1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Emily Mabrey f67cc8799a
Translated using Weblate (Romanian)
Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tajik)

Currently translated at 51.8% (2195 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tamil)

Currently translated at 66.7% (2828 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 88.7% (3757 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Serbian (latin))

Currently translated at 75.7% (3210 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Romanian)

Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 88.1% (3732 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Burmese)

Currently translated at 66.3% (2810 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Marathi)

Currently translated at 89.2% (3778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Macedonian)

Currently translated at 36.0% (1528 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Lithuanian)

Currently translated at 60.8% (2578 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Khmer (Central))

Currently translated at 54.0% (2287 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Georgian)

Currently translated at 61.4% (2601 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 71.1% (3013 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Armenian)

Currently translated at 75.7% (3209 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hungarian)

Currently translated at 82.1% (3478 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Croatian)

Currently translated at 74.6% (3160 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hebrew)

Currently translated at 57.4% (2431 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Galician)

Currently translated at 77.6% (3289 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 60.2% (2550 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Persian)

Currently translated at 49.7% (2106 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Basque)

Currently translated at 90.8% (3847 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Valencian)

Currently translated at 88.9% (3768 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.0% (3389 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bosnian)

Currently translated at 54.8% (2325 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bengali)

Currently translated at 17.0% (722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 74.7% (3167 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Belarusian)

Currently translated at 65.5% (2778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 87.8% (3722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 45.9% (1948 of 4235 strings)

Translated using Weblate (English)

Currently translated at 100.0% (4235 of 4235 strings)

Co-authored-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/af/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/be/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bg/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bs/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca@valencia/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/cy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/en/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/fa/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ga/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/gl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/he/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/id/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ka/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/km/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/my/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ro/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sr_Latn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ta/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/tg/
Translation: tenacity/tenacity
2021-07-29 05:31:11 +02:00

19862 lines
570 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "اخرج من Tenacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "القناة"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "شريط أدوات %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "التسجيل"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "بايتات"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "!عرض مُبسَّط"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "تاريخ النظام"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "أمر مميز"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "أمر مميز"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "نضد عمل Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "تراجع\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "كرر\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "قص\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "انسخ\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "الصق\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "امسح\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختر الجميع\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "اعثر...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "هلالان متكافئان\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "التعبير الرمزي الأعلى\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "تعبير رمزي أعلى\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "تعبير رمزي سابق\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "تعبير رمزي تال\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "اذهب إلى"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "اختر الخط..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "قسم رأسيا"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "افلق أفقيا"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "اعرض النص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "اذهب\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "حول"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "نص"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "مخرجات"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "حمل نص Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "لم يحفظ النص."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "احفظ نص Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "حوار العثور"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (شعار)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "وحدة Tenacity خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "نص جديد"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "افتح نص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "احفظ النص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "احفظ النص كـ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "مسح الاختيار"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "اختر جميع النصوص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "كرر"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "كرر التغيير السابق"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "اعثر على نصوص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "تكافؤ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "اذهب إلى هلالين متكافئين"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "القمة"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي الأعلى"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي أعلى"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي سابق"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي تال"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "ابدأ النص"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "أوقف النص"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "حول"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات الصيغة"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "ممَكن"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "غير ممَكن"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "صيغة تنقيح"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "معرف التسليم:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "نوع الصيغة:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "المجمع:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "مجلد الأوضاع: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "إصدار الصوت و تسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العينة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استوراد MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استورد عبر QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استورد عبر GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة المفرط"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "مطور ويب"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "مطور ويب"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "مطور ويب"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "إدارة النظام"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s، مؤسس مشارك و مطور"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "مطور"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s، الوثائق و الدعم، الفرنسية"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "تأكيد الجودة"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "مستشار إمكانية الوصول"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s، فنان رسومي"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s، ملحن"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s، مختبر"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "موصلات Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "مطور ويب"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "رسوميات"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (يتضمن %s، %s، %s، %s و %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "Tenacity برنامج مجاني، مفتوح المصدر، متعدد-المنصات لتسجيل و تحرير الأصوات."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "تقدير"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "تعديلات Audacity المظلم"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "المكتبات"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Tenacity يتضمن شفرات من المشاريع التالية:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "فخري:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "الموقع و الرسوميات"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الحمصي."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "موقع Tenacity الشبكي: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "انقر و اسحب لتعدل، نقرة-ثنائية لـ"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "رأس تسجيل/تشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "خط الزمن"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "حرك لتقصد"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "حرك لتفرك"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "التشغيل السريع غير ممَكن"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "التشغيل السريع ممَكن"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "اختيارات البرامج المساعدة"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "مكن التشغيل السريع"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "اقفل منطقة التشغيل"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "لا أستطيع قفل المنطقة بعد نهاية المشروع."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "أخفق!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"أعد تعيين التفضيلات؟\n"
"\n"
"هذا سؤال مرة واحدة، بعد 'تثبيت' طلبت فيه أن يعاد تعيين التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "أعد تعيين تفضيلات Tenacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على %s.\n"
"\n"
"لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity يبدأ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "افتح..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "فتح ملف حديث..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "حول Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "ملف"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity لم يجد مكانا آمنا لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"Tenacity يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Tenacity لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلدا مناسبا في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "سيتم الخروج من Tenacity الآن. من فضلك شغل Tenacity مرة أخرى لكي تستخدم المجلد المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من Tenacity معا\n"
"إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم يستطع Tenacity من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من Tenacity تستخدم هذا المجلد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد بدأ Tenacity؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من Tenacity قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في Tenacity الذي قيد الاستخدام حاليا \n"
"أكمل لفتح عدة مشاريع معا.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tenacity يشتغل الآن"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "ملفات مشروع Tenacity"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايتات"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "شغل التشخيصات الذاتية"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "اعرض إصدار Tenacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ملفات مشروع Tenacity (.AUP) \n"
"ليست مرتبطة بTenacity حاليا. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشروع Tenacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "تعديلات Tenacity المظلم"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "اخرج من Tenacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "سجل Tenacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "حفظ..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "مسح"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "سجل.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "حفظ السجل في:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل إلى الملف: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في بدء الصوت"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "كان هناك خطأ في بدء طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "خطأ في بدء MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "سجل Tenacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز التسجيل.\n"
"شفرة الخطأ: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "نفذت الذاكرة!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجما مقبولا."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "رقم جهاز التسجيل الافتراضي: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "رقم جهاز التشغيل الافتراضي: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "لم يعثر على أجهزة\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "معرف الجهاز: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "اسم الجهاز: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "اسم المضيف: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "قنوات التسجيل\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr ""
"قنوات التشغيل: %d\n"
"\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "نهاية التسجيل:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "نهاية التسجيل:\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "معدَّلات العينة\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز التسجيل المختار: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز التشغيل المختار: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "مصادر التسجيل المتاحة:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "حجوم التشغيل المتاحة:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "حجم التسجيل محاكى\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "حجم التسجيل محلي\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز تسجيل MIDI المختار: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "جهاز تشغيل MIDI المختار: %d - %s\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لTenacity.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr " مختار"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "لا شيء مختار"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "ليس هناك ماكرو مختار"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n"
"\n"
"اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فورا."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "استخدم مسبقة"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "تفاصيل"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "اختر أمر"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "تحويل MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "نهاية الخبو"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "استوراد خام"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "صدر MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "تأثير"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "طبقت الماكرو"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "طبق الماكرو"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "طبقت الماكرو '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "طبق '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"طبق %s بالمتغير(ات) \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "صيغة اختبارية"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "طبق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "أدر المنحنيات"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "اختر المنحنى"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "ماكرو"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "طبق الماكرو على:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "طبق الماكرو على المشروع"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "المشروع"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "طبق الماكرو على الملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "ملفات..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "وسع"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "ليس هناك ماكرو مختار"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "أزل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "استرجاع المنطقة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "استورد..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "صدر..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "حرر العلامات"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "عدد"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "أمر "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "أدخل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "حرر..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأعلى"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك لأسفل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "حفظ"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "قلص"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغير"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خاليا"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "الصُوَّة"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "حجم كتل القرص (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "البزرة العشوائية:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "الصُوَّة.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 كيلو بايت."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "استخدم %d قطعة من %d عينة لكل واحدة، لإجمالي %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "أحضر...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "الطول المتوقع %ld، طول المقطع %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "أؤدي %d تحريرات...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "قص: %d - %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "المحاولة %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "الصق: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"المحاولة %d\n"
"أخفقت عند الصق.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "حان وقت أداء %d تحريرات: %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "أتحقق من تسريبات مؤشر الملف:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "مقطع # كتل: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "قرص # كتل: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "أنفذ تحقق الصحة...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "سيئ: قطعة %d عينة %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "تجاوز تحقق الصحة!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "خطأ في %d/%d من القطع\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "وقت التحقق من جميع المعطيات: %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "حان وقت التحقق من جميع المعطيات (2): %ld ملي ثانية\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"عند 44100 Hz، 16-بت لكل عينة، العدد المستنتج من\n"
" المقاطع التي يمكن تشغيلها في آن واحد: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "أخفق الاختبار!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "صيغة إطلاق"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "%s، 64 بت"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n"
"\n"
"Ctrl + A تختار جميع الصوت."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "لا صوت مختار"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n"
"متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "المشروع الحالي"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "استورد %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n"
"هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى مساحة قرص أكثر."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n"
"أعدها إلى موقعها الأصلي لتتمكن من النسخ إلى مشروع."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "تبعيات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "نسخ الملفات المختارة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "ألغ الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "احفظ بدون نسخ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "لا تنسخ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبدا"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "مفقود %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "انسخ الأسماء إلى الحافظة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "الملفات المفقودة"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"مشروعك محتوى-ذاتيا؛ لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية.\n"
"\n"
"بعض مشاريع Tenacity القديمة قد لا تكون محتواة-ذاتيا،\n"
"و الحذر مطلوب لإبقاء متعلقاتها الخارجية في المكان الصحيح.\n"
"المشاريع الجديدة ستكون محتواة-ذاتيا و أقل خطورة."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص التبعيات"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكل"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "بارتلت"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "هامينغ"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "هان"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "بلاكمان"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "بلاكمان-هاريس"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "ولتش"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"كون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل، \n"
"لكن Tenacity أخفق هذه المرة في تحميله عند البدء. \n"
"\n"
"قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "أخفق بدء FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "حدد موقع FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Tenacity يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "موقع '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "نزل"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "أين '%s'؟"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "لم يعثر على FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"حاول Tenacity استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n"
"لكن لم يعثر على المكتبات.\n"
"\n"
"لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى حرر > التفضيلات > المكتبات\n"
"لتنزل أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "أخفقت في إيجاد مكتبات FFmpeg متوافقة."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "فقط avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "فقط libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "أخفق Tenacity في فتح ملف في %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "أخفق Tenacity في القراءة من ملف في %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "كتب Tenacity ملفا في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"أخفق Tenacity في الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "خطأ ملف"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "اسأل"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "المكتبات المربوطة ديناميكيا"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "المكتبات الديناميكية"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نص"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr "، "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "عين اسم-ملف جديد:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليلات التردد"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "تردد لوغاريتمي"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "مرر"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "المؤشر:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "القمة:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "حواجز شبكية"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "حجم:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "الدالة:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "محور:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "أعد رسم..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدّل العينة."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "ثانية"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d هرتز (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d هرتز(%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "تردد (هرتز)\tمستوى (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ارسم منحنى الطيف..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "أهلا و سهلا!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "أشغل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "التحرير و القوائم المظللة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "صدار ملف صوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع Tenacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "الدعم لصيغ أخرى"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "سجل إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "لا توجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من Tenacity الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار ألفا</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من Tenacity الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار بيتا</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و دعم كاملان.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "يمكنك أن تساعدنا في جعل Tenacity جاهزا للإطلاق بالالتحاق [[https://www.audacityteam.org/community/|بمجتمعنا]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "كيف تحصل على المساعدة"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "هذه هي طرق دعمنا:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|مساعدة سريعة]] - إذا لم يكن مثبتا محليا، [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مثبتا محليا، [[http://manual.audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة العنكبوتية."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "المزيد:</b> زر [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة المؤثرة."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "يستطيع Tenacity استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت من ملفات الفيديو) إذا نزلت و ثبتت [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على حاسوبك."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "تستطيع أيضا قراءة مساعدتنا عن تصدير [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص المضغوطة الصوتية]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "لا بيدو أن الكتيب مثبت. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]].<br><br>لتشاهد الكتيب على الشبكة دائما، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "لا بيدو أن الكتيب مثبت. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]].<br><br> لتشاهد الكتيب على الشبكة دائما، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "أدر التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "مستويات التراجع المتاحة"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "المستويات للنبذ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "انبذ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "انبذ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "أمر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "التاريخ..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق Tenacity عند /https://forum.audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق Tenacity عند /https://forum.audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "حرر العلامات"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "مقطع"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "تردد منخفض"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "تردد مرتفع"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "اختر ملفا نصيا يحتوي علامات"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدر العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "مقطع علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المقطع"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لTenacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر لغة ليستخدمها Tenacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ كـ '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع Tenacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Tenacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "تراجع عن %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "كرر"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n"
"أن هذا خطأ برمجي، من فضلك أخبرنا أين حصلت تماما."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "غير مسموح"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "مزج و تقديم"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "منصة مازج Tenacity%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "الزيادة"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "السرعة"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "آلة موسيقية"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "التوزيع"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "أفرد"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "مقياس مستوى الإشارة"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "حركت منزلق الزيادة"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "حركت منزلق السرعة"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "حركت منزلق التوزيع"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "منصة المازج..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "الوحدة غير ملائمة"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"الوحدة \"%s\" تتطابق مع إصدار \"%s\" من Tenacity.\n"
"\n"
"لن تحمل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"فقط استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "محمل وحدة Tenacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "حاول و حمّل هذه الوحدة؟"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
"لن تُحمَّل."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "مقطع نغمة"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "دو"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "دو♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "ري♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "مي"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "فا"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "فا♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "صول♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "لا"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "لا♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "بل"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "ري♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "مي♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "صول♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "لا♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "دو♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "دو♯/ري♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "ري♯/مي♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "فا♯/صول♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "صول♯/لا♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "لا♯/سي♭"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "اكتب على الملف الموصل %s؟"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "الموصلة موجودة بالفعل"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "الملف الموصل قيد الاستخدام. أخفقت في الكتابة عليه"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "مكن هذه الموصلة؟\n"
msgstr[1] "مكن هذه الموصلة؟\n"
msgstr[2] "مكن هاتين الموصلتين؟\n"
msgstr[3] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n"
msgstr[4] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n"
msgstr[5] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "مكن موصلات جديدة"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "تذكرة Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "أدر الموصلات"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسنا."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "أظهر:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الجميع"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "الجميع"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "أظهر الغير ممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "غير ممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "أظهر الممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "ممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "أظهر الجديد"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "جديد"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "حالة"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "طريق"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "امسح الجميع"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "مكن"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "ألغ تمكين"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثيرات أو الأوامر:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثير أو الأمر:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"أخفق التأثير عند %s في التدوين:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"تبقت مساحة قرص قليلة جدا على هذا الحجم.\n"
"من فضلك اختر مجلدا مؤقتا آخر في التفضيلات."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز الصوت.\n"
"حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "لتطبق مرشحة، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "سجل"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "الانقطاعات المؤقتة"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"فقد الصوت المسجل عند المواقع المعلمة. أسباب جائزة:\n"
"\n"
"\tتطبيقات أخرى تتنافس مع Tenacity لوقت المعالج\n"
"\n"
"\tأنت تحفظ مباشرة إلى جهاز تخرين خارجي بطيء\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "أطفئ اكتشاف الانقطاعات المؤقتة"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "استأنف مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n"
"('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لTenacity \n"
"استعادة هذه الملفات تلقائيا. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون. \n"
"\n"
"إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n"
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n"
"المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه سكون (هذه الجلسة فقط)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n"
"بإمكان Tenacity إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n"
" من الصوت الحالي في المشروع."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالسكون (هذه الجلسة فقط)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات إضافية"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n"
"على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n"
"لا يمكن لTenacity استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر السكون."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n"
"غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n"
"هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "استأنف بدون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائما)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n"
"\n"
"اختر 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل...' لترى التفاصيل."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<غير معنون>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "حفظ مشروع Tenacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"أخفق Tenacity في الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "احفظ المشاريع"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Tenacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مسترجع)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"حفظ المشروع باستخدام Tenacity %s.\n"
"أنت تستخدم Tenacity %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "احفظ المشاريع"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "احفظ المشاريع الفارغة"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لTenacity.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "استرجع المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"مشروعك الآن فارغ.\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقا:\n"
"انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n"
"\n"
"احفظ بأية حال؟"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "تحذير - مشروع فارغ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "حُفِظ %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" كـ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع' هي لمشروع Tenacity، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ نسخة جميلة من المشروع \"%s\" كـ..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "اختر واحدا أو أكثر من الملفات"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح بالفعل في نافذة أخرى."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائيا.\n"
"فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n"
"\n"
"من فضلك افتح ملف مشروع Tenacity الفعلي بدلا منه."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يحتمل أن يكون الملف غير صالح أو محرفا: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "استرجع المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "استوردت '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستوراد"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "حدد المشروع"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "أنشأت مشروع جديد"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "أهلا و سهلا في Tenacity إصدار %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقا:\n"
"ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "أقل من دقيقة"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقائق"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s و %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير أفقي"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير عمودي"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت عائم"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "مجهول"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "إطار التقاط الشاشة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "اختر موقعا لحفظ الملفات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "احفظ الصور إلى:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "أعد التحجيم صغير"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "أعد التحجيم كبير"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "خلفية زرقاء"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "خلفية بيضاء"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "التقط النافذة فقط"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "التقط النافذة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "التقط النافذة إضافي"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "التقط الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "التقط جزءا من نافذة مشروع"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "جميع أشرطة الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "جميع التأثيرات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "جميع التفضيلات"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "شريط الاختيار"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "المؤقت"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المقطع"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "المسطرة"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "المقاطع"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "المقطع الثاني"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "ثانية واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "عشر ثوان"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "خمس دقائق"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "مقاطع قصيرة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "مقاطع متوسطة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "مقاطع طويلة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "اختر موقعا لتحفظ ضور التقاط الشاشة"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "أخفق الالتقاط!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "رسالة طويلة"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"المتتالية تحتوي على ملف كتلة يتخطى أقصى %s عينة لكل كتلة.\n"
"أقلم إلى هذا الطول الأقصى."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "تحذير - أقلم ملف كتلة أطول مما ينبغي"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "اعرض مسبقا"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "عرض الجاف مسبقا"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "أوضاع"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "انزع الأخطاء"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "متوقف"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "الأقرب"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "مستوى التفعيل (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "أهلا و سهلا في Tenacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المقطع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "سنة"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم (أو مفتاح ENTER بعد التحرير) لتجتاز الحقول."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "بطاقة"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "أضف"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "أزل"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "حرر..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "أعد بدأ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "حمل..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "عين الأساسي"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "لا تظهر هذا عند تصدير الصوت"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "أعد تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "حمل ما وراء المعطيات كـ:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "خطأ في حفظ ملف البطاقات"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "الوحدة غير ملائمة"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من كتابة الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من إيجاد الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"بعض الملفات المتطلبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة بالفعل. اكتب عليها؟"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن Tenacity من حفظ الملف:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "كلاسيكي"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "قاتم"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين مرتفع"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "خاص"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "الأمد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مسجِل مؤقِت Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "احفظ تسجيل المؤقت كـ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يمكن استخدام اسم الملف المختار\n"
"لتسجيل المؤقت لأنه سوف يكتب على مشروع آخر.\n"
"من قضلك حاول من جديد و احتر اسم ملف أصلي."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "خطأ في حفظ مشروع تسجيل المؤقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "الأمد هو صفر. لا شيء سيسجل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "خطأ في الأمد"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "طريق الحفظ التلقائي غير صالح."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "طريق التصدير التلقائي غير صالح."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "خطأ في التصدير التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"قد لا يكون لديك مساحة قرص حرة كافية لإنهاء تسجيل المؤقت هذا، استنادا إلى أوضاعك الحالية.\n"
"\n"
"هل تريد أن تستأنف؟\n"
"\n"
"أمد التسجيل المعتزم: %s\n"
"وقت التسجيل المتبقي على القرص: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "تحذير مساحة قرص تسجيل مؤقت"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "المشروع الحالي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "بداية التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "الأمد:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "نهاية التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "التصدير التلقائي ممكن:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "تقدم تسجيل مؤقت Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "تسجيل المؤقت توقف."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"حفظ التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في حفظ التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"صُدر التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في تصدير التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفا."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "تسجيل المؤقت"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاريخ و وقت البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "احفظ المشروع كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "اختر..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "تصدير تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "مكن التصدير التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدر المشروع كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "اختيارات"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "بعد إنجاز التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "افعل لا شيء"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "اخرج من Tenacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "أعد بدأ النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "أوقف النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "أمد التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "معين ليتوقف عند:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "تسجيل مؤقت Tenacity - أنتظر للبدء"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "سيبدأ التسجيل في:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s في:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "حفظ التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "التسجيل المصدر:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "تسجيل مؤقِت Tenacity - ينتظر"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ثنائي، 999999 هرتز"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc لتلغي)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المقطع"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المقطع %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " مصمت"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " مفرد"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " مختار"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " اقفل المختار تزامنيا"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " الإصمات مشغل"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " الإفراد مشغل"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " الاختيار مشغل"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت المزالة"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المقطع"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مقطع محذوف '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المقطع"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "حركت '%s' إلى القمة"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "حرك المقطع إلى القمة"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "حركت '%s' إلى القاع"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "حركت '%s' إلى الأعلى"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "حركت '%s' إلى الأسفل"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج المعايرة\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الاتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "أنجزت المعايرة"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القص"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الأساسية.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "أطبق %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "فشل"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "أمر دفعة"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ليس معاملا مقبولا لدى %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "قيمة غير صالحة للمعامل '%s': يجب أن تكون %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s، لأنك خصصت الاختصار %s لـ %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
msgstr "أزيلت اختصارات الأوامر التالية، لأن اختصارها الافتراضي جديد أو تغير، و هو الاختصار نفسه الذي عينته لأمر آخر."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "أزيلت الاختصارات"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "قارن الصوت"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "يقارن نطاقا على مقطعين."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "عرض تجريبي"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "معامل التضاؤل:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "يقوم بالعرض التجريبي."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "اسحب"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "لوح"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "مقطع 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "مقطع 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "اسم النافذة:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "من س:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "من ص:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "إلى س:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "إلى ص:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "بالنسبة إلى:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "يسحب الفأرة من مكان إلى آخر."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "احصل على معلومات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "مقاطع ضمنية"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "الأغلفة"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "صناديق"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "وجيز"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "يحصل على معلومات في صيغة JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "احصل على معلومات المقطع"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "الأنوع:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "يحصل على قيم مقطع في صيغة JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "تعليقات"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "يقدم مساعدة لأمر."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "استيراد"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "صدر 2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "عدد القنوات:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "يستورد من ملف."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "يصدر إلى ملف."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "أمر مبني داخليا"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق Tenacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخليا إلى Tenacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "اسم تأثير مبني-داخليا مجهول"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "نص:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "يكتب رسالة."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "افتح مشروع2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "أضف إلى التاريخ"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "احفظ المشروع2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "علامة"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "حُفِظ "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "امسح"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "يفتح مشروعا."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "احفظ مشروعا."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "احفظ مشروعا."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "أعد تحميل"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "يحصل على قيمة تفضيل واحد."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "يحدد قيمة تفضيل."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "لقطة الشاشة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "النافذة كاملة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "النافذة إضافي"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "شاشة كاملة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "نص"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "شريط الاختيار"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "لوح المقاطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "المقطعان الأولان"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "المقاطع الثلاثة الأولى"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "المقاطع الأربعة الأولى"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "المقاطع إضافي"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "المقطع الأول إضافي"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "جميع المقاطع"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "جميع المقاطع إضافي"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "الطريق:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "التقط ماذا:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "أحضر إلى القمة"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "يلتقط صورا للشاشة."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "اختر ملفا"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "نهاية المشروع"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البداية:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "وقت النهاية:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "اختر ترددات"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "عَينْ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "المقطع الأول:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "عدد المقاطع:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "النمط:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "يختار نطاق زمن."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "يختار نطاق تردد."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "يختار نطاق مقاطع."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "يختار صوت."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "عين المقطع الضمني"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "اللون 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "اللون 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "اللون 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "اللون 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "عند:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "البداية:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع ضمني."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "حدد الغلاف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "حدد الغلاف"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "يحدد موقع نقطة ظرف."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "تقسيم العلامات"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "فهرس العلامة"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "نهاية:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "مختار"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لعلامة."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "حدد المشروع"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "المعدل:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "أعد تحجيم:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "س:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "ص:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "الطول:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمشروع."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "فهرس المقطع:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "فهرس القناة:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "حدد حالة المقطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "ركز"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "الزيادة:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "التوزيع:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "أعد تعيين"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "ضرب 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "نصف موجة"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "المقياس:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "استخدم التفضيلات الطيفية"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "حدد مقطع"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "ضخم"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "تضخيم (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "التكبير dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "اسمح بالقطع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "لقد اخترت مقطعا لا يحتوي صوتا. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية فقط."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "كمية الغمر:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "أعلى توقف مؤقت:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "طول الخبو لأسفل الخارجي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "طول الخبو لأعلى الخارجي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "طول الخبو لأسفل الداخلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "طول الخبو لأعلى الداخلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متاح"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "أدوات ضبط النبرة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "الحدة المنخفضة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "الحدة المرتفعة (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "الحجم (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "مستوى"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "غير الطبقة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "يغير طبقة المقطع بدون تغيير درجة سرعته"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "تغيير الطبقة عالي الجودة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "غير الطبقة بدون تغيير درجة السرعة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "طبقة البداية المقدرة: %s%d (%.3f هرتز)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "طبقة"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "من"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "من"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "من الجواب"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "إلى"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "إلى الجواب"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "تردد"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "من (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "من"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "إلى (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "التغير النسبي:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "التغير النسبي"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "⅓33"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "غير قابل للتطبيق"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "غير السرعة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "يغير سرعة المقطع، مع تغيير طبقته أيضا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "غير السرعة، مؤثرا على كلا درجة السرعة و الطبقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "مضاعِف السرعة:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "من دورة في الدقيقة"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "من"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "إلى دورة في الدقيقة"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "الطول الحالي:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "الطول الحالي للاختيار."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "من"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "الطول الجديد:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "غير درجة السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "يغير درجة سرعة الاختيار بدون تغيير طبقته"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "تغيير درجة السرعة عالي الجودة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "غير درجة السرعة بدون تغيير الطبقة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "دقات في الدقيقة"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "دقة في الدقيقة، من"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "من"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "دقة في الدقيقة، إلى"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (ثواني)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "من"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "الطول بالثواني من %s، إلى"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "إزالة النقر"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيّر."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "العتبة (الأقل أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "ضاغط"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "اضغط المدى للصوت"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "نسبة %.0f إلى 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "نسبة %.1f إلى 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "نسبة:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "وقت الهجوم:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "وقت الهجوم"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "وقت الإطلاق:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "زيادة تعويض لـ 0 dB بعد الضغط"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "اضغط استنادا إلى القمم"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجوم: %.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعا واحد في المرة الواحدة."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "من فضلك اختر مقطعا صوتيا."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"لا شيء للقياس.\n"
"من فضلك اختر جزءا من المقطع."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "حجم "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "مقدمة:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "وقت بدأ الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "وقت نهاية الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "قس الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "وقت بداية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "وقت نهاية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "قس الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "نتيجة التباين:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "أعد تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "اختلاف:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "صفر"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "غير محدد"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "فرق dB لا نهائي"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "الاختلاف متوسط."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "الاختلاف = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "الاختلاف = لا نهائي RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "نجح WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "أخفق WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "الفرق الحالي"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "مستوى المقدمة المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "مستوى الخلفية المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "صدر نتيجة التباين كـ:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "نتائج تباين صُوَّة نجاح 1.4.7 WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "اسم الملف = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "انتهى الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %.2f ثواني."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "نتائج"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: اجتياز"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: إخفاق"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "جمعت المعطيات"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dس %02dد %02dث"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "التباين..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "القطع الشديد"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "قطع خفيف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "دفع خفيف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "دفع متوسط"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "دفع قاسي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "منحنى مكعب الشكل (توافقيات فردية)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "التوافقيات الزوجية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "وسع و اضغط"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "المسوي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "تشويه المقوم"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "الحادد الشديد 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "صندوق الزغب"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "المتكلم-الماشي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "دفع سحق لطيف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "دفع ثقيل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "التوافقية الثالثة (خامس مثالي)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "دفع صمام"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "التوافقية الثانية (جواب)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "تشويه توسيع مبوب"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، خفيف، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، معتدل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، ثقيل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، أثقل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "مساو، الأثقل، أرضية ضجة -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "مقوم نصف-موجة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "مقوم كامل-موجة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "مقوم كامل-موجة (التيار المستمر مسدود)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "حادد الآلات النقرية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "العتبة العلوية"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "المعامل 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "المعامل 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "عدد التكرارات"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "تشويه"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "تأثير تشويه تشكيل-موجي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "نوع التشويه:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "مرشحة اعتراض انحياز التيار المستمر"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "أدوات ضبط العتبة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "أدوات ضبط المعامل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "مستوى القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "دفع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "عتبة القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "القسوة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "كمية التشويه"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "معالجة التكرار"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "السطوع التوافقي"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "تعديل طفيف للمساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجة المساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "حد dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "مستوى المبلل"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "المستوى المتخلف"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr " (غير مستخدم):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 إلى 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 إلى -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 إلى 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 إلى 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "يولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المنتجة بواسطة لوحة المفاتيح على الهواتف"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "الأمد:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النغمة\\السكون:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "أمد النبرة:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ملي الثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "أمد السكون:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ملي الثانية"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجددا و مجددا"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (ثواني):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "معامل التضاؤل:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "مبني داخليا"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "مسبقة"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات التأثير"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مولدات و محللات\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "أحضر العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "أعرض"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "اختر محددة مسبقا"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "المسبقة:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "مسبقات المستخدم"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "مسبقات المصنع"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "الأوضاع الحالية"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "أساسيات المصنع"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"أخفقت محاولة تهيئة التأثير التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قد توجد معلومات أكثر في 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "أخفق التأثير في البدء"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"أخفقت محاولة تهيئة الأمر التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"قد توجد معلومات أكثر في 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "أخفق التأثير في البدء"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "منصب التأثيرات"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "طبق"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "تجاهل"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "الحالة النشطة"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "عين حالة التأثير النشطة"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "اظهر\\اخف المحرر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "تحرك لأعلى"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "تحرك لأسفل"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "المفضل"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "حدد التأثير كمفضل"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "أزل التأثير من المِنصَب"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "اسم التأثير"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "أمر ما"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "أدر المسبقات و الاختيارات"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "أدر"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "ابدأ التشغيل"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقا"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقا"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطى إلى البداية"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "تخطى إلى الأمام"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "مكن"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "احفظ المسبقة..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "احذف المحددة مسبقا"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "استورد..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "اختيارات..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "الإصدار: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "البائع: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "وصف: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "حول"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "احفظ المسبقة"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "اسم المحددة مسبقا:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "يجب أن تعين اسما"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "المسبقة موجودة بالفعل. هل تريد استبدالها؟"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة-ب"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "مكعبي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "منحنى المرشحة"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "مسو بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "راديو AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "رفع الباس"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "رفع الباس"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "هاتف"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"لكي تستخدم منحنى المرشحة في سلسلة دفعة، من فضلك اختر اسما جديدا له.\n"
"اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم استخدمه."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "منحنى المرشحة يحتاج إلى اسم مختلف"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جدا لهذا التأثير."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "التأثير غير متوفر"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "أعلى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d هرتز"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "نوع المسوي:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "ارسم منحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "ارسم"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "نوع الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "طول المرشحة:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "طول المرشحة"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "اختر المنحنى:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "اختر المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "سَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "أعالج: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "الأساسي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE مخيط"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX مخيط"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "النضد"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n"
"%s\n"
"رسالة الخطأ تقول:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "لم يعثر على المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "أدر قائمة المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "أدر المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "اسم المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "احذف..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديدا. 'حسنا' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا تحفظها."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'غير مسمى' يبقى دائما في قاع الكشف"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'غير مسمى' استثنائي"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "نفس الاسم"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '%s'؟"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "المنحنى موجود"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "احذف '%s'؟"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "احذف %d بند/بنود؟"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "اختر ملف منحنى مسوي"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "صدر منحنيات المسوي كـ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "صدرت المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "لا منحنيات مصدرة"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"أوقات الصُوَّة:\n"
"الأصلي: %s\n"
"الأساسي مجزأ: %s\n"
"الأساسي مخيط: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE مخيط: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "خبو للداخل"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "خبو للخارج"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "يطبق خبوا خطيا للداخل على الصوت المختار"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "يطبق خبوا خطيا للخارج على الصوت المختار"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "اعثر على قطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عينات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عينات):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "التأثيرات المصيغة داخليا"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخليا إلى Tenacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "اسم تأثير مبني-داخليا مجهول"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "الجهارة المحسوسة"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "ج.م.م"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "أطبع الجهارة...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "أحلل: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "أعالج: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "طبع"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(الأقصى 0 dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "براوني"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "ضجيج"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "يولد واحدا من ثلاثة أنواع مختلفة من الضجيج"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "ثاني أكبر"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "قديم"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "لا شيء، هان (سلوك 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "هان، لا شيء"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "4 (أساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "بلاكمان، هان"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "هامينغ، لا شيء"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "هامينغ، هان"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "هامينغ، مقلوب هامينغ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل ضجيج الخلفية كالمراوح أو ضجيج الشريط أو الهمهمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "الخطوات لكل كتلة قليلة جدا لأنواع النافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "الخطوات لكل كتلة لا يمكن أن تتخطى حجم النافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "طريقة المتوسط غير منفذة لأكثر من أربع خطوات لكل نافذة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "يجب أن تعين نفس حجم النافذة للخطوتين 1 و 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "تحذير: أنواع النافذة ليست نفسها للوصف."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "معدل عينة وصف الضجيج يجب أن يكافئ معدل عينة الصوت الذي سعالج."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جدا."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "الحساسية:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم (ثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجوم"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت الإطلاق (ثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "تلطيف التردد"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "الحساسية السابقة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضع ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف Tenacity ماذا يرشح،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "اجلب وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد ترشيحها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في ترشيحها،\n"
"ثم انقر 'حسنا' لتقلل الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "الضجة:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "قلل"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "اعزل"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "الفضالة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "أوضاغ متقدمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "أنواع النافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (أساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "الخطوات لكل نافذة:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (أساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "طريقة التمييز:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد ترشيحها، و اختر كمية الضجيج التي ترغب في ترشيحها،\n"
"ثم انقر 'حسنا' لتزيل الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل (ثواني):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "أزل"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "طبع"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر و أطبع...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "أطبع بدون إزالة انحياز التيار المستمر...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "لا أفعل أي شيء...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أحلل المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "أعالج المقاطع الثنائية باستقلال: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "أعالج المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسيا)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "طبع سعة القمة إلى "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "سعة القمة dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "تمديد Paul"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "استخدم Paulstretch فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "معامل التمديد:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "دقة الوقت (ثواني):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"اختيار الصوت قصير جدا لعرضه مسبقا.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"غير قادر على أن أعرض مسبقا.\n"
"\n"
"لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'دقة الوقت' طويلة جدا للاختيار.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "مغير الطور"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "غير معالج/معالج:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "غير مُعَالج مُعَالج"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "المذبذب منخفض التردد (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "تردد المذبذب منخفض التردد بالهرتز"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد (درجات):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد بالدرجات"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "العمق بالنسبة المئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "زيادة المخرج (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "زيادة المخرج (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "أصلح"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جدا المتضررة من الصوت (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"زوم داخلا و اختر جزءا ضئيلا من ثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n"
"\n"
"من فضلك اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n"
"\n"
"كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "كرر"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "عدد التكرارات لتضاف:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "طول الاختيار الحالي: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "طول الاختيار الجديد: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "تحذير - لا إعادات."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "لفظ 1"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "لفظ 2"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "حمام"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "غرفة صغيرة مشرق"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "غرفة صغيرة مظلم"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "غرفة متوسطة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "غرفة كبيرة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "قاعة كنيسة"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "كاثدرائية"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "ترجيع"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "يضيف جوا أو \"تأثير قاعة\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "حجم الغرفة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "التأخير القبلي (ملي الثانية):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "الترجيع (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "المضاءلة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "النغمة المنخفضة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "النغمة المرتفعة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "زيادة المعالج (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "زيادة الغير معالج (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "العرض الثنائي (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "المعَالج فقط"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "ترجيع"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "اعكس الصوت المختار"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "وقت SBSMS / تمديد الطبقة"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev نوع I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev نوع II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "المراشح الكلاسيكية"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "يقوم بترشيح IIR التي تحاكي المصفيات التناظرية"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لتطبق مرشحة، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "نوع المرشحة:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "الترتيب:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "النوع الفرعي:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "حد القطع (هرتز)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "حاذ الMIDI إلى الصوت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "مدة الإطار:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "مدة الإطار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "حجم النافذة"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "افرض المحاذاة النهائية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "عتبة السكون:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "عتبة السكون"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "وقت قبل-التلطيف:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "وقت قبل-التلطيف"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت الخط:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "وقت الخط"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "وقت التمليس:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "نعم الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "استخدم الافتراضيات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "أرجع الافتراضيات"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "سكون"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "يحول المقاطع الثنائية إلى أحادية"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "مدد"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "يسمح بتغيرات متواصلة لدرجة السرعة و/أو الطبقة"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأول (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "تغير درجة السرعة الأخير (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة الابتدائي"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 إلى 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة النهائي"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغارثمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون استعارة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "النبرة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "يولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "الشكل الموجي:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "بداية التردد هرتز"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "نهاية التردد هرتز"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "بداية السعة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "نهاية السعة"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "الاستيفاء:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قلم السكون المكتشف"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "اضغط السكون الزائد"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قلم السكون"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "يقلل تلقائيا طول الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "عند التقليم باسقلال، يمكن أن يكون هناك مقطع صوتي مختار واحد فقط في كل مجموعة مقاطع مقفولة تزامنيا."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "اكتشف السكون"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "قلم إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "اضغط إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "قلم المقاطع بشكل باستقلال"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "تأثيرات VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في Tenacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "أمسح Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "لم أتمكن من فتح المكتبة"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "حجم الصوان"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "تعويض الكمون"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "مكن التعويض"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "صيغة بيانية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "مكن الواجهة البيانية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "مدخل الصوت: %d، مخرج الصوت: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "احفظ مسبقة VST كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "ملف بنك VST قياسي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "ملف برنامج VST قياسي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "ملفات مشروع Tenacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "امتداد ملف مجهول."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقة VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "حمل مسبقة VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "اختر ملف"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "خطأ في تحميل مسبقة VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "أوضاع التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "حُفظ ملف المعامل من %s. استأنف؟"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "تغيرات نوع نغمة سريعة، مثل صوت القيثارة ذاك المشهور جدا في السبعينيات"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "الرنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "رنين"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "تغير تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "تغير تردد واه في المئة"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "تأثيرات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لTenacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "لم أتمكن من إيجاد الجزء الأساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "لم أتمكن من بدأ الجزء الأساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "اختر واجهة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "ممتلئ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "شامل"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "استورد مسبقات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "مسبقات (يمكنك أن تختار عدة)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "مسبقة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "موقع"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدر مسبقات وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "استورد مسبقات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "تحويل معدل العينة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "أخفقت في تدوين %s"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "وحدة صوت"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأثير LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Tenacity لا يستخدم vst-bridge بعد الآن"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير LADSPA"
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "مخرجات التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "أوضاع تأثير LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "لم أستطع تمثيل التأثير"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "مولد"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأثيرات LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لTenacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "تأثيرات Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لTenacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "عامل Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "رأس موصلة Ill-formed Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n"
"في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n"
"مدى التردد ليعامله التأثير."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "خطأ: الملف \"%s\" مخصص في الترئيس لكن لم يعثر عليه في طريق الموصلة.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "مطلوب اختيار صوت."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "خطأ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "عفوا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير متوافقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"الاختيار طويل جدا لشفرة Nyquist.\n"
"الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n"
"(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 هرتز)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "مخرجات التنقيح: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "أنجزت المعالجة."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "موصلة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist ترتيبا فارغا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 غير صالحة، محول هنا كـ Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "هذا الإصدار من Tenacity لا بدعم إصدار %ld من موصلة Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"شفرتك تشبه إعراب SAL، لكن ليس هناك تعبير 'عودة'.\n"
"لأجل SAL، استخدم تعبير عودة مثل:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"أو لأجل LISP، ابدأ بهلال مفتوح مثل:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "خطأ في شفرة Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "لم أتمكن من تحديد اللغة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" ليس طريق ملف صالحا."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "حمل"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "حمل نص Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "أوقف النص"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"عُدل البرنامج الحالي.\n"
"انبذ التغييرات؟"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"مدى القيمة:\n"
"%s إلى %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "خطأ ملف"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفا"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "احفظ الملف كـ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأثيرات Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لTenacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "عفوا، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، أخفق برنامج Vamp المساعد في البدء."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "أوضاع البرنامج المساعد"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "صدر الصوت"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "العلامات المُصدَّرة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات المختارة مصمتة."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات مصمتة."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \"%s\"؟\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير قياسية.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ملف اسمه \"%s\" موجود بالفعل. استبدل؟"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استنادا إلى أوضاع المشفر."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "اختيارات الصيغة"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - يسار"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - يمين"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "لوحة المازج"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "اعرض المخرج"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "ستنقل البيانات إلى المدخل القياسي. \"%f\" يستخدم اسم الملف في نافذة التصدير."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "نص"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "صدر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "أصدير الصوت باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "مخرجات الأمر"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "حسنا"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
"هل تريد أن تستأنف؟"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "لم أتمكن من إيجاد \"%s\" في طريقك."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg مكونة كما ينبغي متطلبة للإكمال.\n"
"يمكنك تكوينها عند تفضيلات > مكتبات."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطأ FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق صيغة المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n"
"على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "حاولت تصدير %d قنوات، لكن العدد الأقصى من القنوات لصيغة المخرج المختارة هو %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت كـ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "أعد أخذ العينات"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n"
"مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدَّلات العينة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "الجودة (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "افتح"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "صوت"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "تأخير"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "ممتلئ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "ضغط"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "الأمد:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "النمط:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "التطبيق"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "الصيغة الحالية:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "المشفر الحالي:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "خطأ في حفظ مسبقات FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "اكتب على المسبقة '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "تأكيد الكتابة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "من فضلك اختر مشفرا قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "المسبقة '%s' غير موجودة."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "استبدل المسبقة'%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "تصدير FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "قدر"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "ذو مستويين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "ذو 4 مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "ذو 8 مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "بحث كامل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "بحث السجل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "المسبقة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "حمل المسبقة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "استورد مسبقات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "صدر المسبقات"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "مشفر:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات متوافقة مع جميع المشفرين."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "أظهر جميع الصيغ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "أظهر جميع المشفرين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "الاختيارات العامة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "احتياطي البت"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"علامة المشفر (FOURCC)\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "علامة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n"
"قد يقبل بعض المشفرين قيما معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n"
"0 - تلقائي\n"
"موصى به - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n"
"متطلب لـ Vorbis\n"
"0 - تلقائي\n"
"-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"معدَّل العينة (هرتز)\n"
"0 - لا تغير معدَّل العينة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"عرض نطاق حد قطع الصوت (هرتز)\n"
"اختياري\n"
"0 - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"الملف AAC الشخصي\n"
"تعقيد منخفض -أساسي\n"
"معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "اختيارات FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"مستوى الضغط\n"
"متطلب لـ FLAC\n"
"-1 - تلقائي\n"
"أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n"
"أعلى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "ضغط:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"حجم الإطار\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 16\n"
"أعلى - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "إطار:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"دقة معاملات LPC\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي\n"
"أدنى - 1\n"
"أعلى - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "التشفير التنبؤي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"طريقة ترتيب التنبؤ\n"
"تقدير - أسرع، أبطأ ضغط\n"
"بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n"
"بحث كامل - أساسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "طريقة ترتيب التنبؤ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "أدنى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "أعلى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "أدنى PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - أساسي\n"
"أدني - 0\n"
"أعلى - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "أعلى PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "اختيارات محتوي MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "معدَّل المضاعف:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"حجم الرزمة\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "لا يمكنك أن تحذف مسبقة بدون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "احذف المسبقة '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "لا يمكنك أن تحفظ مسبقة بدون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقا منه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقا إليه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "مستوى:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "مشفر FLAC أخفق في بدء الحالة: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "أصدر الصوت كـ FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (أفضل جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (ملفات أصغر)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "معدَّل"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "صيغة معدَّل البت:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "صيغة القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "حدد موقع LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Tenacity يحتاج الملف %s لإنشاء MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "موقع %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "لتجد %s، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع Tenacity %d.%d.%d.\n"
"من فضلك نزل أحدث إصدار من 'LAME لـ Tenacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "فقط lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "فقط libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "فقط libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "فقط libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "المكتبات الموسعة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت المختار بـ %s المسبقة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "أصدر الصوت بـ %s المسبقة"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار بجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "أصدر الصوت بجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت المختار عند %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "أصدر الصوت عند %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"صيغة ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n"
"صيغة ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(مبني داخليا)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدر عددة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"لديك مقطع صوتي واحد غير مصمت فقط و لا علامات مطبقة، \n"
"لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "صدر الملفات إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "أنشِئ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "اختيارات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "افلق الملفات استنادا إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "اسم الملف الأول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "سَم الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اخترْ مكانا لحفظ الملفات المُصدَّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئا جدا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في الملف"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعيا. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n"
"استخدم..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعيا. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n"
"استخدم..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم لـ QuickTime"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في الملف"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "أصدر الصوت كـ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "خطأ في الاستوراد"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "أصدر الصوت المختار كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n"
"تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n"
"تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من Tenacity لم يجمع مع دعم %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن لTenacity استيرادها، \n"
"مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي روابط لملفات أخرى فقط. \n"
"قد يمكنك فتحه في محرر نصوص و تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n"
"بدون مكتبة FFmpeg الاختيارية، لا يستطيع Tenacity فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"بطريقة أخرى، أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف إلى Tenacity، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n"
"مقطع القرص المضغوط إلى صيغة صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n"
"ثم استورده، أو سجله إلى Tenacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة\n"
"مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n"
"Tenacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n"
"Tenacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف فيديو.\n"
"Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات حاليا.\n"
"تحتاج إلى أن تستخلص الصوت إلى صيغة مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "الملف \"%s\" لم يوجد."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"لم يتعرف Tenacity على نوع الملف '%s'.\n"
"جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضا ملف > صدر > بيانات خام."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"تعرف Tenacity على نوع الملف '%s'.\n"
"المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n"
"%s،\n"
"لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "استورد مسبقات"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من إيجاد مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، الأمد[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "مستورد GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "الفهرس[%02d]، النوع[%s]، القنوات[%d]، المعدل[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "الملف لا يحتوي أي مجاري صوت."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "خطأ GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "انحراف نافذة غير صالح في ملف LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "أمد غير صالح في ملف LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لا يمكن حرف مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "انحراف مقطع غير صالح في ملف LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "استوردت MIDI من '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "استورد MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "لا أتمكن من فتح الملف %s: اسم الملف قصير جدا."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s: نوع ملف غير صحيح."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "الفهرس[%02x] الإصدار[%d]، القنوات[%d]، المعدل[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-بِت PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-بِت PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-بِت عائم"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-بِت عائم"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "قانون U"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "قانون A"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 بت"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 بت"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-بِت PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-بِت PCM"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "استورد %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "غير قادر على بدأ استخراج QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم لـ QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة لـ QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "استوراد خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استوراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "لا ترتيب للبايتات"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "ترتيب البايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "القنوات:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "انحراف البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "استورد"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s يسار"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s يمين"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[1] "%s %d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[2] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[3] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[4] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[5] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "بداية"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "نهاية"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s"
msgstr[1] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s"
msgstr[2] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[3] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[4] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
msgstr[5] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[1] "%d من %d مقطع مصغر %s"
msgstr[2] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[3] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[4] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
msgstr[5] "%d من %d مقاطع مصغرة %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليمين"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليسار"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل-الوقت"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "لم يحرك المقطع الضمني"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "حدود المقاطع الضمنية"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "اختر المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "اختر المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني السابق"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "لصقت النص من الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "لصقت من الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء ليتراجع عنه"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء ليكرر"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "مضاعَف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "مضاعفة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "قسم و قص إلى الحافظة"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "قسم و قص"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "كتمت المقاطع المختارة لـ %.2f ثواني عند %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "سكون"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "قلم الصوت"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "افلق"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "افلق إلى مقطع جديد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "افلق جديد"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "ضم"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "يفصل"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "شعارات البيانات الوصفية"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "حرر"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "قص"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "احذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "لصق"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ضاعف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "أزل المميز"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "فلق قطع"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "فلق حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "أصمت الصوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "قلم الصوت"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "قسم"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "افلق جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "اربط"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "افصل عند السكون"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "ما وراء المعطيات..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "مفتاح الحذف"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "مفتاح الحذف 2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "المازج"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "اضبط حجم التشغيل..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "زد حجم التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "أنقص حجم التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "اضبط حجم التسجيل..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "زد حجم التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "أنقص حجم التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "جهاز"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "غير جهاز التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "غير جهاز التشغيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "غير مضيف الصوت"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "غير قنوات التسجيل"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"لا يمكنني إنشاء المجلد '%s'.\n"
"الملف موجود بالفعل و ليس مجلدا"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدر الصوت المختار"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحدا في المرة الواحدة."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "صدر MIDI كـ:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "اختر ملف MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "جميع الملفات|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
"هل تريد أن تستأنف؟"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "صدر MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "استوردت العلامات من '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "استورد علامات"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "اختر ملف MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "جميع الملفات|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "إعادة تعيين خطيرة..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "الملفات الحديثة"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "احفظ المشروع كـ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "افتح مشروعا..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "صدر"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "صدر كـ MP3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "صدر كـ WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "صدر كـ OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "صدر الصوت..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدر الصوت المختار..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صَدر العلامات..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدر عدة..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "صدر MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "صوت..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "علامات..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات خام..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تركيب الصفحة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "اطبع..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "اخرج"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "صدر كـ FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "احفظ %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "غير قادر على حفظ %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "هل لديك هذه المشكلات؟"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "أصلح"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "إصلاحات سريعة"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "لا شيء يفعل"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "لم تكتشف مشاكل سهلة الإصلاح"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "أغلق المقطع المركز"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "لا يمكنني الاختيار بدقة"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "بداية التسجيل:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "تم الإصلاح"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "معلومات جهاز الصوت"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "معلومات جهاز اMID"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "إصلاح سريع..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "أتهيأ للبدأ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "كتيب Tenacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "المساعدة السريعة..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "الكتيب..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "التشخيصات"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز الصوت..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "أظهر السجل..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "حول Tenacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "قسم و قص الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "اكتم الصوت المُعلّم"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "افلق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ضم الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "افصل الصوت المعلم"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "علامات"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "أضف علامة عند الاختيار"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "الصوت المُعلمْ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "قص"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "قص العلامة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "فلق قطع"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "قسم و قص"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "فلق حذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "أصمت الصوت"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "علم السكون"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "انسخ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "افلق"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "فلق العلامة"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "ضم العلامة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "جديد..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "الموصلات %d إلى %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "ولد"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "تحليل"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "الأدوات"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "علامات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "طبق الماكرو"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "احذف..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "تأكيد حذف القانون"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "صور الشاشة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "شغل الصُوَّة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "حاك أخطاء تسجيل"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة ضد التيار"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "نص"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "اختر..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "اختر ترددات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "اختر..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "حدد حالة المقطع..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "خذ التفضيل..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "عين التفضيل..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "حدد المقطع الضمني..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "حدد الغلاف..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "حدد المشروع..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "حدد المقطع..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "احصل على معلومات..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "رسالة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "مساعدة..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "افتح مشروعا..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "احفظ المشروع..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "قارن الصوت..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "صور الشاشة (صيغة قصيرة)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيسر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "موضع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيمن"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "اختر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "لا شيء"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "اختر لا شيء"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "مقاطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنيا"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "اختيار-الصوت"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "منطقة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "يسار عند موضع التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "يمين عند موضع التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "اختر بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "اختر المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "بداية إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "خزن الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "استرجع الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "طيفي"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "فعّل الاختيار الطيفي"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأرفع التالية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأخفض التالية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "احفظ موقع المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "الحصر معطل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "احصر إلى الأقرب"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "احصر إلى السابق"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "قلص الاختيار من اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "تقلص الاختيار من اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "المؤشر إلى"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "بداية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "المؤشر إلى بداية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "نهاية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المشروع"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "المؤشر يسارا"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "المؤشر يمينا"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "اقصد"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "قصد قصير إلى اليسار أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "قصد قصير إلى اليمين أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "قصد طويل إلى اليسار أثناء التشغيل"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "قصد طويل إلى اليمين أثناء التشغيل"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "قدم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت الموزعة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "وزع مقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "البداية إلى الصفر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى الصفر"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "حاذيت البداية إلى الصفر"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "حاذ/حرك البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "حاذ البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "حاذيت البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "حاذيت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "حاذ النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "حاذيت/حركت النهابة إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "حاذيت النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "حاذ/حرك النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "حاذيت/حركت معا"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "حاذيت معا"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "حاذ/حرك معا"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "حاذ معا"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "عدلت الزيادة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "عدلت التوزيع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "مقطع جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "يسمح هذا الإصدار من Tenacity بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العينة الجديد (هرتز):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المدخلة ليست صالحة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "من فضلك اختر على الأقل مقطع صوت واحد و مقطع MIDI واحد."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جدا: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "رتب حسب الوقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "أضف جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "مقطع أحادي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "مقطع ثنائي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "امزج"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "امزج و قدم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "أعد أخذ العينات..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "أزل المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "أصمت/ألغ إصمات"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "أصمت جميع المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ألغ إصمات جميع المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "أصمت جميع المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "ألغ إصمات المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "التوزيع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "يسار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "وزع لليسار"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "يمين"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "وزع لليمين"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "مركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "وزع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "حاذ المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "حاذ معا"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "حرك الاختيار و المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "حسب وقت البداية"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "حسب الاسم"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "مقطع"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "وزع لليسار على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "وزع لليمين على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "أصمت/ألغ إصمات المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "أغلق المقطع المركز"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "أشغل"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "التسجيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "لا مقطع علامة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d من %d مقطع مصغر %s"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "لا علامات في مقطع العلامة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n"
"\n"
"من فضلك أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجددا."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت ما دام لديك تغييرات غير محفوظة.\n"
"\n"
"من فضلك احفظ أو أغلق هذا المشروع و حاول مرة ثانية."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "من فضلك اختر في مقطع أحادي."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "من فضلك اختر في مقطع ثنائي."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "من فضلك اختر %d مقطع على الأقل."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "من فضلك اختر وقتا في مقطع ضمني."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "انقل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "أشغل"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "شغل/أوقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "إيقاف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "التسجيل"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "سجل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "سجل مقطعا جديدا"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "تسجيل المؤقت..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "شغل منطقة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "افتح القفل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "اختيارات النقل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "مستوى تفعيل الصوت..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "... (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "تنقل"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "توقف"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "شغل ثانية واحدة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "شغل إلى الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "شغل قبل بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "شغل بعد بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "شغل عرض القص المسبق"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة عادي"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكراريا في سرعة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "اضبط سرعة التشغيل..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "زد سرعة التشغيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "أنقص سرعة التشغيل"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "عرض"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم داخلا"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم عاديا"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم خارجا"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "زوم إلى الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "مفصل التزويم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "تزويم عمودي متقدم"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "حجم المقطع"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "لائم إلى الطول"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "أنزل جميع المقاطع"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "وسع المقاطع المطوية"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "تخطى إلى"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "تجاوز إلى بداية الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "تجاوز إلى نهاية الاختيار"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "أظهر منصب التأثيرات"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "نافذة"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "صغر"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "صغر جميع المشاريع"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% مكتمل. انقر لتغير بؤرة المهمة."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "تفضيلات للجودة"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "اخرج من Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "تحقق من وجود تحديثات..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "دفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "تفضيلات للدفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "سلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "تفضيلات للجهاز"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "المضيف:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "باستخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "التشغيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القنوات:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "طول الصوان:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "تعويض الكمون:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "لا أسطح بينية صوتية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "لم يعثر على أجهزة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "المجلدات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "تفضيلات للمجلدات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "المجلدات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "استورد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "صدر"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "اعرض المخرج"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "موقع:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "تصفح..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختر مكانا لوضع المجلد المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "اختر موقعا لحفظ الملفات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "مجلد مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل Tenacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "تحديث المجلد المؤقت"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "تفضيلات للتأثيرات"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "مُجمَّعة حسب النوع"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "مكن التأثيرات"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "اختيارات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "افرز أو جمع:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "اختيارات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ Tenacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ Tenacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "مجموعة التعليم"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "تفضيلات للاستيراد الخارجي"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "حاول استخدام مصفاة في حوار فتح الملف أولا"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "قوانين لاختيار مصافي الاستيراد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "أنواع الوسائط"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "ترتيب المستورد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "حرك المرشحة إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "حرك المرشحة إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "أضف قانونا جديدا"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "احذف القانون المحدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "المراشح الغير مستخدمة:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. من المرجح أن يكسروا مكافئة الأنماط. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن تقلم المسافات. هل تريد من Tenacity أن يقلم المسافات من أجلك؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "اكتشفت مسافات"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "هل تريد حقا حذف القانون المختار؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "تأكيد حذف القانون"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "تفضيلات لواجهة المستخدم الرسومية"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (مجال ضحل لتحرير السعات المرتفعة)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (مجال PCM لعينات 12 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 84 dB (مجال PCM لعينات 14 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (مجال PCM لعينات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 dB (مجال PCM لعينات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "محلي"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "من الإنترنت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "موقع الكتيب:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "الموضوع:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "مدى dB المقياس:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "أظهر 'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "أظهر قوائم إضافية"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "أظهر شكلا بديلا (MAC مقابل PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "صدر صفيرا عند إنجاز النشاطات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "احتفظ بالعلامات إذا كان الاختيار يتلقف إلى علامة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "ادمح موضوع النظام و Tenacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "أظهر مسطرة الفرك"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "اللغة \"%s\" مجهولة"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "الاستيراد / التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "قياسي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "يختار نطاق تردد."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "الثواني"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "النقرات"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "تجاهل الفراغ عند البداية"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "صدر العلامات كـ:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت كـ:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتبح غير متاحة حاليا."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "افتح مشروعا جديدا لتعدل الختصارات لوحة المفاتيح."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "المفتاح الساخن:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "اعرض بـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "اسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "مفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "اعرض بالشجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "اعرض بالاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "اعرض بالمفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "ابحث:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "قطع قطعير"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "عين"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "استورد..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف XML يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح Tenacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحا لهذا المدخل"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "يجب أن تختار ارتباطا قبل أن تخصص اختصارا"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' معين بالفعل إلى:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"انقر موافق لتعين هذا الاختصار إلى\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"بدلا منه. و إلا انقر ألغ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "تفضيلات للمكتبة"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة LAME لتصدير MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبةMP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "اكتشف موضع..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "نزل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Tenacity اكتشف تلقائيا مكتبات FFmpeg صالحة.\n"
"هل لا تزال تريد أن تعيين موقعهم يدويا؟"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "أجهزة MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "تفضيلات لـ MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "لا أسطح MIDI بينية"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "باستخدام: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "كمون مركب MIDI (ملي الثانية):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عددا صحيحا"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "تفضيلات للوحدة"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب Tenacity\n"
"و تعرف ماذا تفعل."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr " 'اسأل' تعني أن Tenacity سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لTenacity."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr " 'أخفق' تعني أن Tenacity يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع ستكون فعالة فقط عند بدء Tenacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "أخفق"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "لم يعثر على وحدات"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "وحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "تفضيلات للفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "فعل الأمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "عين نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "عين مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-يسار-نقرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "مدد مدى الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر مقطعا ضمنيا أو كافة المقطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "غير سرعة الفرك"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم داخلا على نقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم داخلا على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب-الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "نقرة-يمنى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "زوم خارجا خطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "يمين-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "زوم خارجا على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "نقرة-وسطى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "زوم أساسيا"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني يسارا/يمينا أو بين المقاطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يسارا/يمينا"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "غير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "غير عينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "نعم عند العينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "غير عدة عينات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "غير عينة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التزويم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-عجلة-دور"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "مرر الموجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-تدوير-العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "زوم الموجة داخلا أو خارجا"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-عجلة-دور"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (dB) مدى"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "تفضيلات للتشغيل"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "العرض المسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "الطول:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "العرض المسبق للقص"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "المدة القصيرة:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "المدة الطويلة:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "تفضيلات Tenacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "التفضيلات: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "تفضيلات للجودة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العينات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "معدل العينة الأساسي:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الأساسية للعينة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "التحويل الحي"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "الارتجاف:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "التحويل عال الجودة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "الارتجاف:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-بِت"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-بِت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "تفضيلات للتسجيل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "شغل مقاطع أخرى أثناء التسجيل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "تشغيل المدخلات عبر البرمجيات"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "دائما سجل على مقطع جديد"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "المستوى[ (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديدا"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "مع:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "اسم مقطع خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "نص اسم خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صوت_مسجل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "تاريخ النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "وقت النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "القمة الهدف:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "داخل:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "وقت التحليل:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "عدد التحليلات المتعاقبة:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 تعني لا نهائي"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "مدة"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (أساسي)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "كلاسيكي"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "تدرج رمادي"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "مقياس خطي"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "ترددات"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "إعادة تعيين"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "طبقة (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 هرتز أو أكثر"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "أوضاع الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "صور طيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "تفضيلات للطيف"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "المقياس:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "أدنى تردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "أعلى تردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "الزيادة (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "المدى (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "الخوارزمية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - أساسي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "عامل الحشو الصفري:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "أظهر شبكة متسامتة على طول المحور الصادي"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT اعثر على نغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السعة الدنيا (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "اعثر على نغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "كمِّ العلامات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "الأوضاع الشاملة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون المستوى عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون المدى عددا موجبا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (dB) عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "تفضيلات للمظهر"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"اعثر على الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج Tenacity من جديد.\n"
"\n"
"(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيقونات أخرى.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفا منفصلا لكل صورة، و إلا أنه نفس الفكرة."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "متعدد-المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "اختر تلقائيا، إذا كان الاختيار متطلبا"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "مكن خطوط القطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعا ضمنية أخرى"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكراريا على المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "مكن التمرير يسار الصفر"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "تزويم عمودي متقدم"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر الإفراد:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "لوغارثمي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "صل النقاط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "رسم الساق البياني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "لائم إلى العرض"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "زوم إلى الاختيار"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "زوم أساسيا"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5 أجزاء من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10 أجزاء من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20 جزء من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50 جزء من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "عينات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 عنصورات (بكسل) لكل عينة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "أقصى تزويم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "تفضيلات للمقاطع"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "لائم تلقائيا طول المقطع"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "مرر تلقائيا إذا كانت المقدمة غير مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "طريقة العرض الأساسية:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "المقياس الافتراضي للشكل الموجي:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "اعرض العينات:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "مقطع صوت"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "مفصل التزويم"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "المسبقة 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "المسبقة 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "التحذيرات"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "تفضيلات للتحذيرات"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "احفظ المشاريع"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "احفظ المشاريع الفارغة"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "امتداد اسم الملف مفقود أثناء التصدير"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "أشكال موجية"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "مدى dB للشكل الموجي:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقتا"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطى إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "سجل مقطعا جديدا"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "متوقف مؤقتا"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التنقل"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "جهاز التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "قناة تسجيل (أحادي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "اختر مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "اختر قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "معلومات الجهاز غير متاحة."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأجهزة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "انسخ الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "أصمت اختيار الصوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "اقفل المقاطع تزامنيا"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم داخلا"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم خارجا"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "لائم الاختيار إلى العرض"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "لائم المشروع إلى العرض"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "افتح منصب التأثيرات"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التحرير"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "العداد المتحد"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "مستوى التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "مستوى التسجيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "حجم التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "حجم التشغيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "حجم التسجيل: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "حجم التشغيل: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المازج"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "اقصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "أوقف الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ابدأ الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "أوقف القصد"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "ابدأ القصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "خبئ مسطرة الفرك"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "شريط الفرك"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "معدَّل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "مكان الصوت"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "بداية و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "بداية و طول الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "طول و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "طول و مركز الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "تلقف الطقطقات/الاختيارات إلى %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - مدفوع"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "الاختيار %s. %s لن يتغير."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "التردد المركزي و العرض"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "التردد المركزي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الزمن"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط أدوات %s Tenacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التزويم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة الانزلاق"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأدوات"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "أداة التزويم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "شغل بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة التشغيل"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكراريا في سرعة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "شريط أدوات شغل-في-سرعة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "علامةمعدَّلة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "انقر لتحرر نص العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مقطع العلامة"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "اسم الوجه"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "حجم الوجه"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "نص العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "نص العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "احذف العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "علامة محذوفة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "علامة جديدة"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "جواب فوق"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "جواب أسفل"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "انقر لتزوم عموديا. Shift-نقرة لتزوم خارجا. اسحب لتعين منطقة تزويم."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "نقرة-يمنى للقائمة."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "زوم طبيعيا"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-يسار-نقرة"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "زوم داخلا\tنقرة-يسرى/سحب-أيسر"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "مدد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "دمجت المقاطع الضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "وسعت خط القص"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "وسع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، زوم حتى ترى عينات فردية."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "حركت العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "زوم داخلا على نقطة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "صورة طيفية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n"
"تشغيل أو تسجيل أولا."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "أوقف الصوت أولا"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "صيغة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "أعالج: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "أعالج: %s"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "غيرت '%s' إلى %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "غيرت '%s ' إلى %s هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "عين المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "متعدد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "اعمل مقطعا ثنائيا"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "بادل القنوات الثنائية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "افلق المقطع الثنائي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "جعلت '%s' مقطعا ثنائيا"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "اجعله ثنائيا"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "بادلت القنوات في '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "بادل القنوات"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "افلق إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "ثنائي، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "أحادي، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "يسار، %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "يمين، %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% يسار"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% يمين"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "انقر و اسحب لتعدل، نقرة-ثنائية لـ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "زوم 1/2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "زوم 2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "نصف موجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "لون الموجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "آلة %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "تغيير لون الموجة"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "عين المدى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "عين العرض"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "عين الاستيفاء"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "مقياس خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "مقياس لوغارثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "المدى..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استيفاء لوغارثمي"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "اسم..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "اسم المقطع"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "انقر و اسحب لتفتل وقت التشغيل"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المعدل."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "القصد"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "أشغل في سرعة"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "الفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لتضبط عرض نطاق التردد."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "حرر، تفضيلات..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(تلقف)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني يسارا/يمينا أو بين المقاطع"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليمين %.02f ثوان"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليسار %.02f ثوان"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "اطو"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command-نقرة"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Command-نقرة"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "افتح القائمة..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command-نقرة"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-نقرة"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "حركت '%s' إلى أعلى"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "حركت '%s' إلى أسفل"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "حرك المقطع"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر لتزوم داخلا، Shift-نقرة لتزوم خارجا"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتزوم داخل المنطقة، انقر الزر الأيمن لتزوم خارجا"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=زوم داخلا، أيمن=زوم خارجا، أوسط=عادي"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (غير ممَكن)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "يمين"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود قبل الآن، هل تريد حقا الكتابة عليه؟"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر ملفا موجودا."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "نظف"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "المنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الإنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "انقر لتبدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "انقر للمراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "انقر لتبدأ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "نقرة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التسجيل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التشغيل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "حدث المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"معدلات تجدد أعلى تجعل العداد يظهر تغيرات متكررة أكثر.\n"
"معدل 30 لكل ثانية أو أقل يجب أن يمنع العداد من التأثير\n"
"على جودة الصوت على الآلات الأبطأ."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "شكل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "منحدر"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "نوع العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "التوجيه"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " أراقب "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " فعال "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " قمة %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " القمة %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " قص "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "أظهر السجل للتفاصيل"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "من فضلك اختر فعلا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000،01000 ثانية"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ي:س:د:ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 س 060 د 060>0100 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ملي ث + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 س 060 د 060<01000 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "عينات + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+># عينات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "عينات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000،01000 عينات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000،01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000،01000 إطار|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000،01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000،01000 إطار|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 هرتز"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "ألف هرتز"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "جوابات"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 جوابات|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "أجزاء من ألف من "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "أجزاء من مئة من "
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "عقود"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 عقود|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "أجزاء من ألف من "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "أجزاء من مئة من الثانية"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "أكد الإلغاء"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "أكد التوقف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكد الإغلاق"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "تفضيلات للمجلدات"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
# In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value
# representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating-
# point calculations.
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "ليس رقما"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "ما لا نهاية"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "قيمة فارغة"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "عدد مشوَّه"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ليس في المدى %d إلى %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "فيض القيمة"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "الكثير من الأرقام العشرية"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "حوار"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "اختر مجلدا"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "حوار المجلدات"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "حوار الملف"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "أرشح..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aمن فضلك اختر ترددات."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "خطأ.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "الزيادة (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aيجب أن يكون التردد المركزي فوق 0 هرتز."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "خبو خارج استوديو"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "أطبق الخبو..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "ستيف دالتون"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "الاختيار قصير جدا.~%يجب أن يكون أكثر من عينتين."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "خبو قابل للتعديل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "نوع الخبو"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "خبو لأعلى"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "خبو لأسفل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "اسم المنحنى"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "منحنى على شكل S لأسفل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "تعديل منتصف-الخبو (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "بداية/نهاية كـ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% من الأصلي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB الزيادة"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "البداية (أو النهاية)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "النهاية (أو البداية)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "لا شيء مختار"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "لوغارثمي للداخل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "لوغارثمي للخارج"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "خفوت"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "خفوت"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "جيب التمام الداخل"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "جيب التمام الخارج"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "اسم المنحنى"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "منحنى-S للخارج"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "خطأ~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "النقرات"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "النسبة المئوية للعتبة"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "قص اليمين"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك تأكد من أن الصوت مختار."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "مقطع نغمة"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "نوع الخبو"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "زيادة ثابتة"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "قوة ثابتة 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "قوة ثابتة 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "منحنى خاص"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "منحنى خاص"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "اتجاه الخبو"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "تأخير"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "أطبق تأثير التأخير..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "نوع التأخير"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "اعتيادي"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "وقت التأخير (ثواني)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقا"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "طبقة/درجة السرعة"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "تغيير الطبقة متدني-الجودة"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "اعرض التأثير مسبقا"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "عدد الصدى"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "اسمح للأمد أن يتغير"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "تسوية"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "ملفات MP3"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "تأكيد الكتابة"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "خطأ. ~%~s لا يمكن كتابته.~%"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "أنشئ العلامات استنادا إلى"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "العدد و الفاصل"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "عدد العلامات"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "فاصل العلامة"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "عدد العلامات"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "فاصل العلامة (ثواني)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "طول منطقة العلامة (ثواني)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "نص العلامة"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (قبل العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (قبل العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (قبل العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (بعد العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (بعد العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (بعد العلامة)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "ابدأ الترقيم من"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "رسالة عند الانتهاء"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "التحذيرات فقط"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "علامات المناطق"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "علامات النقاط"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 db"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "يجب أن يكون التردد 0.1 هرتز على الأقل."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "ضم العلامة"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "العتبة %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "النسبة المئوية للعتبة"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "مستوى المبلل"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "معدَّل"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "مستوى المبلل"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "فاصل العلامة"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "نص العلامة"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "أجد السكون..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "الحاصر"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "جاري الحصر..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "حد dB"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "حد dB"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "قطع خفيف"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "قطع شديد"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "حد إلى (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "نوع الضجيج:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "اختيار"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "وقت التحليل:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "ربط الثنائي"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "اعمل مقطعا ثنائيا"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "عتبة البوابة (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "~aيجب أن يكون التردد المركزي فوق 0 هرتز."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "تقليل الضجيج (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "ستيف دالتون و بيل واري"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (القيم الأعلى تنقص العرض)"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "مثبت موصلات Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "موصلة"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "ملفات MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "ملفات MP3"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "ملفات نص"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "اسمح بالقطع"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "غير مسموح"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "البرامج المساعدة المحدثة:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "اختر ملفا"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "نوع ملف غير مدعوم:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "قيم MIDI لنوتات C هي: 36، 48، 60 [C الوسطى]، 72، 84، 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "ديفيد آر.سكاي"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "نوع الخبو الخارج"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "الأمد (60ث أقصى)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "حذف المقطع"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "درجة السرعة (دقة في الدقيقة)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 دقة/دقيقة"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "دقات في الدقيقة"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "كمية الأرجحة"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "حذف المقطع"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "انحراف وقت البداية"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "سكون قبل الدقة الأولى"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "النقرات"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "حذف الضجيج"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "توليد الضجيج"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "ستيفن جونز"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "التضاؤل (ثواني):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "التردد المركزي للضجة (هرتز)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "عرض نطاق الضجة (هرتز)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "كمية الضجة في المزيج (بالمئة)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "السعة (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "أحلل..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "قس الاختيار"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "صدر البيانات إلى"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "ملفات MP3"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "الفهرس (ملفات النص فقط)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "عدد العينات"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "مفهرس زمنيا"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "ضمن معلومات الترويسة"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "أدنى"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "جميع"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "نص الترويسة الاختياري"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "نسق القنوات للثنائي"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "يمين-يسار على نفس الخط"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "خطوط متعاقبة"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "القناة اليسرى أولا"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "أظهر الرسائل"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "الأخطاء فقط"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-لانهاية]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "القناة اليسرى.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%القناة اليمنى.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aكتبت البيانات إلى:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a عينات."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a ثواني."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "بيانات العينات"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "عينة #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "القيمة (خطي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "القيمة (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "اليسار (خطي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "اليمين (خطي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "يسار (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "يمين (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "خطي"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "عمود واحد لكل قناة.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "صف واحد لكل قناة.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "القناة اليسرى ثم القناة اليمنى على نفس الخط.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "القناتان اليسرى و اليمنى على خطوط متعاقبة.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "القناة اليسرى أولا ثم القناة اليمنى.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "ترتيب قنوات غير معين"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "خطأ. لا يمكن كتابة ~%\"~a\"."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "محول معدل العينة:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "اختر ملف"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "خطأ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "اقرأ كـ صفر"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "نوع الشكل الموجي"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "طور البداية (درجات)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "مستوى المبلل (في المئة)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "أطبق..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "أزل المميز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "أزل المميز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "اعزل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "اعزل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "اعزل المركز"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "اعزل المركز و اقلب"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "حلل"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "الشدة"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "أنجزت المعالجة."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "اختيار المخرج"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "كلتا القناتين"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "يمين فقط"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "سعة الصوت الأصلي (في المئة)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "سعة الضجة البيضاء (في المئة)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "سعة إبر الرادار (في المئة)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "تردد إبر الرادار (هرتز)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "تاريخ بناء البرنامج:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "&nbsp; &nbsp; الاسم<b>Tenacity</b> علامة تجارية مسجلة لأجل Dominic Mazzoni.<br><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لAudacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity برنامج مجاني كتبه فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/about/credits|المتطوعين]]. Audacity [[http://www.audacityteam.org/download|متاح]] لـ Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "متغير"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "إذا اكتشفت خطأ برمجيا أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى [[https://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد الأفكار المفيدة و الحيل على [[https://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[https://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]."
#, fuzzy
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "أعضاء فريق Audacity المتميزون، ليسوا نشيطين حاليا"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "المكتبات الأساسية"
#~ msgid "Dark Theme Extras"
#~ msgstr "إضافيات الموضوع المظلم"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "بيانات دعم Audacity"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "وُلد التقرير إلى:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "تحقق على الشبكة"
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "تدرج رمادي"
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "شجرة القائمة"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "ولد معلومات الدعم..."
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "تدرج رمادي"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سريع"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "سرعة متغيرة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "المساحة الفارغة:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "مكتبة LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "اكتشف موضع..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "نزل"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "أخفقت في إزالة %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "حول Audacity"
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "أعضاء فريق Audacity"
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; برمجيات <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> محمية بموجب حقوق النشر &copy; 1999-2018 فريق Audacity.<br>"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n"
#~ "من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط بنظام التشغيل.\n"
#~ "يتم استبدال الصوت المتضرر بالسكون.\n"
#~ "أول ملف مفقود مكتشف هو:\n"
#~ "%s\n"
#~ "قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n"
#~ "اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات المفقودة."
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "انبذ المشاريع"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "استرجاع المشاريع"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "أكد نبذ المشاريع"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "لا فعل"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "صدر كـ MP3 56k قبل"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "صدر كـ MP3 56k بعد"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "صدر كـ MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "صدر كـ Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "صدر كـ WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "صدر التسجيل إلى %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "صدر التسجيل"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "هذه النسخة من Audacity لا تتضمن دعم Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "هذه النسخة من Audacity لا تتضمن دعم FLAC"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "الأمر %s ليس منفذا بعد"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr "مشروعك محتوى ذاتيا الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "أنظف الملفات المؤقتة"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "أنظف المجلدات المخبأة"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir في DirManager::MakeBlockFilePath أخفق."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "عثر Audacity على ملف كتلة يتيم: %s. \n"
#~ "من فضلك فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع."
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-قديم%d"
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "غير قادر على حذف '%s'."
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "الملف المعاد تسميته: %s\n"
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'."
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr ""
#~ "غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا في الذاكرة"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "احفظ الصوت المسجل"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "مشروعات Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "الحيز الممكن استصلاحه"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "ألف بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل."
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "الوحدة \"%s\" تتطابق مع إصدار \"%s\" من Audacity. لن تحمل."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
#~ "لن تُحمَّل."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالسكون."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالسكون."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "حفظ هذا الملف بواسطة إصدار Audacity %s. تغيرت الصيغة. \n"
#~ "\n"
#~ "بمكن أن يحاول Audacity فتح و حفظ هذا الملف، لكن حفظه في هذا \n"
#~ "الإصدار سيمنع أي 1.2 أو إصدار أقدم من فتحه. \n"
#~ "\n"
#~ "قد يحرف Audacity الملف عند فتحه، و بالتالي يجب عليك نسخه احتياطيا أولا. \n"
#~ "\n"
#~ "افتح هذا الملف الآن؟"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 أو ما قبله"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "تحذير - أفتح ملف مشروع قديم"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الحفظ التلقائي: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من إزالة ملف الحفظ التلقائي القديم: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n"
#~ "غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على الطريق. جرب إنشاء \n"
#~ "مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'احفظ المشروع مضغوطا' هي لمشروع Audacity، ليست لملف صوت.\n"
#~ "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
#~ "\n"
#~ "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
#~ "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n"
#~ "\n"
#~ "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
#~ "كل مقطع مضغوط.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sاحفظ نسخة مضغوطة من المشروع \"%s\" كـ..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'احفظ المشروع مضغوطا' هي لمشروع Audacity، ليست لملف صوت.\n"
#~ "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
#~ "\n"
#~ "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
#~ "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n"
#~ "\n"
#~ "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
#~ "كل مقطع مضغوط.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "لم يستطع Audacity من تحويل مشروع Audacity إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجماليا %2.0f%% انتهى."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "اضغط:"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "أنتظر الشكل الموجي لينجز الإحصاء..."
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "تسديل برنامج VST المساعد أخفق لـ %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "أخفق بدء موصلة VST\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' أرجع:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "تخصيص نوع 'أداة ضبط' Nyquist سيئ: '%s' في الملف الموصل '%s'.\n"
#~ "لم تنشأ أداة الضبط."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "استخدم الإعراب التراثي (الإصدار 3)."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "أنت تحاول الكتابة على ملف مستعار مفقود.\n"
#~ " لا يمكن كتابة الملف لأن الطريق مطلوب لاستعادة الصوت الأصلي إلى المشروع.\n"
#~ " اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع الملفات المفقودة.\n"
#~ " إذا كنت مصمما على التصدير، من فضلك اختر اسم ملف أو مجلدا آخر."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kbps"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" هو ملف مشروع Audacity.\n"
#~ "استخدم أمر 'ملف > افتح' لتفتح مشاريع Audacity."
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو أن تقرأها مباشرة من موقعها الحالي (بدون نسخ).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تفضيلك الحالي معين إلى انسخ.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تفضيلك الحالي معين إلى اقرأ مباشرة.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل أمانا من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات بأسمائها الأصلية في موقعها الأصلي.\n"
#~ "مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات تقرأها مباشرة.\n"
#~ "\n"
#~ "كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "اختر طريقة استيراد"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "لا تحذر مجددا و ستخدم اختيار أعلاه دائما"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "حجم معطيات سيئ"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "سلسلة زائفة رسالة حد مقطع مصغر"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "سلسلة زائفة رسالة طويلة حد مقطع مصغر"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "سلسلة زائفة عند اختيار مقطع مصغر"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "المقطع الضمني يسارا"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "قص اليمين"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "تحقق من التبعيات..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "أدنى ذاكرة حرة:"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تدنت ذاكرة النظام المتاحة عن هذه القيمة،\n"
#~ "لن يحفظ الصوت مؤقتا في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "عند استوراد ملفات الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "لا شيء ليكرر"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "المشاريع"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "استرجاع المشاريع"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "زوم خارجا\tShift-يسار-نقرة"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "مولد الصمت"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "الأمد الأدنى من السكون [ثواني]"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "مولد الصمت"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "يدمج"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "انقر لتلغي التدبيس"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "انقر لتدبس"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "ألغ تفعيل التشغيل السريع"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "لا تمرر أثناء التشغيل"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "مكن مسطرة الفرك"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "فقط avformat.dll|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع الملفات|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libavformat.so|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكيا (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "أضف إلى التاريخ:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "احذف:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "مختار:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ملي الثانية"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "يعين سعة القمة أو الجهارة لمقطع أو أكثر"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "استخدم الجهارة بدل سعة القمة"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "بعض التأثيرات تتطلب 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات VST يجب أن تأخر الصوت "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "العائد إلى Audacity. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "لاحظ أن فترات سكون صغيرة أدرجت في الصوت. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "لا تعمل لجميع تأثيرات VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متاحة أيضا. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا."
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "كجزء من معالجتها، وحدات الصوت يجب أن تأخر "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت."
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
#~ msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية."
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2."
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات|*"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع الملفات (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "ركز"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "هذا إصدار تنقيح من Audacity، مع زر إضافي، 'Output Sourcery'. هذا سيحفظ\n"
#~ "إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "شكل موجي (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "شكل موجي (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "أزلت خط القطع"
#~ msgid "Decoding failed\n"
#~ msgstr "أخفق حل الشفرة\n"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "استخدم خليطاً خاصاً"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "حذف المقطع"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "أزل المميز"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "حذف الضجيج"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "التردد المركزي:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "مقياس تردد خطي"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "نظفت"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "وحدة صوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "تأثيرات Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "احفظ معلومات الجهاز"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "مكتبة MP3:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "يسار"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n"
#~ "جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n"
#~ "ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى المكان الصحيح."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "مشكلة كمون"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "طبق سلسلة"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "اختيار السلسلة"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "سلسلة"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "تحرير السلاسل"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "السلاسل"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "أعد تسمية"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:"
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما."
#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
#~ msgstr " أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم."
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "أدخل بعد"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "أدخل قبل"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "السلاسل"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "طبق سلسلة..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "حرر السلاسل..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "الأدوات"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "إضافي"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "جميع القوائم"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'؟"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ؟"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "احذف "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "مواد؟"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "السعة العليا dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "مقياس وقت الانزلاق/تغير الطبقة"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "مقياس الوقت"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "أ.ب.ب.ث"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "شغل عبر"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "زيادة التردد (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في هذا المشروع."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "تسجيل المنزلق"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "تشغيل المنزلق"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "بداية - مدة"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "مدة - نهاية"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "مدة - مركز"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "تردد منخفض:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "التردد المرتفع:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "إحياء لذكرى"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "المدة:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "أنجز تسجيل المؤقت.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "مدخل الصوت: "
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "احفظ غير"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "افرك"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "أمر خارجي"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "إلى القمة"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "حُرك"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "مقطع ضمني"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "النهاية إلى النهاية"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "النهاية إلى النهاية"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "معاً"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "معاً"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "حاذيت %s"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "تخطى إلى الأمام"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' إلى..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": اسم الملف قصير جداً."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "انسخ إلى المشروع"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (محاكى)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "مدة-نهاية"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "مدة-وسط"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "اختيارات الاختيار"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "بداية - مدة - نهاية"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "بداية - مركز - نهاية"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "البداية - الوسط - النهاية"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "التشفير الخطي"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "أظهر وقت البداية و المدة"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "أظهر المدة و المركز"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير خاصة."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "فوق"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "مقدار"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "العتبة عب"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "أقصى توقف مؤقت"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "منزلقات الارتباط"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "النسبة المئوية"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "زمن الهجمة"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "زمن الإطلاق"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "استعمل القمة"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "الإعادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "دورة خدمة"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "سعة"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "انحطاط"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "اسم المنحنى"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "طريقة الاستيفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "طبق الزيادة"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "مُعامِل التمديد:"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "معالج غير معالج"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "التردد"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "الطور الموجي"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "العمق"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "التغذية الاسترجاعية"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "عدد"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "حجم الغرفة"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "تخميد التردد العالي"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "مستوى المُعَالج"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "عرض الثنائي"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "الغير معالج فقط"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "نوع المصفي"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "نوع البناء:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتيب"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "حد القطع"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "بداية"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "قلم"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "مستقل"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "إصدار"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "ثقيل"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "أثقل"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "اﻷثقل"
#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
#~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "درجة التسوية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج:"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "الفئة:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgstr "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "حجم"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..."
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "ناسب عمودياً"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "تخطي إلى البداية"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "تخطي إلى النهاية"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "ألحق التسجيل"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "أحادي"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "القناة اليسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع"
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع."
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "طول العرض المسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "رقم المسار"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "عداد التسجيل"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "جعل المشروع ملائم"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "حصر إلى"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "اختيار "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "حفظ المنطقة"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "المطورين القدماء"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "تفعيل العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "نقرة يسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "الصور الطيفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تحديد المجال..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&مسار صوتي"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "توسيع..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "توسيع"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "تغيير السرعة"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف النقرة..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "صدى..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "إجراء صدى"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "تطبيق..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "تسوية..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "ظهور"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "خفوت"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "عكس"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "المُسوِّي..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "تطبيع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "تحميل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "تقليب"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "صمت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "مُولد النبرة"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واه واه..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "المؤلف: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"