokreni praćenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Trajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Trajanje filtera"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Logaritamska učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Učestalost"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Promenite naziv numere u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Prepisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Linije alata"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "na vrh"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Premešteno"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "završi na kraju"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Završi na kraju"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "zajedno"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Zajedno"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Poravnat %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Trajanje:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Obrađujem: \n"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "“ u..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Zvučna jedinica"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "umnoži"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (oponašano)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Trajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Trajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Izbor za kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Počni od &kraja izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Počni od &kraja izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "SSE"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da napravite posebnu oblast prvog plana."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dole"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Iznos utišanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Osetljivost"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Najveća pauza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Pod buke"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Vreme napada"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Vreme otpuštanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Radni ciklus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Kraj dosega"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Naziv krive"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Umetanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Umetanje:"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Teško"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Teže"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najteže"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stepen izravnavanja:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Osetljivost buke:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Uk"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor razvlačenja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faznik"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dubina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Povratna sprega (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Veličina sobe (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "&Prigušenje (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "&Nizak ton (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "&Visoki ton (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "&Širina sterea (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", samo vlažno = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Vrsta &propusnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Vrsta &propusnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "&Poređaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Prekid:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Umetanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Skrati na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Obrćem"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flandžer"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pomeri &kursor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Uklopi &uspravno"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Merač"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Prebaci na &početak"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Prebaci na &kraj"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Prikači &zapis"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo &numera u mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levi kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Prosečna rms = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Prosečna rms = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Domaćin"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Trajanje pregleda:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Broj numere"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme biti učitana\n"
#~ "prilikom pokretanja programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Merač snimanja"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ispunite izbor"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ispunite projekat"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Prioni na:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skriveno"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "U redu... Smelo!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "suosnivač"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Zaslužni programeri"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
#~ msgstr "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredite metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nema više prostora na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Prikaži"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Niskotonac (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nema izmena za primenu."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Najviše 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Sa taktova u minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Trajanje (sekunde):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vremena nemaju smisla!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
#~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Sačuvaću krive u %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u Polstreču:\n"
#~ "Izbor je suviše kratak.\n"
#~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Domaćin"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Puštaj neprestano ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Prikači snimak ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Režim više alata"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmenjeni natpis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Naziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutne razlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Vrhunac (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi zapis &uzorka"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Postavi &opseg..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci od %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Iscrtaj krive"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mreža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreže"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVIks"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Temsko AVIks"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
#~ msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekti"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcije..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Navedite AC3 opcije"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Navedite AAC opcije"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Navedite VMA opcije"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge opcije"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite FLAC opcije"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite MP2 opcije"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite MP3 opcije"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format izvoza:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format „Ostale nesažete datoteke“."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Dnevnik spektrograma"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za otvaranje."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtavam spektar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučnu numeru"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nepoređano"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje svih"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačavanje..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavam"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samoutišavanje..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivo je isključen"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Izmeni vrhunac..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Menjam vrhunac"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Izmeni brzinu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Menjam brzinu"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Izmeni takt..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje klika..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF generator tona"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Proizvodim odjek"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primenjujem..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomagalo"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Preobražavač"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Raščlanjivač"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Oponašavač"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Opsežnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Kombinovani"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Opštepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ujednačavač"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametarski"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomerač vrhunca"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačavač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Talasni uobličavač"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamički procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Proširivač"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onseti"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ujednačavanje..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojavljivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Iščezavanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Otkrij odsečke"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Otkrivam odsečke"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Preokrećem"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnavač..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvaralac buke"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Buka..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje buke..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram profil buke"
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, stereo nezavistan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "izabrano"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizuj..."
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija = %f sekunde"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Razvlačim Polstrečom"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primenjujem faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponovi..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", zastoj = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", niski ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisnička podešavanja:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Podešavanja odjeka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj podešenost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenujte podešavanja:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promenite naziv u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primenjujem odjek"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Uobičajeni propusnici..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaram tišinu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = %.2f, %.6lf sek."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tona"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Skrati tišinu..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se obavlja "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
#~ msgstr "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti ovo dejstvo na Linuksu."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST dejstva"
#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
#~ msgstr "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički prikaz."
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Vauvau..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primenjujem vauvau"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina beleške"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Taster beleške"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi merač"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i zatražio korisnik."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na OUM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalirajte VST dejstva"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."