1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/zh_TW.po

10135 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of audacity.po to Chinese Traditional (zh_TW)
#
# Chido, Chu Lee-chain <chido@ms11.url.com.tw> pre-2009.
# Milo <milo@ms52.url.com.tw>, pre-2009.
# Kene Lin <kenelin@gmail.com>, pre-2009.
# Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: zh-TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 19:34+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh-TW <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "關於 Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "好... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "這是 Beta 測試版。它可能會有bugs 和一些未完成的功能。我們很需要你的回饋,如果你發現了什麼錯誤,或者有些額外的功能是你想要的,請寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback 地址</a>. 若需要幫助, 你可以使用功能表上的「說明」, 也可以在 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>上逛逛, 或者到<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">論壇</a>問一問."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "這是穏定的正式版。不過,如果你發現了什麼錯誤,或者你有些好提議給我們,請寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback 地址</a>。若需要幫助,你可以在 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>上逛逛,或者到<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">論壇</a>問一問."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo, Kene Lin, Stanley Wong"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "自由的成音工程軟體<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "開發小組"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 開發團隊"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 支援團隊"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "榮譽開發者"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Other Emeritus Team Members"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "其它貢獻者:"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity 是基於以下專案的程式碼開發的:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "特別感謝:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "編譯資訊"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "檔案格式支援"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 匯入"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 匯入及匯出"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 標籤支援"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 匯入及匯出"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 匯出"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心程式庫"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "取樣頻率轉換"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "聲音播放與錄製"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支援"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "支援音效卡混音"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "支援更改音調和節拍速度"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "程式編譯日期:"
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "編譯類型:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安裝前綴:"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定資料夾:"
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 許可證"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已在其他視窗開啟"
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "開啟專案錯誤"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "找不到 %s。\n"
"\n"
"它已經從開啟檔案的記錄中移除。"
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主控增益控制"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "輸入音量計"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "輸出音量計"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "開新檔案(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "開啟舊檔(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "開啟最近的檔案(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "關於 &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "未知的的命令列選項: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity 找不到位置去儲存暫存檔。\n"
"請到偏好設定輸入適當目錄。"
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity 即將關閉。請重新啟動 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "同時開啟兩個 Audacity 程式可能會導致資料損毀或當機。\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity 無法鎖定暫存檔的目錄。\n"
"可能有另一個運作中的 Audacity 在使用它。\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "請問你仍要啟動 Audacity 嗎?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "鎖定暫存目錄錯誤"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 正在運作。\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "在目前執行的 Audacity 裡用\"開新檔案\"或\"開啟\"命令\n"
"可以同時開啟多個專案。\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity 已在執行"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "支援的命令列選項:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (本訊息)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小, 單位是 bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "此外,請指定一個欲開啟的聲音檔案或專案檔名稱。"
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity 專案檔(.AUP) 目前沒有關聯到 Audacity。\n"
"關聯後雙擊 AUP 檔時,可以用 Audacity 開啟。\n"
"\n"
"要進行關聯嗎?"
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 專案檔"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "你會無法播放/錄製聲音。\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "聲音初始化錯誤"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化 MIDI I/O layer 時發生錯誤.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "你會無法播放 MIDI\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI 初始化錯誤"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "延遲修正的設定使得錄製的聲音放在了原點之前.\n"
"Audacity 已經把它放回原點.\n"
"你可能需要使用時間移位工具 (<---> 或者 F5) 來把它移回正確的位置."
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "延遲問題"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太高。"
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量降低至 %f。"
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太低。"
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量提高至 %.2f。"
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太高。"
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太低。"
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。 %.2f 似乎是可接受的音量水平。"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "當機自動回復"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "上一次執行 Audacity 時有部份專案沒有適當的儲存。\n"
"幸好下面這些專案都可以回復好:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可回復的專案"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "回復一個專案並不會改變磁碟上任何檔案(除非你把專案儲存)。"
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "結束 Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "不要回復"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "回復專案"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "你真的不要復原任何專案?\n"
"之後就無法再復原了。"
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "確定?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "無法列出自動儲存資料夾內的檔案"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "發生錯誤"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "選擇命令"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編輯參數(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "參數(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "選擇命令(&H)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "找不到立體聲轉單聲道的效果器"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 的支援"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 不包含 FLAC 的支援"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 命令是尚未寫好的功能"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "無法將效果器 %s 的參數\n"
"設為 %s。"
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "無法辨識批次命令 %s。"
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "套用 %s參數為\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "測試模式"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "套用 %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "套用連鎖指令中"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech 批次處理"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "選取連鎖指令(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "連鎖指令"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "套用至目前專案(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "套用至檔案(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "沒有選取連鎖指令"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "套用'%s'至目前專案"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "請先將目前的專案儲存並關閉。"
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "選擇要使用 CleanSpeech 的人聲檔..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "套用中..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "編輯連鎖指令"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "連鎖指令(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "更名(&N)"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "連鎖指令(&H) (雙擊或按空白鍵編輯)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "號碼"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移動(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "向下移動(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "預設值(&F)"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- 結束 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已更改"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "您要儲存這些變更嗎?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "為新連鎖指令輸入名稱"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名稱不可空白"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名稱不可包含'%c'及'%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確認要刪除 %s"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在移除相依性"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在複製聲音資料至專案..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "專案依賴其他音訊檔案"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "專案相依性"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "音訊檔案"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "磁碟空間"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "複製選取的聲音至專案內"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消儲存"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "不要複製任何聲音"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "複製所有聲音至專案內(較安全)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "詢問我"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "總是複製所有聲音(最安全)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "永不複製任何聲音"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "當專案依賴其他檔案時:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存至磁碟上。您要這樣做嗎?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "您的專案是獨立的,不依賴任何外部音訊檔案。"
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "相依性檢查"
#: DirManager.cpp:137
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。\n"
"請於偏好設定中設定其他暫存目錄。"
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清除暫存檔案"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在儲存專案資料檔"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清除快取資料夾"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity 發現孤兒區塊檔案 %s\n"
"請將專案儲存,並重新開啟,以便把整個專案全部檢查一遍。\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "無法開啟/建立測試檔案"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "無法移除'%s'"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "更名後的檔案: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "無法將'%s'更名為'%s'"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "把區塊 %s 改成新的 alias 名稱\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "檢查專案檔資料..."
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "孤兒區塊檔案:(%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "找不到 alias 檔:(%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "找不到 summary 檔案:(%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "找不到資料檔案:(%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "檢查載入的專案資料時發現不一致;\n"
"請按「詳細資料」檢視錯誤訊息點「OK」繼續顯示更多選項。"
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "專案檢查發現 %d 個孤兒區塊檔案。這些檔案是\n"
"沒有用的,可能是因為當機或 bug 造成的。\n"
"這些檔案應該要刪除。"
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "刪除孤兒檔案 [安全,建議選項]"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "不要刪除;繼續工作,不理會多餘的檔案"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "立刻關閉專案,不儲存"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "檢查專案時發現使用中的 %d 個輸入檔案('alias files') 不見了。\n"
"Audacity 無法自動回復這些檔案。\n"
"您可以永久用靜音填補、\n"
"或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n"
"或立即關閉此專案並嘗試自行找回這些檔案。"
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "用靜音取代遺失的資料 [儲存後就成了永久的變更]"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "暫時用靜音取代遺失的資料 [僅此工作階段]"
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "立刻關閉專案,不再作任何變更"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個 summary 檔案(.auf)。\n"
"Audacity 可以從原始聲音資料完全回復這些 summary 檔。"
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "重新產生 summary 檔案 [安全,建議選項]"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "用靜音填滿遺失的顯示資料 [僅此工作階段]"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個聲音資料區塊檔(.au)。\n"
"這可能是因為 bug、當機、意外刪除造成的。\n"
"Audacity 無法回復這些遺失的資料;\n"
"您可以永久用靜音填補、\n"
"或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n"
"或立即關閉此專案並嘗試自行找回資料。"
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "用靜音取代遺失的檔案 [無法復原]"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "正在清理專案內沒有使用的資料夾..."
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "快取聲音"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "正在把聲音放進記憶體快取..."
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "儲存錄製的聲音"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "正在儲存錄製的聲音至磁碟..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支援沒有編譯"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過, \n"
"但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。 \n"
"\n"
"您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "找出 FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 才能使用 FFmpeg 匯入和匯出聲音。"
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 位置:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "點這裡尋找 %s-->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要取得一份免費的 FFmpeg, 請按這裡 -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪裡?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "找不到 FFmpeg"
#: FFmpeg.h:120
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔,\n"
"但是找不到它的程式庫。\n"
"\n"
"要使用 FFmpeg 來匯入,請到「偏好設定->程式庫」\n"
"下載程式庫或者在本地找出來。"
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再顯示這警告"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "僅 libavformat.so|libavformat.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " window"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "線性頻率 (linear)"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "對數頻率 (log)"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "X軸"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "重新繪畫(&R)"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "重新繪畫"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "格線"
# 分貝
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
# 赫茲
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "要繪畫頻譜,所有選定音軌的取樣頻率必須相同。"
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "選擇的聲音太多了。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。"
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "沒有選取足夠的數據。"
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "游標位置:%d Hz (%s) = %d dB 峰值: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "游標位置:%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f峰值 %.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "正在繪畫頻譜"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "FreqWindow"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "將頻譜數據匯出為:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "無法寫入檔案:"
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "頻率(Hz)\t音量 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t音量"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "GStreamer 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過,\n"
" 但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。\n"
" 您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer 啟動失敗"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放聲音"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "錄製聲音"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "錄音 - 選擇輸入裝置"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "錄音 - 選擇輸入來源"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "錄音 - 設定輸入訊號水平"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編輯並反白選單"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "匯出音訊檔案"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "儲存 Audacity 專案"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "不支援格式"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "燒錄至光碟"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "無本地說明"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>如何取得幫助</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "歡迎使用 Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "我們有提供這些支援:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">網上版本</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">網上版本</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (小技巧、新手上路)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (可以直接發問)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " 所有線上資源都有搜尋功能,可以很快找到答案。"
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>你的電腦似乎沒有安裝'help'。<br>請<a href=\"*URL*\">在網上檢視或者下載它</a>。"
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "復原記錄"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "管理記錄"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可用的復原等級(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "要捨棄的等級數目"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "捨棄(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "無法確定"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "由於使用了 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新的檔名︰"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "編輯標籤"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按 F2 或雙擊來編輯清單內容。"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "下面插入一列(&A)"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "上面插入一列(&B)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "您留空了標籤名稱。\n"
"標籤軌建立時會略過這些空白的標籤。\n"
"\n"
"您要把它們命名嗎?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "無法開啟檔案:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "沒有標籤可以匯出。"
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "將標籤匯出為:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "新標籤軌"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "輸入軌道名稱"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "標籤軌"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "首次執行 Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "請選擇 Audacity 的使用語言:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "你選擇的語言 %s (%s) 並不是系統的語言 %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "已經把 1.0 格式的專案轉換成新格式。\n"
"原本的檔案已另存為 '%s'。"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "開啟 Audacity 專案"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "儲存專案(&S)"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "另存專案為(&A)..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "另存專案(壓縮)..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "檢查相依性(&K)..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "開啟標頭檔編輯器(&T)..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "聲音檔案(&A)..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "標籤(&L)..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Data..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "將選取區域匯出(&R)..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "匯出標籤(&L)..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "匯出 MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "套用連鎖指令(&Y)..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "編輯連鎖指令(&H)..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "匯出 CleanSpeech 預置設定(&P)..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "匯入 CleanSpeech 預置設定(&M)…"
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "上傳檔案(&U)..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "頁面設定(&G)..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割聲音片段並剪下(&I)"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "僅保留選取範圍(&M)"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割片段並刪除(&E)"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "選取範圍變為靜音(&O)"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割聲音片段(&L)"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割聲音片段到新的音軌(&W)"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "以靜音連著聲音片段(&J)"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "按靜音的地方分成片段(&H)"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製全部並貼上(&A)"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "雙聲道轉成單聲道(&K)"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "已標籤的範圍(&B)"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "剪下(&C)"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割聲音片段並剪下(&S)"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割聲音片段並刪除它(&L)"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "選取範圍變為靜音(&A)"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&T)"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "全選(&A)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "從更早時間直到播放位置(&L)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "從播放位置直到較後時間(&R)"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "從起點至游標位置(&S)"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "從游標位置至結束(&E)"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "尋找零交點(&Z)"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移動游標(&V)"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "至選取範圍起始點(&T)"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "至選取範圍結束點(&D)"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "至音軌起始點(&S)"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "至音軌結束點(&E)"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "記下選取的位置(&G)"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選取記下的位置(&N)"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放時的位置(&Y)"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "鎖定在指定位置(&L)"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "解除鎖定(&U)"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "偏好設定(&F)..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "專案適合視窗大小(&F)"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "適合垂直大小(&V)"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "縮放選取範圍來符合視窗(&Z)"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "摺疊所有軌道(&C)"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展開所有軌道"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "顯示削波(&S)"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "工作記錄(&H)..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉 O&K..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音面板(&M)..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "工作列(&T)"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "控制工作列(&C)"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "裝置工作列(&D)"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編輯工作列(&E)"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "儀表工具列(&M)"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音工具列(&X)"
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選取範圍工具列(&S)"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Audacity工具列(&O)"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "聆聽工具列(&P)"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列(&R)"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!簡易檢視"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "控制(&R)"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "循環播放(&L)"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "跳至起始點"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "跳至結束點"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "錄音(&R)"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "預先設定錄音時間(&T)..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "附加錄音至目前音軌"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (開啟/關閉)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "軟件監聽 (開啟/關閉)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "按音量大小啟動錄音 (開啟/關閉)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "進行錄音的最低音量水平..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "輸入音量自動調整 (開啟/關閉)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "軌道(&T)"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "新增(&N)"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "單聲道音軌(&A)"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立體聲音軌(&S)"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "標籤軌(&L)"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "時間軌(&T)"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音並運算(&X)"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "混音並運算至新軌道"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "重新取樣(&R)..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "移除軌道(&V)"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "所有軌道靜音(&M)"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "所有軌道不靜音(&U)"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "與原點對齊(&Z)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "與游標對齊(&C)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "結束點和游標對齊(&R)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "結束點與選取範圍前端對齊(&T)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊(&D)"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "對齊選取的音軌(&G)"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "對齊音軌(&A)"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "對齊並移動游標(&G)"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "使聲音和 MIDI 同步"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "連結音軌和標籤軌(&L)"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "在選取範圍加上標籤(&S)"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在播放位置加上標籤(&P)"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "編輯標籤(&E)"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "音軌排列(&O)"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "按起始時間(&S)"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "按名稱(&N)"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "產生(&G)"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重複 %s"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重覆上次的效果"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "對比..."
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "繪畫頻譜..."
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "關於 &Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "顯示記錄(&L)..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "擷取螢幕畫面工具(&S)…"
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "執行 Benchma&rk..."
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "音訊裝置資訊(&A)..."
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "向後轉移焦點"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "向前轉移焦點"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "選取工具"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "波封工具"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "拖拉工具"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "縮放工具"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "時間移位工具"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "複合工具"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "下一個工具"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一個工具"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "播放/停止並設定游標"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "播放一秒"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至選取選圍"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放剪輯試聽"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "移至起始點"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "移至結束點"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "刪除鍵"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "刪除鍵二"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "把播放位置往左一點移動(播放進行時)"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "把播放位置往右一點移動(播放進行時)"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "把播放位置往左大幅度移動(播放進行時)"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "把播放位置往右大幅度移動(播放進行時)"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "選擇前一個音軌"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "選擇前一個音軌並選取其內容"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "選擇下一個音軌"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "選擇下一個音軌並選取其內容"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "切換焦點音軌"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "游標左移"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "游標右移"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "游標短左移"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "游標短右移"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "游標長左移"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "游標長右移"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選取範圍左端延伸"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選取範圍右端延伸"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "設定(延伸)選取範圍左邊界"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "設定(延伸)選取範圍右邊界"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選取範圍左端縮減"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選取範圍右端縮減"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "改變焦點音軌的平衡"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "使焦點音軌的平衡向左"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "使焦點音軌的平衡向右"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "改變焦點音軌的增益"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "增加焦點音軌的增益"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "降低焦點音軌的增益"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "開啟焦點音軌的選單"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "讓焦點音軌無聲/有聲"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "讓焦點音軌獨奏/不獨奏"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "關閉焦點音軌"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "開啟滑扣功能"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "關閉滑扣功能"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "調整輸出增益"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "增加輸出增益"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "降低輸出增益"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "調整輸入增益"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "增加輸入增益"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "降低輸入增益"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "調整輸入來源"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "播放速度"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "調整播放速度"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "加快播放速度"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "減慢播放速度"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近使用的檔案"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近開啟的檔案(&F)"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "復原 %s (&U)"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "按時間排序"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "音軌按時間排序"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "按名稱排序"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "音軌按名稱排序"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "時間位置"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "設定選取範圍的左端"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "設定選取範圍的右端"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "你必須先選取音軌。"
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "沒有標籤音軌可以匯出。"
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "匯出 MIDI 為:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "無法從選取檔案的副檔名辨認它的類型。\n"
"你要繼續嗎?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "匯出 MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可復原的動作"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可重做的動作"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪下至剪貼簿"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "分割片段並剪下"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分割片段並剪下至剪貼簿"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上了文字"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "把一種音軌類型貼到另一種上面是不允許的."
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允許將立體聲複製至單聲道音軌。"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "僅保留選取範圍"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "僅保留選取的檔案範圍"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分割並刪除了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "分割片段並刪除"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "按靜音範圍分開了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "按靜音範圍分開聲音片段"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "以靜音連著了 %.2f 秒的聲音 (位置 t=%.2f)"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "以靜音連著聲音片段"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "使選定的音軌靜音 %.2f 秒,(位置在 %.2f 秒)"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "靜音"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "複製到新音軌"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "複製到新音軌"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "剪下標籤"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "剪下標籤區域至剪貼簿"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "分割標籤區域並剪下至剪貼簿"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "分割標籤區域並剪下"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "複製標籤區域至剪貼簿"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "複製標籤"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "刪除標籤"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "刪除標籤區域"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "分割標籤區域並刪除"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "分割標籤區域並刪除"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "使標籤區域靜音"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "使標籤區域靜音"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "分割標籤"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "分割標籤區域"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "以靜音連著標籤區域"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "以靜音連著標籤區域"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "分開標籤的片段"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "分開標籤的片段"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "分割至新的音軌"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "分割至新的音軌"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "按標籤分割"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "頻率分析"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "從 '%s' 匯入了標籤"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "匯入標籤"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "從 '%s' 匯入了 MIDI"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "匯入 MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "選取任何非壓縮格式的音訊檔..."
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案(*)|*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "編輯標頭檔標籤"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "編輯標頭檔"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "編輯標頭檔標籤"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "運算了音軌'%s'中的所有聲音片段"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "運算聲音片段"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的立體聲音軌"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的單聲道音軌"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音並運算聲音片段"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "與原點對齊"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "對齊了游標"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "與選取範圍前端對齊"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "與選取範圍尾端對齊"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "對齊結束點與游標"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "對齊結束點與選取範圍前端"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "對齊結束點與選取範圍尾端"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "對齊"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "使 MIDI 與聲音同步"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "對齊完成。"
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "建立了新的音軌"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "新音軌"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "建立了新的立體聲音軌"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "建立了新的標籤音軌"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "您使用的 Audacity 版本不支援多個時間軌。"
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "建立了新的時間軌"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "加入了標籤"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "編輯標籤"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "另存 CleanSpeech 預置至:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech 預置(*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉,路徑名不能超過 256 個字元。"
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "匯出預置時發生問題。"
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "無法匯出"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "移除音軌"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "移除了音軌"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "重取樣"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新的取樣頻率(Hz)"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "輸入數值無效"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "正在對音軌 %d 進行重新取樣"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "音軌重新取樣"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "音軌重新取樣"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "正在運算聲音片段並混音"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "樂器"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "平衡"
# 靜音播放
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "獨奏"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "訊號水平計"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動了增益滑桿"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動了聲道平衡滑桿"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 混音面版%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "MIDI Note 軌"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "列印發生錯誤。"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已回復)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "錄音"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "錄下了聲音"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在關閉前儲存變更?"
#: Project.cpp:1938
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
"\n"
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
"點取消,「編輯->復原」直到\n"
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "儲存變更?"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "選取一個或多個音訊檔..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "此檔案格式是由非常舊版的 Audacity %s 儲存的,而此格式\n"
"已改變。\n"
"Audacity 可能會在開啟檔案時損毀它。\n"
"為了安全起見,請先備份此檔案。\n"
"\n"
"您要開啟此檔案嗎?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "開啟舊版專案"
#: Project.cpp:2316
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "你正要開啟一個自動建立的備份檔。\n"
"這樣做可能導致嚴重的資料損失。\n"
"\n"
"請開啟真正的 Audacity 專案檔。"
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "偵測到備份檔"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案錯誤"
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "檔案可能無效或損壞:\n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "開啟檔案或專案錯誤"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity 無法把 1.0 格式的專案轉換為新的專案格式。"
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "無法移除舊的自動存檔"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "專案已回復"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "專案檢查器已修復檔案"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復 Repair"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到專案資料目錄:\"%s"
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n"
"您現在使用的是Audacity %s - 您需要更新的版本\n"
"來開啟這個檔案。"
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "無法開啟專案檔"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n"
"\n"
"Audacity 可以存取這個檔案,但是使用此版本來儲存它會\n"
"令 1.2 或之前的版本無法開啟。\n"
"\n"
"你要開啟它嗎?"
#: Project.cpp:2987
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "你的專案是空白的。\n"
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
"\n"
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
"按「否」,「編輯->復原」直到\n"
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "空白專案警告"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "無法儲存專案。可能 %s \n"
"是不能寫入的,或者磁碟已滿。"
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "儲存專案錯誤"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "無法寫入檔案 \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "儲存了 %s"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "匯入了 '%s'"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "匯入錯誤"
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "另存人聲為:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM 音訊檔 (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity 壓縮專案 (.aup) 會把聲音儲存為壓縮過的 (.ogg) 格式。\n"
"壓縮專案比正常的專案小很多,所以它們很適合用來放在網上。\n"
"開啟壓縮專案會比正常的慢,因為程式要匯入壓縮過的音軌。\n"
"\n"
"大部份程式都不能開啟 Audacity 專案。\n"
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「匯出」功能。"
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3452
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "你正要儲存一個 Audacity 專案檔 (.aup)。\n"
"\n"
"這個專案檔只有 Audacity 才能開啟。\n"
"\n"
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「檔案->匯出」。\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "另存專案為..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "建立了新的專案"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "刪除了 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:%d 小時 %d 分"
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間1小時 %d 分"
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 分鐘。"
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 秒鐘。"
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁碟空間已滿"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "完成匯入和計算波形。"
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "匯入完成。正在進行 %d 次波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "匯入完成。正在進行波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "無法移除舊的自動存檔:"
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "寫入自動儲存檔案有誤"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "無法產生自動存檔:"
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "實際取樣率:%d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品質 Sinc 內插法"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "快速 Sinc 內插法"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate(取樣率庫Erik de Castro Lopo提供)"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "停用重取樣。"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "畫面擷取視窗"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "儲存圖片至︰"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "縮放視窗(小)"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "縮放視窗(大)"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "藍色背景"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "僅擷取視窗"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "擷取整個視窗"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "擷取視窗+"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "擷取全螢幕"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "不"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "擷取專案視窗的一部份"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具列"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "選取範圍工具列"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "訊號水平計"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "聆聽"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "音軌面板"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "時間尺"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "音軌"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "第一軌道"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "第二軌道"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "一秒"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "一分鐘"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "五分鐘"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "一小時"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "軌道變矮"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "軌道高度中等"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "軌道變高"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "請選擇一個地方存放圖片"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "專案檔偵測到缺口\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "試聽(&V)"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音量啟動錄音"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "開始錄音的音量 (dB)"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "歡迎使用 Audacity"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "下次啟動時不再顯示"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "演出者"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "音軌標題"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "專輯標題"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "音軌編號"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "樣式"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用方向鍵 (或者修改後「Enter」) 來選擇各欄。"
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "標籤值"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "樣式"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "編輯(&D)..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "重設(&T)..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "樣板"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "編輯樣式"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "重設曲風"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "無法儲存曲風檔。"
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "您確認要將曲風清單回復為預設值?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "無法開啟曲風檔。"
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "載入標頭檔:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "載入標頭檔錯誤"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "另存標頭檔為:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "儲存標頭檔錯誤"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity 無法寫入檔案:\n"
" %s。"
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity 無法開啟這個檔案來寫入:\n"
"%s"
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity 無法將圖片寫入檔案:\n"
" %s。"
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity 找不到檔案:\n"
" %s.\n"
"沒有載入佈景。"
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity 無法載入檔案:\n"
" %s.\n"
"PNG 檔已經損毀?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity 無法讀取預設佈景。\n"
"請把這個問題告訴我們。"
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "在 %s 找不到想要的佈景。"
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "無法建立資料夾:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "無法儲存檔案:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "在%s所需的檔案\n"
"已經準備好了。"
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "時間軌"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 預定錄音"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持續時間是零. 不會進行錄音."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "持續時間錯誤"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "錄音開始"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "錄音結束"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 預定錄音進度"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日期及時間"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "結束日期及時間"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "將會在 %s 開始錄音。\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 預定錄音 - 等待開始"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: Trac\nPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "命名..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "向上移動軌道"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "向下移動軌道"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "頻譜 log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音調 (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "左聲道"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "右聲道"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "合併為立體聲音軌"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "分離立體聲音軌為左右聲道"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "分離立體聲音軌為單聲道"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "設定取樣格式"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "設定取樣頻率"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "高八度"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "降一個八度"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "字型..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "設定範圍..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "單擊放大垂直檢視Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。"
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖曳標籤改變音軌順序。"
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。"
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。"
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "拖曳一個或多個標籤邊界"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "拖曳標籤邊界"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "複合工具模式: Ctrl-P滑鼠和鍵盤設定"
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。"
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。"
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "修改了標籤"
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "標籤編輯"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "調整了波封線。"
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "波封"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "將分割片段移至其他音軌"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "左"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "右"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "時間位移音軌/分割片段 %s %.02f秒"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "時間-位移"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "想要使用拖曳,請選音軌下拉式選單中的'波形'。"
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "若要使用拖曳功能,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動了樣本"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "編輯樣本"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "移除了音軌'%s'。"
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "移除音軌"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "上"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "下"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動了 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "移動音軌"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "展開剪切線"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "合併分割片段"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "移除剪切線"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "調整了平衡"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "調整了增益"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "無法刪除正在使用的音軌"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "立體聲,"
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "單聲道,"
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "左聲道,"
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "右聲道,"
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已變更 '%s' 至 %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "聲道"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右聲道 "
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右為單聲道 "
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "使 '%s' 成為立體聲音軌"
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "轉為立體聲"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "改變 '%s' 至 %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "速率變更"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "變更格式"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "變更最低速率限制(%)為:"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低速率限制"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "變更最高速率限制(%)為:"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "最高速率限制"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "設定範圍"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "變更音軌名稱為:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "音軌名稱"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "將'%s'更名為'%s'"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "變更名稱"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "標籤軌字形"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "字型名稱"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "字型大小"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立體聲, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "軌道檢視"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "音軌%d"
# 靜音播放
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr "靜音"
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr "獨奏"
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr " Select On"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "選段太小以至於不能使用聲音鑰匙。"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "音軌"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "沒有足夠的空間貼上選取範圍"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "沒有足夠的空間展開剪切線"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "插件1 至 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "插件 %i 至 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "你上一次的動作發生了問題。\n"
"如果你覺得這是 bug請告訴我們在那裡出了問題。"
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "你只能在停止播放及停止錄音後才能執行此動作。\n"
"[暫停是不夠的。]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "在使用前必須先選擇一個立體聲音軌。[選擇單聲道音軌是無效的。]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "必須先選取聲音。"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "在使用前必須先選擇一些聲音。[選擇別種的軌道是無效的。]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "不允許"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "讀取了 %d 個快速鍵\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "讀取快速鍵中"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "儲存了 "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "儲存檔案錯誤:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "套用了效果: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "增幅 Amplify"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "作者 Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增幅(dB)"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "增幅 db"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新峰值 (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "允許削波 (Clipping)"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "負無限大"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "增幅 Amplify..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "增幅處理中"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "您選擇的音軌沒有任何聲音。自動閃避只能處理有聲音的音軌。"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "自動閃避 Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "自動閃避需要在欲處理音軌的下方有一個控制音軌。"
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "自動閃避(由Markus Meyer提供)"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "閃避總數:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大暫停:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外漸弱長度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外漸強長度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向內漸弱長度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向內漸強長度:"
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "請輸入可用的數值。"
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "無法試聽"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "自動閃避 Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "自動閃避處理中..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.0f Hz增強 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "低音增強 Bass Boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "頻率(Hz)"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "頻率 Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "增強(dB)"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "增強 dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "低音增強 BassBoost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "低頻増強中"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "變更長度 Change Length..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "變更長度中"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "套用了效果: %s %.2f 半音程"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "變更音調 Change Pitch"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "變更音調維持節拍不變"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "音調 Pitch:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "從"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "從音調"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "升高"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "降低"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "至"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "至音調"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitone (半音階)"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "半音程(半音階)"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "從"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "來源的頻率(Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "至"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "目標頻率(秒)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "改變百分比(%)"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "改變的百分比"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "變更音調 Change Pitch..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "正在變更音調 Pitch"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "套用了效果: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "變更速度 Change Speed"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "變更速度(同時影響節拍和音調)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準 Vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "來源 RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "目標 RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "變更速度 Change Speed..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "正在變更速度"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "變更節拍 Change Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "變更節拍維持音調不變"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "BPM:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "來源 BPM"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "目標 BPM"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長度 (秒):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "來源長度(秒)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "目標長度(秒)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "變更節拍 Change Tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "正在變更節拍"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "移除嘀噠聲由Craig DeForest提供"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "選擇臨界值(越低則越靈敏)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "選擇臨界值"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大峰值寬度(越寬則越靈敏)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "最大峰值寬度"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "正在移除嘀噠聲..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "動態範圍壓縮器"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "臨界值"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "噪音底部 (Noise Floor):"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "噪音底部"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "比例"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "上升時間 Attack Time"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "上升時間"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "衰減時間 Decay Time"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "衰減時間"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "壓縮後增益回 0dB (Makeup gain)"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "按峰值進行壓縮"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "臨界值:%d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "噪音底部 (Noise Floor) %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比例: %.0f 比 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比例: %.1f 比 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack 時間: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f秒"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "衰減時間:%.1f秒"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "壓縮 Compressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "套用動態範圍壓縮中..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "對比分析 (WCAG 2 標準對照)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "開始時間比結束時間還遲!\n"
"請輸入適當的時間."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "這些時間不合理!\n"
"請輸入適當的時間."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "對比分析器, 量度兩段音樂之間的 RMS 音量差異."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "結束時間"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "音量 "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "前景聲音:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景聲音開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景聲音結束時間"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "量度選取範圍"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "背景聲音:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "背景聲音開始時間"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "背景聲音結束時間"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "對比結果:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "差異"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 說明"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "沒有測量前景聲音"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "測量到的前景音量"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "零"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "沒有測量背景聲音"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "測量到的背景音量"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "目前的差異"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "不能確定"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Average rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "dB 差異無限大"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "請輸入有效的時間."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "匯出對比結果為:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 對比結果"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "檔案名稱 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "前景聲音"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "結束時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 RMS = 零."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "背景聲音"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差異並不能確定."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差異 = %.1f (Average RMS dB)"
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差異 = 無限大 (Average RMS dB)"
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "資料收集時間"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tone 產生器"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "by Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 序列:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/靜音比例"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "負載週期:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tone 持續時間:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "靜音持續時間:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF Tone..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒的 DTMF Tone"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "正在產生 DTMF Tone"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "套用了效果: %s 延遲=%f秒衰減系數 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "迴音 Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延遲時間 Delay(秒)"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減系數 Decay factor"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "迴音 Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "執行迴音"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "準備試聽"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "試聽中"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。請檢查輸出裝置的設定及專案取樣頻率。"
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "套用了效果: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "等化"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "載入等化器錯誤"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "儲存等化器曲線時發生錯誤"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "等化器(Martyn Shaw和Mitch Golden提供)"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "最高 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "最低 dB"
# 赫茲
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "拖曳曲線"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "圖形化等化器"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "線性頻率刻度"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "濾波器長度:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "選取曲線:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
# 波形上下反轉
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "波形反轉 Invert"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "要在連鎖指令中使用這條 EQ 曲線,請為它選擇一個新的名字。"
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 曲線需要一個不同的名字"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "為曲線輸入名稱"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "確認刪除"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "等化 Equalization..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "正在使用等化器"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "淡入 Fade In"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "淡入中"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出 Fade Out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "淡出中"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "偵測削波 (Clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "削波 Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "尋找削波"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius提供"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "啟始臨界值(樣本)"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "終止臨界值(樣本)"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "啟始及終止值必須大於零。"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "尋找削波..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "正在偵測削波"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "沒有足夠的位置可以產生聲音"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "正在把波形反轉 Invert"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "校平儀 Leveller"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "無略過"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "較輕"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "適中"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "較重"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "最重"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "由Lynn Allan提供"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "水平度數"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "水平度數:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "雜音臨界值(Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "雜音臨界值:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "校平儀 Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "套用校平儀中"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "產生器"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "樂器"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "工具"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "轉換器"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "分析器"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "移相器"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "低通濾波器"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "帶通濾波器"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "高通濾波器"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "等化器"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametric"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "音調升降"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "增益器"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "動態處理"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮器"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "去雜音"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "節拍與音調"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline Changer"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Onset"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "White"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "雜音產生器"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "雜音類型"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "雜音 Noise..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒雜音"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "產生雜音"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "無法開啟檔案:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "嘗試在無雜音特徵下進行去雜音。\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "步驟 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,以便讓 Audacity 判斷雜音的特徵,\n"
"然後點擊「取得雜音特徵」:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "步驟 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "將需要過濾的聲音全部選取,再選擇雜音濾除的程度,\n"
"然後按「確定」消除雜音。\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "取得雜音特徵"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "雜音抑制(dB)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "雜音抑制"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "頻率平滑處理(Hz)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "要平滑處理的頻寬"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "上升/衰減時間 (Attack/decay)(秒)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "上升/衰減時間"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "去雜音 Noise Removal..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "取得雜音特徵"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "移除雜音中"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "套用效果:%s 移除DC偏移 = %s振幅標準化 = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "是"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ",最大振幅 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "音量標準化 Normalize"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除任何 DC 偏移 (垂直對準在 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "標準化音量的最大振幅 Amplitude:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "音量標準化 Normalize..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "音量標準化處理中..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "套用了效果: %s %d 階段, %.0f%% wet頻率 = %.1f Hz起始相位 = %.0f度,深度 = %dFeedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "階段數 Stages"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "階段"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 頻率 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 頻率 (單位是 Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 起始相位 (角度)"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 起始相位 (單位是角度)"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度(單位是百分比)"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%)"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback (單位是百分比)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "移相器 Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "套用移相器中"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "修復效果提供小片段損毀聲音的修復(最多128個取樣點)。\n"
"\n"
"放大聲音然後選取一小片段來修復。"
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "修復選取的部分,需要用到它周圍的聲音。\n"
"\n"
"請確定這部分的前後至少有一面是有聲音粘住的。\n"
"\n"
"周圍的聲音愈多,修復的效果就愈好。"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "正在修復損毀的聲音"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "重複了 %d 次"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。"
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "重複 Repeat"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "重複次數:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新的區域長度: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "新的區域長度:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "重複 Repeat..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "正在重複"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後反轉 Reverse"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "正在把前後反轉"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "靜音產生器"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "靜音 Silence..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "產生靜音中"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒靜音"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當個別聲道左右不匹配時,立體聲軌道無法執行這個效果。"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "突刺清除器(由Lynn Allan提供)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "最大峰值持續期間(毫秒)\n"
"(最大99999)"
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "靜音臨界值:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "套用突刺清除器中..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "立體聲轉成單聲道"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "正在把立體聲轉成單聲道"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "時間尺度"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "使用 SBSMS, 作者 Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "節拍初始變更程度(%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "節拍最終變更程度(%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "節拍初始變更的程度(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "節拍最終變更的程度(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "音調初始變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "音調最終變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "正在變更節拍/音調"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "套用了效果: 產生%s %s 波,頻率 = %.2f Hz振幅 Amplitude= %.2f%.6lf秒"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數 (log)"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "啾啾聲產生器 Chirp Generator"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "音調產生器 Tone Generator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sawtooth"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Square, no alias"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "頻率(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "起始頻率"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "結束頻率"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "起始振幅"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "結束振幅"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "內插法"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "啾啾聲 Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "音調 Tone..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "正在產生啾啾聲"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "正在產生音調"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "剪裁靜音"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "作者: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "最短的靜音長度:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "最長的靜音長度:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "靜音壓縮:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "靜音臨界值:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " 靜音長度最短要1 ms\n"
" 壓縮比例至少要 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "剪裁靜音 Truncate Silence..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "正在剪裁靜音..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果器設定"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "預置:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "載入 VST 程式:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "載入 VST 程式錯誤"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "另存 VST 程式為:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "這個參數檔是 %s 儲存的。要繼續?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "正在套用效果:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的取樣頻率."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的時間長度."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "正在掃描 VST 插件"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "正在檢查 %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.1f Hz起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 Resonance = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "嗚咿聲 Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "共振 Resonance"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "共振 Resonance"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "嗚咿聲頻率偏移,單位是百分比"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "嗚咿聲 Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "套用嗚咿聲產生器中"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "正在執行效果:%s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行插件效果。"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "作者:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長度 (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Note 長度(秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Note velocity"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Note 音階"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist 表示式..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist 表示式"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 表示式輸出:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 傳回值:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist 運算沒有傳回聲音。\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist 傳回太多的聲道。\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "正在讀取特色:%s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當個別聲道不匹配時,立體聲軌道無法執行 Vamp 插件效果。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉,載入 Vamp 插件失敗。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉Vamp 插件初始化失敗。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 音訊分析插件"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件設定"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "所有選取的聲音是被靜音的(muted)。"
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "所有聲音是被靜音的(muted)。"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "您正要將 %s 檔案以 \"%s\" 的檔名儲存起來。\n"
"\n"
"通常,這類檔案的副檔名為\".%s\",且有些軟體無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
"\n"
"您是否確定要以此檔名儲存檔案?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "檔案 \"%s\" 已存在,要取代嗎?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。"
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。"
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "進階混音選項"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "聲道:%2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - 左聲道"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - 右聲道"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "輸出聲道:%2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "指定命令列編碼器"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "命令列匯出設定"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "顯示輸出"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "資料將會傳到標準輸入。用\"%f\"來表示在匯出視窗中的顯示的檔名。"
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程式)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "無法匯出聲音至 %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "用命令列編碼器匯出整個專案"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "命令輸出"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n"
"你可以在「偏好設定->程式庫」設定它."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR 支援不可發佈"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n"
"你可以在「偏好設定->程式庫」設定它.\n"
"\n"
"請注意, 我們提供的 FFmpeg 安裝程式不包括安裝 AMR 支援.\n"
"你需要自己編譯 FFmpeg。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 找不到音訊 codec 0x%x.\n"
"這個 codec 的支援很可能沒有編譯到."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但是選擇的輸出格式僅支援最多 %d 個"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正在匯出選取的聲音為 %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "正在匯出整個檔案為 %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無效取樣頻率"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps)的組合。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "你可以重新取樣至下面的取樣率。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "取樣頻率"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "指定 AC3 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 匯出設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "位元速率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "指定 AAC 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 匯出設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "指定 AMR-WB 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB 匯出設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "指定 WMA 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 匯出設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "要覆寫預置設定 '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "確認覆寫"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "在儲存預置之前,請選擇格式"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "在儲存預置之前,請選擇 Codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "預置 '%s' 並不存在。"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) 檔案 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (wide band) 檔案 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) 檔案 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Estimate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Full search"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Log search"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "指定其他選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "預置:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "載入預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "儲存預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "刪除預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "匯入預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "匯出預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "顯示所有格式"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "顯示所有 Codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter language code\n"
"額外選項\n"
"空白表示自動選擇"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "標籤:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec 標籤 (FOURCC)\n"
"額外選項\n"
"空白表示自動選擇"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "位元率 (bits/second) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
"有一些 Codec 僅允許特定的位元率 (如 128K, 192K, 256K)\n"
"0 - 自動選擇\n"
"建議 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "品質,此選項對各 Codec 有不同的影響\n"
"使用 Vorbis 格式時必需設定0 - 自動\n"
"-1 - 不指定 (以位元率代替此選項)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "取樣頻率 (Hz)\n"
"0 - 不要改變取樣頻率"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "聲音訊號的截止頻寬 Cutoff Bandwidth(Hz)\n"
"額外參數\n"
"0 - 自動設定"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Profile:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profile\n"
"Low Complexity - 預設\n"
"大部份播放程式都不能播放 LC 之外的 AAC 檔"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "壓縮等級\n"
"使用 FLAC 時必需指定此選項\n"
"-1 - 自動選擇\n"
"最低 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
"最高 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "幀大小\n"
"額外選項\n"
"0 - 預設值\n"
"最小值 - 16\n"
"最大值 - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC 系數精確度\n"
"額外參數\n"
"0 - 預設值最小值 - 1\n"
"最大值 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Prediction Order Method\n"
"Estimate - 最快,但壓縮效果小\n"
"Log search - 最慢,但壓縮效果最好\n"
"Full search - 預設值"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimal prediction order\n"
"額外參數\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小值 - 0\n"
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximal prediction order\n"
"額外參數\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小值 - 0\n"
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimal partition order\n"
"額外參數\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小值 - 0\n"
"最大值 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximal partition order\n"
"額外參數\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小值 - 0\n"
"最大值 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "使用 LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 容器格式選項"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux 位元率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "合成後音訊流的最高位元率\n"
"額外參數\n"
"0 - 預設值"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "封包大小:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "封包大小\n"
"額外參數\n"
"0 - 預設值"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "你不能刪除沒有名稱的預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "刪除預置 '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "你不能儲存沒有名稱的預置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "選擇要匯入的預置(presets) XML"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "要匯出預置到那個 XML 檔"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "偵測格式失敗"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "找不到需要的 Codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "指定 FLAC 選項"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最佳)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 匯出設定"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "壓縮等級:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "位元深度:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC 編碼器初始化失敗\n"
"狀態: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "將選定的聲音匯出為 FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "將整個專案匯出為 FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "指定 MP2 選項"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 匯出設定"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 檔案"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "無法以此取樣率及位元率匯出 MP2 檔案"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最佳品質)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(較小檔案體積)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# 波形上下反轉
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Insane"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "指定 MP3 選項"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 匯出設定"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "位元率模式:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "預置"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "動態位元率"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "平均位元率"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "靜態位元率"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
# Variable speed 是指 lame --vbr-new 和 --vbr-old, 前者快一些
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "VBR 編碼模式:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "聲道模式:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "聯合立體聲"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "找出 Lame 的位置"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity 需要 %s 檔來建立 MP3。"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "按這裡取得免費的 Lame-->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "你正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本跟 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案 (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態連接庫 (*.dylib)|*.dylib|全部檔案 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|全部檔案 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 檔案"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "無法初始化 MP3 音訊流"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "將選定的聲音以 %s preset 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "將整個檔案以 %s preset 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "將選定的聲音以 VBR 品質 %s 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "將整個檔案以 VBR 品質 %s 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 格式不支援目前專案的取樣率(%d)。 "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "MP3 格式不支援目前專案取樣率(%d)及位元率(%d kbps)。 "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "匯出多個檔案"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "如果您需要匯出多個音軌,您可將每個軌道單獨匯出為一個檔案,\n"
"或者如果存在一個標籤軌,您可將每個標籤匯出為一個新的檔案。\n"
"\n"
"這個專案不包含多個音軌,或者不含標籤軌,所以不能匯出多個檔案。"
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "無法匯出多個檔案"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "匯出檔案格式:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "匯出檔案位置:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "分離檔案,基於:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "第一個檔案名稱:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "第一個檔案名稱"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "檔案命名:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用標籤/音軌名"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "檔名前置字串:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "檔名前置字串"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆蓋現有的檔案"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 建立成功。"
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "成功匯出了下面 %ld 個檔案。"
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後問題發生了。"
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後動作取消了。"
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後就停止了。"
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後發生了很大的問題。"
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" 不存在。\n"
"\n"
"您要建立它嗎?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "編輯標頭檔"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s 標籤不是可用的名稱。你不可以使用 %s\n"
"請使用..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "將選定的聲音匯出為 Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "指定非壓縮格式選項"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "標頭:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都可行。)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其他非壓縮格式"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "無法匯出此格式"
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "將選定的聲音匯出為 %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "將整個專案匯出為 %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入)%s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "這種格式沒有選項可以設定。\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "如果你需要對匯出格式有更多的設定,請使用「其他非壓縮格式」。"
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit AIFF (Apple/SGI) 檔。\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit WAV (Microsoft) 檔。\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "你的檔案會匯出成 GSM 6.10 WAV 檔。\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 檔案"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "選擇要匯入的音訊流"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時沒有加入 %s 的支援。"
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"是一個 MIDI 檔案,並不是一個聲音檔案。\n"
"Audacity 無法開啟這一種格式來播放,但是你可以用「檔案->匯入->MIDI」來編輯它。"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是音樂 CD 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 能匯入的聲音格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\"是播放清單檔案。\n"
"它只是一種文字檔案,內容是檔案的位置,所以 Audacity 不能開啟它。\n"
"您或許可以用文字編輯器將它開啟,取得網址並下載真正的音訊檔。"
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Windows Media Audio (WMA) 檔案。\n"
"Audacity 基於專利權的問題,無法開啟此私有格式。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Advanced Audio Coding (AAC) 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" 是加密音訊檔案,通常來自線上音樂商店\n"
"Audacity 基於加密的問題,無法開啟此私有格式。\n"
"您可以使用錄音功能把它錄進 Audacity或者把它轉錄成音樂 CD 再擷取成支援的格式如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 RealPlayer 多媒體檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此私有格式。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" 不是音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Musepack 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
"如果你認為它有可能是 MP3 檔,請將它的副檔名\n"
"更改為\".mp3\"然後再重新匯入一次,\n"
"或者將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Wavpack 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Dolby Digital 檔案。\n"
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\"是 Ogg Speex 檔案。\n"
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" 是一個影片檔。\n"
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
"你需要把聲音擷取出來,存為一種支援的格式,如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity 無法辨認檔案 '%s' 的類型。\n"
"如果它是非壓縮的格式, 可以試一試「匯入 Raw」。"
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], 語言[%S], 位元率[%S], 聲道[%d], 時間[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 相容檔案"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "檔案列表 (一般文字格式)"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 錯誤"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF檔案持續時間無效。"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 檔名太短。"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "無法開啟檔案 "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正確的檔案類型。"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "媒體讀取錯誤"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "不是 Ogg Vorbis 檔案"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 版本不匹配"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis 位元流標頭無效"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "內部處理錯誤"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV、AIFF 及其他非壓縮格式"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "正在匯入 %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 檔案"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "無法開始 QuickTime 擷取"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "無法設定 QuickTime 播放品質"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "無法設定 QuickTime discrete channels 特性"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "無法取得 QuickTime sample size 特性"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "無法取得媒體流資訊"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "無法取得填充用的緩衝記憶體"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "匯入 Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "匯入 Raw Data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "無 endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# 高位元組在前
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "預設 endian"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "單聲道 (單聲道)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "雙聲道 (立體聲)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 聲道"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "聲道數目:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "匯入量:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "匯入完成。 正在計算波形"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "正在解讀波形"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完成。按一下來改變工作焦點。"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "批次"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "行為"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "批次模式下不使用效果器(&D)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech 模式 (自訂介面)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "媒介(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "播放裝置"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "錄音裝置"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "聲道(&N)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "沒有音訊介面"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "找不到裝置"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (單聲道)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立體聲)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "目錄路徑"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "暫存檔案資料夾"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "路徑(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選擇(&H)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "可用空間:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "聲音快取"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用記憶體進行播放/錄音(如果你的磁碟很慢,這很有用)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "最少可用的記憶體(MB)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "如果系統的可用記憶體比這個數值少,聲音就不會放入快取,而是寫入磁碟中。"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "選擇存放暫存目錄的位置"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 目錄不存在。要建立?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新增暫存目錄"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 目錄無法寫入"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Audacity 重開後,才會變更暫存目錄。"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "效果器"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "啟用效果器"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "改變設定後請重新啟動 Audacity讓設定生效。"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit 效果"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio Unit 效果器使用圖像介面模式"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 效果"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST 效果器使用圖像介面模式(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器(&R)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "在本地"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "網路上的說明"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅 Amplitude 編輯)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10bit 取樣範圍)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "控制工具列使用新的按鈕順序(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "在程式啟動時顯示「如何取得幫助」(&H)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "音量計/波形訊號範圍(&R)(dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "使用手冊位置(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "關閉最後一個視窗時結束 Audacity (&Q)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "需時很久的指令完成後發出提示聲(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech 模式(自定介面)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "使用批次模式時不要啟用效果器(&P)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "匯入/匯出"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "當 Audacity 匯入聲音檔案時"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "將專案內所有音軌的音量標準化(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "當匯出音軌到音訊檔案時"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "總是將所有音軌混音成立體聲或單聲道。"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用自訂混音(舉例來說匯出一個5.1聲道檔案)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "在匯出前顯示標頭檔編輯器(&H)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "注意:匯出品質可以在「匯出」對話框的「選項」中設定。"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤功能設定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "鍵盤功能設定目前還未能使用."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "要修改快速鍵,請開啟一個新的專案"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "全部"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "類別(&A):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意:按 Cmd+Q 將結束。其它所有按鍵均有效。"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "按鍵組合"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "選取包含 Audacity 快速鍵定義的 XML 檔案..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "讀取快速鍵錯誤"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "匯出快速鍵為:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "儲存快速鍵錯誤"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "快速鍵'%s'已經指定為:\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 匯出程式庫"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 程式庫版本:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 程式庫:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "選取位置(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "選取位置(&T)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "下載(&N)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 裝置"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "介面"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "播放"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "在錄製新音軌時播放其它的音軌(&P)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "硬體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&H)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "軟體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&S)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "剪裁區域試聽"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "試聽剪裁區域前面的部分:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "試聽剪裁區域後面的部分:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "延遲"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "要緩衝的聲音長度:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "延遲修正:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "播放時搜索時間資訊"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "短區間:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "長區間:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果試聽"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "試聽時間:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "沒有 MIDI 介面"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠功能表"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "滑鼠鍵組合 (預設值,不可更改)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "命令動作"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "左鍵點擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "設定選取位置"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "左鍵拖曳"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "設定選取範圍"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "延伸選取範圍"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-滑鼠左擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左鍵雙擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "選擇剪輯或整個音軌"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "按住CTRL鍵並以滑鼠左鍵點擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "設定選取位置並播放"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "縮放工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "以點為目標放大檢視"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "範圍放大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "與右鍵拖曳相同"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "右鍵點選"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "縮小一級"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "右鍵拖曳"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "與左鍵拖曳相同"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-拖曳"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "範圍放大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "範圍預設"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "分割片段進行時間位移或在軌道間向上/向下移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-拖曳"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "移動音軌中所有分割片段的時間"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Left-拖曳"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "將分割片段向上/下音軌移動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "變更波封線增幅"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "變更取樣點"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "繪製工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑取樣"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "變更部分取樣點"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "僅變更一處取樣點"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "複合工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "與選取工具相同"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "與縮放工具相同"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "任何工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下捲動"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滾輪"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "從左滾動至右"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-滾輪"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-滾輪"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "試聽長度(&L):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "試聽剪裁區域前的部分(&B)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "試聽剪裁區域後的部分(&A)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放時搜索時間資訊"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "短區間(&S)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "長區間(&N)"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 偏好設定"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "當要儲存依賴於其他音訊檔案的專案時"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "總是複製所有聲音至專案內(最安全)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不要複製任何聲音(&N)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "詢問使用者(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "自動儲存"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "自動將專案在獨立的資料夾另存一份(&S)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "每次自動儲存隔(&T)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "取樣"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "預設取樣頻率(&R)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "預設取樣格式(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "實時轉換"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "取樣頻率轉換器"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質轉換"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub(&P):在錄製新音軌時播放其它的音軌"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬體監聽(&H):即時監聽錄音"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "軟體監聽(&S):即時監聽錄音"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(使用 \"Stereo Mix\" 錄音時取消此選項)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "要緩衝的音樂長度(&B):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ms (愈多,則延遲愈高)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "延遲修正(&A):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ms (負數 = 倒後)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "按音量大小啟動錄音"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "按音量大小啟動錄音(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "開始錄音的音量 (&V) (dB)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "輸入音量自動調整"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自動調整輸入的音量。"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "目標峰值:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "允許峰值誤差:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析時間:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (每次分析的時間)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "要連續分析多少次:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 表示不要停止"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "頻譜圖"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 頻寬最寬"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 預設值"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 頻寬最窄"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - 頻寬最窄"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Window 大小(&S)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Window 類型(&T)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT 忽略點數"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "忽略點數"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低頻率(&N) (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高頻率(&X) (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "增幅(&G) (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "音量範圍(&R) (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "頻率增幅(&A) (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "以灰階顏色顯示頻譜(&H)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "根據 &Y 軸顯示格線"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT 尋找 Note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最低振幅 Amplitude (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Note 最大數目(1-128)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "尋找 Note(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化 Note(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最大頻率值必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "最高頻率需介於 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低頻率值必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低頻率最少為0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最低頻率必須小於最高頻率"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增幅值必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "音量範圍值必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "音量範圍最小要有 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "頻率增幅必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "頻率增幅不能是負數"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "頻率增幅不能大於 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)必須是整數。"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大 Note 數必須是整數"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大 Note 數必須是在 1 至 128 之間"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "佈景"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "佈景是一個實驗性的功能。\n"
"\n"
"按「儲存佈景快取」,然後用影像處理軟體(如 GIMP)來尋找並修改 ImageCacheVxx.png 圖片和顏色。\n"
"\n"
"按「載入佈景快取」,把修改好的圖片和顏色載入到 Audacity。\n"
"\n"
"[只有控制工具列及音軌的顏色可以改變。雖然圖片檔有其他工具列的圖示,但修改它們仍然是沒有作用。]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "你在編譯 Audacity 時啟用了 'Output Sourcery' 按鈕,\n"
"它會把影像快取儲存成 C 程式碼,以便加入到原始碼中編譯。"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "如果你選取了「啟動時載入佈景快取」,佈景快取就會在程式啟動時載入。"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "佈景快取 - 圖片及色彩"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "儲存佈景快取"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "載入佈景快取"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "啟動時載入佈景快取"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個別佈景檔案"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "儲存檔案"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "載入檔案"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "在播放時更新顯示(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "音軌垂直縮放至適當大小(&F)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "預設檢視模式(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "若沒有特別選取任何部分,則選取專案內所有聲音(&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "開啟剪切線(&L)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允許拖動選取範圍左右兩端(&D)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "「移動焦點音軌」 循環在音軌之間切換(&Y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "編輯分割片段時其他分割片段可隨之移動(&C)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "獨奏按鈕(&B)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告訊息"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "顯示下列事件進行時發出的的警告/訊息"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "儲存專案(&P)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "儲存空白的專案(&E)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程式開啟時發現磁碟空間不足(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "匯出時混音成立體聲(&S)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "匯出時混音成單聲道(&M)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "整理人聲"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "播放 (按著 Shift 可以循環播放)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "錄音 (按著 Shift 可以附加錄音至目前音軌)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "當音軌或一個以上的專案開啟時,無法以 CleanSpeech 模式錄音。"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "不允許錄音"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "輸出裝置"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "輸入裝置"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "保留非選取部分"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "使選取範圍靜音"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "連結音軌"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選取範圍適合視窗大小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "專案適合視窗大小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "適合選取範圍"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "適合專案"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "播放音量計"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "音量計-播放"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "錄音音量計"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "音量計-錄音"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "輸出音量計"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "輸入音量計 - 按一下監聽輸入"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "輸出音量"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "輸出滑桿"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "輸入音量"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "輸入滑桿"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "輸入來源"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "無法取得輸入來源的資訊."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "選擇輸入來源"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "輸入來源:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "選取範圍"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "專案取樣頻率(Hz)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "選取範圍起點"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "時間長度"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "播放時間位置:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "滑扣至"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "選取範圍"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "新的選取範圍長度:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "選取範圍終點"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s 工具列"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具 Dock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "按著並拖曳來選擇聲音"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "按著並拖曳來調整振幅波封線。"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "按著並拖曳來編輯取樣點。"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "單擊放大檢視Shift-單擊則縮小檢視。"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖入放大區域,右擊縮小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "複合工具模式"
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑動工具"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以選定速度播放"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "播放速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "調整左選段至下一個起點"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "調整右選段至前一個結束點"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "調整左選段至下一個結束點"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "調整右選段至前一個起點"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "選取游標附近有聲音的區域"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "選取游標附近無聲音的區域"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "自動從字詞建立標籤"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "在選取範圍加上標籤"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "校準 Voicekey"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "調整靈敏度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "能量"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "符號變更(低臨界值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "符號變更(高臨界值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "方向變更(低臨界值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "方向變更(高臨界值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Key 類型"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "播放速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Left-to-On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Right-to-Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Left-to-Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Right-to-On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "選擇-聲音"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "選擇-靜音"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "製成標籤"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "加入標籤"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "校準"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (停用)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "左"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "右"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "左"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "右"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "快轉"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "倒帶"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "網路上的說明"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "擷取器"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "啟用音量計"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "停用音量計"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止監聽"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "開始監聽"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "停止輸入音量自動調整"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "啟動輸入音量自動調整"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平顯示"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直顯示"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "輸入音量自動調整已經停止(使用者要求)。"
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "音量計的更新頻率愈高,反應就愈快。\n"
"系統速度不夠快的話,可以指定每秒 30 次以下的頻率。\n"
"這樣播放的品質就不會受到太大的影響。"
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "音量計更新頻率(每秒)[1-100]"
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "音量計偏好設定"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "請選擇一項動作"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "請選擇一項動作"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "經過時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "尚餘時間:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直尺規"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconds"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milliseconds"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "用滑鼠右鍵或內容鍵變更格式"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconds"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "下次不再顯示這警告"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "無法開啟檔案: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "錯誤: %hs 於行 %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "無法載入檔案: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "對檔案進行 Flush 動作時發生錯誤"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"