mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10135 lines
246 KiB
Plaintext
10135 lines
246 KiB
Plaintext
# Translation of audacity.po to Chinese Traditional (zh_TW)
|
||
#
|
||
# Chido, Chu Lee-chain <chido@ms11.url.com.tw> pre-2009.
|
||
# Milo <milo@ms52.url.com.tw>, pre-2009.
|
||
# Kene Lin <kenelin@gmail.com>, pre-2009.
|
||
# Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: zh-TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 19:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: zh-TW <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "好... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "這是 Beta 測試版。它可能會有bugs 和一些未完成的功能。我們很需要你的回饋,如果你發現了什麼錯誤,或者有些額外的功能是你想要的,請寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback 地址</a>. 若需要幫助, 你可以使用功能表上的「說明」, 也可以在 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>上逛逛, 或者到<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">論壇</a>問一問."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "這是穏定的正式版。不過,如果你發現了什麼錯誤,或者你有些好提議給我們,請寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback 地址</a>。若需要幫助,你可以在 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>上逛逛,或者到<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">論壇</a>問一問."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo, Kene Lin, Stanley Wong"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "自由的成音工程軟體<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "開發小組"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 開發團隊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 支援團隊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "榮譽開發者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Other Emeritus Team Members"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "其它貢獻者:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity 是基於以下專案的程式碼開發的:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "編譯資訊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:327
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "檔案格式支援"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:348
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 匯入"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯入及匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 標籤支援"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
#: AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 匯入及匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心程式庫"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:406
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
#: AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "聲音播放與錄製"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:434
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
#: AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "插件支援"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "支援音效卡混音"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "支援更改音調和節拍速度"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程式編譯日期:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "編譯類型:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug build"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Release build"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安裝前綴:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定資料夾:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 許可證"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:752
|
||
#: Project.cpp:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已在其他視窗開啟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:754
|
||
#: Project.cpp:2244
|
||
#: Project.cpp:2367
|
||
#: Project.cpp:2548
|
||
#: Project.cpp:2709
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "開啟專案錯誤"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "找不到 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它已經從開啟檔案的記錄中移除。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:899
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主控增益控制"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "輸入音量計"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:901
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "輸出音量計"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "開新檔案(&N)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1061
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟舊檔(&O)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1062
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "開啟最近的檔案(&R)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1063
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 &Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1064
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1155
|
||
#: AudacityApp.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1177
|
||
#: AudacityApp.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "未知的的命令列選項: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1406
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity 找不到位置去儲存暫存檔。\n"
|
||
"請到偏好設定輸入適當目錄。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1412
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity 即將關閉。請重新啟動 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "同時開啟兩個 Audacity 程式可能會導致資料損毀或當機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1451
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity 無法鎖定暫存檔的目錄。\n"
|
||
"可能有另一個運作中的 Audacity 在使用它。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1453
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "請問你仍要啟動 Audacity 嗎?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1455
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "鎖定暫存目錄錯誤"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1493
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 正在運作。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1495
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "在目前執行的 Audacity 裡用\"開新檔案\"或\"開啟\"命令\n"
|
||
"可以同時開啟多個專案。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1496
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity 已在執行"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1513
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "支援的命令列選項:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1516
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (本訊息)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1518
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小, 單位是 bytes)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1528
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "此外,請指定一個欲開啟的聲音檔案或專案檔名稱。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1839
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔(.AUP) 目前沒有關聯到 Audacity。\n"
|
||
"關聯後雙擊 AUP 檔時,可以用 Audacity 開啟。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要進行關聯嗎?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1840
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:283
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:284
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "你會無法播放/錄製聲音。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:287
|
||
#: AudioIO.cpp:307
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:290
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "聲音初始化錯誤"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:303
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "初始化 MIDI I/O layer 時發生錯誤.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:304
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "你會無法播放 MIDI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:310
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI 初始化錯誤"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1329
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "延遲修正的設定使得錄製的聲音放在了原點之前.\n"
|
||
"Audacity 已經把它放回原點.\n"
|
||
"你可能需要使用時間移位工具 (<---> 或者 F5) 來把它移回正確的位置."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1330
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "延遲問題"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2731
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太高。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量降低至 %f。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太低。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量提高至 %.2f。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2800
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太高。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2802
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太低。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。 %.2f 似乎是可接受的音量水平。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "當機自動回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "上一次執行 Audacity 時有部份專案沒有適當的儲存。\n"
|
||
"幸好下面這些專案都可以回復好:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可回復的專案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "回復一個專案並不會改變磁碟上任何檔案(除非你把專案儲存)。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "結束 Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "不要回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "你真的不要復原任何專案?\n"
|
||
"之後就無法再復原了。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "確定?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "無法列出自動儲存資料夾內的檔案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3302
|
||
#: Menus.cpp:3314
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: Project.cpp:2507
|
||
#: Project.cpp:4301
|
||
#: Project.cpp:4387
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
#: WaveTrack.cpp:1107
|
||
#: WaveTrack.cpp:1126
|
||
#: WaveTrack.cpp:2180
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
#: effects/Generator.cpp:59
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "發生錯誤"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "選擇命令"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編輯參數(&E)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "參數(&P)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "選擇命令(&H)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "找不到立體聲轉單聲道的效果器"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 的支援"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 不包含 FLAC 的支援"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s 命令是尚未寫好的功能"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "無法將效果器 %s 的參數\n"
|
||
"設為 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "無法辨識批次命令 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "套用 %s︰參數為\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675
|
||
#: BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "測試模式"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "套用連鎖指令中"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech 批次處理"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "選取連鎖指令(&S)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "套用至目前專案(&P)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "套用至檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "沒有選取連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "套用'%s'至目前專案"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "請先將目前的專案儲存並關閉。"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "選擇要使用 CleanSpeech 的人聲檔..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2163
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "套用中..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "編輯連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "連鎖指令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "更名(&N)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "連鎖指令(&H) (雙擊或按空白鍵編輯)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "刪除(&L)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "向上移動(&U)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "向下移動(&D)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "預設值(&F)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 結束 -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已更改"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "您要儲存這些變更嗎?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "為新連鎖指令輸入名稱"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名稱不可空白"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名稱不可包含'%c'及'%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "您確認要刪除 %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在移除相依性"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在複製聲音資料至專案..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:273
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "專案依賴其他音訊檔案"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "專案相依性"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "音訊檔案"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:299
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "磁碟空間"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "複製選取的聲音至專案內"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "不要複製任何聲音"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "複製所有聲音至專案內(較安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "詢問我"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "總是複製所有聲音(最安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "永不複製任何聲音"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "當專案依賴其他檔案時:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存至磁碟上。您要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:456
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "您的專案是獨立的,不依賴任何外部音訊檔案。"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "相依性檢查"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。\n"
|
||
"請於偏好設定中設定其他暫存目錄。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:222
|
||
#: DirManager.cpp:253
|
||
#: DirManager.cpp:336
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:287
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清除暫存檔案"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "正在儲存專案資料檔"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:409
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清除快取資料夾"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity 發現孤兒區塊檔案 %s!\n"
|
||
"請將專案儲存,並重新開啟,以便把整個專案全部檢查一遍。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1131
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "無法移除'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "更名後的檔案: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將'%s'更名為'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "把區塊 %s 改成新的 alias 名稱\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1301
|
||
#: DirManager.cpp:1592
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "檢查專案檔資料..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "孤兒區塊檔案:(%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "找不到 alias 檔:(%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "找不到 summary 檔案:(%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "找不到資料檔案:(%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "檢查載入的專案資料時發現不一致;\n"
|
||
"請按「詳細資料」檢視錯誤訊息,點「OK」繼續顯示更多選項。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "專案檢查發現 %d 個孤兒區塊檔案。這些檔案是\n"
|
||
"沒有用的,可能是因為當機或 bug 造成的。\n"
|
||
"這些檔案應該要刪除。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1413
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "刪除孤兒檔案 [安全,建議選項]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1414
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "不要刪除;繼續工作,不理會多餘的檔案"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1415
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "立刻關閉專案,不儲存"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1417
|
||
#: DirManager.cpp:1452
|
||
#: DirManager.cpp:1498
|
||
#: DirManager.cpp:1540
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "檢查專案時發現使用中的 %d 個輸入檔案('alias files') 不見了。\n"
|
||
"Audacity 無法自動回復這些檔案。\n"
|
||
"您可以永久用靜音填補、\n"
|
||
"或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n"
|
||
"或立即關閉此專案並嘗試自行找回這些檔案。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的資料 [儲存後就成了永久的變更]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
#: DirManager.cpp:1537
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "暫時用靜音取代遺失的資料 [僅此工作階段]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1538
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "立刻關閉專案,不再作任何變更"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個 summary 檔案(.auf)。\n"
|
||
"Audacity 可以從原始聲音資料完全回復這些 summary 檔。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "重新產生 summary 檔案 [安全,建議選項]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "用靜音填滿遺失的顯示資料 [僅此工作階段]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "檢查專案時發現遺失了 %d 個聲音資料區塊檔(.au)。\n"
|
||
"這可能是因為 bug、當機、意外刪除造成的。\n"
|
||
"Audacity 無法回復這些遺失的資料;\n"
|
||
"您可以永久用靜音填補、\n"
|
||
"或只在此工作階段暫時用靜音填補、\n"
|
||
"或立即關閉此專案並嘗試自行找回資料。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1536
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的檔案 [無法復原]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1564
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "正在清理專案內沒有使用的資料夾..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1641
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "快取聲音"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1642
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "正在把聲音放進記憶體快取..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1677
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "儲存錄製的聲音"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1678
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "正在儲存錄製的聲音至磁碟..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支援沒有編譯"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過, \n"
|
||
"但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "找出 FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 才能使用 FFmpeg 匯入和匯出聲音。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s 位置:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "點這裡尋找 %s-->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "要取得一份免費的 FFmpeg, 請按這裡 -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 在哪裡?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔,\n"
|
||
"但是找不到它的程式庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要使用 FFmpeg 來匯入,請到「偏好設定->程式庫」\n"
|
||
"下載程式庫或者在本地找出來。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不要再顯示這警告"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libavformat.so|libavformat.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "頻譜"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "算法"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函數"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "線性頻率 (linear)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "對數頻率 (log)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:263
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "重新繪畫(&R)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "重新繪畫"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:338
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
# 分貝
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:441
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# 赫茲
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:538
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:404
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "要繪畫頻譜,所有選定音軌的取樣頻率必須相同。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "選擇的聲音太多了。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "沒有選取足夠的數據。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "游標位置:%d Hz (%s) = %d dB 峰值: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "游標位置:%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f,峰值: %.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "正在繪畫頻譜"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "FreqWindow"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1219
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1221
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "將頻譜數據匯出為:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1237
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
#: effects/Contrast.cpp:491
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "無法寫入檔案:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1242
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "頻率(Hz)\t音量 (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1248
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t音量"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "GStreamer 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過,\n"
|
||
" 但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。\n"
|
||
" 您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer 啟動失敗"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "歡迎!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "播放聲音"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "錄製聲音"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "錄音 - 選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "錄音 - 選擇輸入來源"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "錄音 - 設定輸入訊號水平"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編輯並反白選單"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "匯出音訊檔案"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "儲存 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "不支援格式"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "燒錄至光碟"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "無本地說明"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>如何取得幫助</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "我們有提供這些支援:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">網上版本</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">網上版本</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (小技巧、新手上路)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (可以直接發問)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " 所有線上資源都有搜尋功能,可以很快找到答案。"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>你的電腦似乎沒有安裝'help'。<br>請<a href=\"*URL*\">在網上檢視或者下載它</a>。"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "復原記錄"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "管理記錄"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可用的復原等級(&U)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "要捨棄的等級數目"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "捨棄(&D)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "無法確定"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "由於使用了 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新的檔名︰"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按 F2 或雙擊來編輯清單內容。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "下面插入一列(&A)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "上面插入一列(&B)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "您留空了標籤名稱。\n"
|
||
"標籤軌建立時會略過這些空白的標籤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要把它們命名嗎?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
#: Project.cpp:2330
|
||
#: Project.cpp:2338
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "無法開啟檔案:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "沒有標籤可以匯出。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2713
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "將標籤匯出為:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2711
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新標籤軌"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "輸入軌道名稱"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:93
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "首次執行 Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "請選擇 Audacity 的使用語言:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "你選擇的語言 %s (%s) 並不是系統的語言 %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "已經把 1.0 格式的專案轉換成新格式。\n"
|
||
"原本的檔案已另存為 '%s'。"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "開啟 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "儲存專案(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "另存專案為(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "另存專案(壓縮)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "檢查相依性(&K)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "開啟標頭檔編輯器(&T)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "聲音檔案(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw Data..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "將選取區域匯出(&R)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "匯出標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "匯出 MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "套用連鎖指令(&Y)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "編輯連鎖指令(&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "匯出 CleanSpeech 預置設定(&P)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "匯入 CleanSpeech 預置設定(&M)…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "上傳檔案(&U)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "頁面設定(&G)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1243
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1258
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割聲音片段並剪下(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "僅保留選取範圍(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割片段並刪除(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "選取範圍變為靜音(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割聲音片段(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割聲音片段到新的音軌(&W)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "以靜音連著聲音片段(&J)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "按靜音的地方分成片段(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "複製全部並貼上(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "雙聲道轉成單聲道(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "已標籤的範圍(&B)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪下(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割聲音片段並剪下(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "複製(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割聲音片段並刪除它(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "選取範圍變為靜音(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不選(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "從更早時間直到播放位置(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "從播放位置直到較後時間(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "從起點至游標位置(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "從游標位置至結束(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "尋找零交點(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移動游標(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:455
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "至選取範圍起始點(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "至選取範圍結束點(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "至音軌起始點(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "至音軌結束點(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "記下選取的位置(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "選取記下的位置(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放時的位置(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "鎖定在指定位置(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&F)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "一般(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "縮放選取範圍來符合視窗(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "摺疊所有軌道(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "展開所有軌道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "顯示削波(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "工作記錄(&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "卡拉 O&K..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "混音面板(&M)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工作列(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:557
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "控制工作列(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "裝置工作列(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編輯工作列(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "儀表工具列(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音工具列(&X)"
|
||
|
||
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選取範圍工具列(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity工具列(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "聆聽工具列(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重設工具列(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!簡易檢視"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "控制(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "循環播放(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "跳至起始點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "跳至結束點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "錄音(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "預先設定錄音時間(&T)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "附加錄音至目前音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "軟件監聽 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "進行錄音的最低音量水平..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "輸入音量自動調整 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "軌道(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "單聲道音軌(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立體聲音軌(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "時間軌(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音並運算(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "混音並運算至新軌道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重新取樣(&R)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "移除軌道(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "所有軌道靜音(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "所有軌道不靜音(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "與原點對齊(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "與游標對齊(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "結束點和游標對齊(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "結束點與選取範圍前端對齊(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "對齊選取的音軌(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "對齊音軌(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "對齊並移動游標(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "使聲音和 MIDI 同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "連結音軌和標籤軌(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:720
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "在選取範圍加上標籤(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "在播放位置加上標籤(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "音軌排列(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "按起始時間(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "按名稱(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "產生(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:796
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "效果(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重複 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:826
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重覆上次的效果"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:904
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "對比..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:907
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "繪畫頻譜..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:974
|
||
#: Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "關於 &Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "顯示記錄(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "擷取螢幕畫面工具(&S)…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "執行 Benchma&rk..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "音訊裝置資訊(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "向後轉移焦點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "向前轉移焦點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選取工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "波封工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "拖拉工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "時間移位工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "複合工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一個工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一個工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止並設定游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放一秒"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至選取選圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放剪輯試聽"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "移至起始點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "移至結束點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "刪除鍵二"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往左一點移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往右一點移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往左大幅度移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往右大幅度移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "選擇前一個音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "選擇前一個音軌並選取其內容"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "選擇下一個音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "選擇下一個音軌並選取其內容"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "切換焦點音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "游標左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "游標右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "游標短左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "游標短右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "游標長左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "游標長右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選取範圍左端延伸"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選取範圍右端延伸"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "設定(延伸)選取範圍左邊界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "設定(延伸)選取範圍右邊界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選取範圍左端縮減"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選取範圍右端縮減"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "改變焦點音軌的平衡"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "使焦點音軌的平衡向左"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "使焦點音軌的平衡向右"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "改變焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "增加焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "降低焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "開啟焦點音軌的選單"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "讓焦點音軌無聲/有聲"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "讓焦點音軌獨奏/不獨奏"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "關閉焦點音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "開啟滑扣功能"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "關閉滑扣功能"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "調整輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "增加輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "降低輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "調整輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "增加輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "降低輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "調整輸入來源"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "調整播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "加快播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "減慢播放速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "開啟最近使用的檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近開啟的檔案(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "按時間排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "音軌按時間排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "按名稱排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "音軌按名稱排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "時間位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選取範圍的左端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選取範圍的右端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2529
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "你必須先選取音軌。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2707
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "沒有標籤音軌可以匯出。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2802
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "匯出 MIDI 為:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2806
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "無法從選取檔案的副檔名辨認它的類型。\n"
|
||
"你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "匯出 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2911
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "沒有可復原的動作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2932
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "沒有可重做的動作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割片段並剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割片段並剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上了文字"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3301
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "把一種音軌類型貼到另一種上面是不允許的."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將立體聲複製至單聲道音軌。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "僅保留選取範圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "僅保留選取的檔案範圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "分割並刪除了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3586
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割片段並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "按靜音範圍分開了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "按靜音範圍分開聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "以靜音連著了 %.2f 秒的聲音 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "以靜音連著聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "使選定的音軌靜音 %.2f 秒,(位置在 %.2f 秒)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製到新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "複製到新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "剪下標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下標籤區域至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3716
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "分割標籤區域並剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3717
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "分割標籤區域並剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "複製標籤區域至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "複製標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "刪除標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "刪除標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "分割標籤區域並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "分割標籤區域並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "使標籤區域靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "使標籤區域靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "分割標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "分割標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "以靜音連著標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "以靜音連著標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "分開標籤的片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "分開標籤的片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6322
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割至新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割至新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3995
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "按標籤分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4310
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "頻率分析"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 匯入了標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "匯入標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4464
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4468
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 匯入了 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4485
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "選取任何非壓縮格式的音訊檔..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4503
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有檔案(*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "編輯標頭檔標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "編輯標頭檔"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "編輯標頭檔標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "運算了音軌'%s'中的所有聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "運算聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的立體聲音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的單聲道音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4594
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音並運算聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "與原點對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4730
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "對齊了游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4734
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "與選取範圍前端對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4738
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "與選取範圍尾端對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4742
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "對齊結束點與游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "對齊結束點與選取範圍前端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "對齊結束點與選取範圍尾端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4754
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4787
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "使 MIDI 與聲音同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4877
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "對齊完成。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "建立了新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "建立了新的立體聲音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "建立了新的標籤音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4934
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "您使用的 Audacity 版本不支援多個時間軌。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "建立了新的時間軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "加入了標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5067
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "另存 CleanSpeech 預置至:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5071
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech 預置(*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5078
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,路徑名不能超過 256 個字元。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5124
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "匯出預置時發生問題。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5125
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "無法匯出"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "移除音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "移除了音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5486
|
||
#: Menus.cpp:5542
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5507
|
||
#: TrackPanel.cpp:6546
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新的取樣頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "輸入數值無效"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "正在對音軌 %d 進行重新取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "音軌重新取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "音軌重新取樣"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "正在運算聲音片段並混音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
#: TrackPanel.cpp:7337
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
# 靜音播放
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1069
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1119
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "訊號水平計"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "移動了增益滑桿"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "移動了聲道平衡滑桿"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity 混音面版%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "MIDI Note 軌"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "列印發生錯誤。"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: Project.cpp:931
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1229
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已回復)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "錄下了聲音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1935
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "在關閉前儲存變更?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
|
||
"點取消,「編輯->復原」直到\n"
|
||
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1941
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "儲存變更?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2193
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "選取一個或多個音訊檔..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2285
|
||
#: Project.cpp:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "此檔案格式是由非常舊版的 Audacity %s 儲存的,而此格式\n"
|
||
"已改變。\n"
|
||
"Audacity 可能會在開啟檔案時損毀它。\n"
|
||
"為了安全起見,請先備份此檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要開啟此檔案嗎?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2292
|
||
#: Project.cpp:2794
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "開啟舊版專案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2316
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "你正要開啟一個自動建立的備份檔。\n"
|
||
"這樣做可能導致嚴重的資料損失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請開啟真正的 Audacity 專案檔。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2317
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "偵測到備份檔"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2331
|
||
#: Project.cpp:2339
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "檔案可能無效或損壞:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2346
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "開啟檔案或專案錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2366
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity 無法把 1.0 格式的專案轉換為新的專案格式。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2506
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "無法移除舊的自動存檔"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "專案已回復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "專案檢查器已修復檔案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復 Repair"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到專案資料目錄:\"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n"
|
||
"您現在使用的是Audacity %s - 您需要更新的版本\n"
|
||
"來開啟這個檔案。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2755
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "無法開啟專案檔"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "這個檔案是由 Audacity %s 儲存的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 可以存取這個檔案,但是使用此版本來儲存它會\n"
|
||
"令 1.2 或之前的版本無法開啟。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你要開啟它嗎?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2987
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "你的專案是空白的。\n"
|
||
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
|
||
"按「否」,「編輯->復原」直到\n"
|
||
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2988
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "空白專案警告"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "無法儲存專案。可能 %s \n"
|
||
"是不能寫入的,或者磁碟已滿。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3099
|
||
#: Project.cpp:3125
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "儲存專案錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3123
|
||
#: Project.cpp:4369
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "儲存了 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "匯入了 '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3357
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3392
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "匯入錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3440
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "另存人聲為:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3442
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM 音訊檔 (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3449
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Audacity 壓縮專案 (.aup) 會把聲音儲存為壓縮過的 (.ogg) 格式。\n"
|
||
"壓縮專案比正常的專案小很多,所以它們很適合用來放在網上。\n"
|
||
"開啟壓縮專案會比正常的慢,因為程式要匯入壓縮過的音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"大部份程式都不能開啟 Audacity 專案。\n"
|
||
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「匯出」功能。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3452
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "你正要儲存一個 Audacity 專案檔 (.aup)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這個專案檔只有 Audacity 才能開啟。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「檔案->匯出」。\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "另存專案為..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3505
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "建立了新的專案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "刪除了 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3728
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:%d 小時 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:1小時 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 分鐘。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 秒鐘。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3926
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "磁碟空間已滿"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "完成匯入和計算波形。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入完成。正在進行 %d 次波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入完成。正在進行波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4300
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "無法移除舊的自動存檔:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4341
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新專案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4371
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "寫入自動儲存檔案有誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4386
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "無法產生自動存檔:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "實際取樣率:%d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高品質 Sinc 內插法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "快速 Sinc 內插法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate(取樣率庫,Erik de Castro Lopo提供)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "停用重取樣。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "畫面擷取視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "選擇檔案儲存位置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "儲存圖片至︰"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "縮放視窗(小)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "縮放視窗(大)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "藍色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "僅擷取視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "擷取整個視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "擷取視窗+"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "擷取全螢幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "擷取專案視窗的一部份"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有工具列"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選取範圍工具列"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "訊號水平計"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "聆聽"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:451
|
||
#: TrackPanel.cpp:452
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "音軌面板"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "時間尺"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一軌道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二軌道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分鐘"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分鐘"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小時"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "軌道變矮"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "軌道高度中等"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "軌道變高"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "請選擇一個地方存放圖片"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830
|
||
#: Sequence.cpp:840
|
||
#: Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "專案檔偵測到缺口\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:410
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "試聽(&V)"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "音量啟動錄音"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "開始錄音的音量 (dB)︰"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "下次啟動時不再顯示"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "音軌標題"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "專輯標題"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音軌編號"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用方向鍵 (或者修改後「Enter」) 來選擇各欄。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "標籤值"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編輯(&D)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重設(&T)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "樣板"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "載入(&L)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "編輯樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重設曲風"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "無法儲存曲風檔。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "您確認要將曲風清單回復為預設值?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "無法開啟曲風檔。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "載入標頭檔:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "載入標頭檔錯誤"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "另存標頭檔為:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "儲存標頭檔錯誤"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity 無法寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity 無法開啟這個檔案來寫入:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity 無法將圖片寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity 找不到檔案:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"沒有載入佈景。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity 無法載入檔案:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"PNG 檔已經損毀?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity 無法讀取預設佈景。\n"
|
||
"請把這個問題告訴我們。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "在 %s 找不到想要的佈景。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法建立資料夾:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法儲存檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "在%s所需的檔案\n"
|
||
"已經準備好了。"
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "時間軌"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持續時間是零. 不會進行錄音."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "錄音開始"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "錄音結束"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音進度"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "開始日期及時間"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日期"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "結束日期及時間"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "結束日期"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "將會在 %s 開始錄音。\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音 - 等待開始"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: Trac\nPanel.cpp:613
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "命名..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "向上移動軌道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "向下移動軌道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "頻譜 log(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音調 (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: TrackPanel.cpp:6265
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "合併為立體聲音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "分離立體聲音軌為左右聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "分離立體聲音軌為單聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "設定取樣格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "設定取樣頻率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "高八度"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "降一個八度"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "字型..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "設定範圍..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "單擊放大垂直檢視,Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1411
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "垂直拖曳標籤改變音軌順序。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1431
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1434
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1465
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "拖曳一個或多個標籤邊界"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1466
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "拖曳標籤邊界"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1482
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1485
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "複合工具模式: Ctrl-P,滑鼠和鍵盤設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1531
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1536
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1882
|
||
#: TrackPanel.cpp:4193
|
||
#: TrackPanel.cpp:4225
|
||
#: TrackPanel.cpp:4487
|
||
#: TrackPanel.cpp:6689
|
||
#: TrackPanel.cpp:6709
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "修改了標籤"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1883
|
||
#: TrackPanel.cpp:4194
|
||
#: TrackPanel.cpp:4226
|
||
#: TrackPanel.cpp:4488
|
||
#: TrackPanel.cpp:6690
|
||
#: TrackPanel.cpp:6710
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "標籤編輯"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2116
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "調整了波封線。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "波封"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2267
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "將分割片段移至其他音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "時間位移音軌/分割片段 %s %.02f秒"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2277
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "時間-位移"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3070
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "想要使用拖曳,請選音軌下拉式選單中的'波形'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3087
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "若要使用拖曳功能,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3361
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "移動了樣本"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "編輯樣本"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "移除了音軌'%s'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3467
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "移除音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3795
|
||
#: TrackPanel.cpp:6633
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3803
|
||
#: TrackPanel.cpp:6634
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3814
|
||
#: TrackPanel.cpp:6629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "移動了 '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3817
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移動音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "展開剪切線"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "合併分割片段"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "移除剪切線"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "調整了平衡"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "調整了增益"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "無法刪除正在使用的音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6245
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立體聲,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6248
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "單聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6250
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6252
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6274
|
||
#: TrackPanel.cpp:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已變更 '%s' 至 %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6277
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右聲道 "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右為單聲道 "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "使 '%s' 成為立體聲音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6355
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "轉為立體聲"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "改變 '%s' 至 %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6402
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "速率變更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6440
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "變更格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6590
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "變更最低速率限制(%)為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6591
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "變更最高速率限制(%)為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598
|
||
#: TrackPanel.cpp:6599
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "最高速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6610
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "設定範圍"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "變更音軌名稱為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6665
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "音軌名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "將'%s'更名為'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6678
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "變更名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6744
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "標籤軌字形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
#: TrackPanel.cpp:6762
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6766
|
||
#: TrackPanel.cpp:6773
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7026
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立體聲, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "軌道檢視"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "音軌%d"
|
||
|
||
# 靜音播放
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Select On"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "選段太小以至於不能使用聲音鑰匙。"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1106
|
||
#: WaveTrack.cpp:1125
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間貼上選取範圍"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2179
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間展開剪切線"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "插件1 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "插件 %i 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "你上一次的動作發生了問題。\n"
|
||
"如果你覺得這是 bug,請告訴我們在那裡出了問題。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "你只能在停止播放及停止錄音後才能執行此動作。\n"
|
||
"[暫停是不夠的。]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "在使用前必須先選擇一個立體聲音軌。[選擇單聲道音軌是無效的。]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "必須先選取聲音。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "在使用前必須先選擇一些聲音。[選擇別種的軌道是無效的。]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "讀取了 %d 個快速鍵\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "讀取快速鍵中"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "儲存了 "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "儲存檔案錯誤:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅 Amplify"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "作者 Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "增幅(dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "增幅 db"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新峰值 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允許削波 (Clipping)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "負無限大"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "增幅 Amplify..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "增幅處理中"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "您選擇的音軌沒有任何聲音。自動閃避只能處理有聲音的音軌。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自動閃避 Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "自動閃避需要在欲處理音軌的下方有一個控制音軌。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "自動閃避(由Markus Meyer提供)"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "閃避總數:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暫停:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外漸弱長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外漸強長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向內漸弱長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向內漸強長度:"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "請輸入可用的數值。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "無法試聽"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "自動閃避 Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "自動閃避處理中..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.0f Hz,增強 = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "低音增強 Bass Boost"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "頻率 Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "增強(dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "增強 dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "低音增強 BassBoost..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "低頻増強中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "變更長度 Change Length..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "變更長度中"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.2f 半音程"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "變更音調 Change Pitch"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "變更音調維持節拍不變"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "音調 Pitch:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "從音調"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "升高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "至音調"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Semitone (半音階):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "半音程(半音階)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "來源的頻率(Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "目標頻率(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "改變百分比(%):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "改變的百分比"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "變更音調 Change Pitch..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "正在變更音調 Pitch"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "變更速度 Change Speed"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "變更速度(同時影響節拍和音調)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "標準 Vinyl RPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "來源 RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "目標 RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "變更速度 Change Speed..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "正在變更速度"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "變更節拍 Change Tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "變更節拍維持音調不變"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "來源 BPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "目標 BPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "來源長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "目標長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "變更節拍 Change Tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "正在變更節拍"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "移除嘀噠聲由Craig DeForest提供"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "選擇臨界值(越低則越靈敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "選擇臨界值"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大峰值寬度(越寬則越靈敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "最大峰值寬度"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "正在移除嘀噠聲..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "動態範圍壓縮器"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "噪音底部 (Noise Floor):"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "噪音底部"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "上升時間 Attack Time:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "上升時間"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "衰減時間 Decay Time:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "衰減時間"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "壓縮後增益回 0dB (Makeup gain)"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "按峰值進行壓縮"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "臨界值:%d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "噪音底部 (Noise Floor) %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比例: %.0f 比 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比例: %.1f 比 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Attack 時間: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "衰減時間:%.1f秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "壓縮 Compressor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "套用動態範圍壓縮中..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "對比分析 (WCAG 2 標準對照)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "開始時間比結束時間還遲!\n"
|
||
"請輸入適當的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "這些時間不合理!\n"
|
||
"請輸入適當的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "對比分析器, 量度兩段音樂之間的 RMS 音量差異."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量 "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景聲音:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景聲音開始時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景聲音結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "量度選取範圍"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景聲音:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:284
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景聲音開始時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景聲音結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:317
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "對比結果:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差異"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 說明"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "沒有測量前景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "測量到的前景音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:429
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "沒有測量背景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "測量到的背景音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Pass"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Fail"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "目前的差異"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "不能確定"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB Average rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "dB 差異無限大"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:465
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "請輸入有效的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "匯出對比結果為:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 對比結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "檔案名稱 = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:505
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "結束時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:513
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均 RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "平均 RMS = 零."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均 RMS = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差異並不能確定."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差異 = %.1f (Average RMS dB)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "差異 = 無限大 (Average RMS dB)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "資料收集時間"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Tone 產生器"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF 序列:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續期間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/靜音比例"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "負載週期:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tone 持續時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "靜音持續時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tone..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒的 DTMF Tone"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "正在產生 DTMF Tone"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 延遲=%f秒,衰減系數 = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "迴音 Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延遲時間 Delay(秒):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減系數 Decay factor:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "迴音 Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "執行迴音"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:472
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "準備試聽"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:504
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "試聽中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:519
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。請檢查輸出裝置的設定及專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "套用了效果: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:346
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:347
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosine"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:348
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubic"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:392
|
||
#: effects/Equalization.cpp:446
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "等化"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1095
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "載入等化器錯誤"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "儲存等化器曲線時發生錯誤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "等化器(Martyn Shaw和Mitch Golden提供)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最高 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最低 dB"
|
||
|
||
# 赫茲
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "拖曳曲線"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "圖形化等化器"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1341
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "線性頻率刻度"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1350
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "濾波器長度:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "選取曲線:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 波形上下反轉
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "波形反轉 Invert"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr "要在連鎖指令中使用這條 EQ 曲線,請為它選擇一個新的名字。"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ 曲線需要一個不同的名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2661
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "為曲線輸入名稱"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "等化 Equalization..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "正在使用等化器"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入 Fade In"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "淡入中"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出 Fade Out"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "淡出中"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "偵測削波 (Clipping)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "削波 Clipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "尋找削波"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius提供"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "啟始臨界值(樣本):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "終止臨界值(樣本):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "啟始及終止值必須大於零。"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "尋找削波..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "正在偵測削波"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "沒有足夠的位置可以產生聲音"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "正在把波形反轉 Invert"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "校平儀 Leveller"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "無略過"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "較輕"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "較重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "由Lynn Allan提供"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "水平度數"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "水平度數:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "雜音臨界值(Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "雜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "校平儀 Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "套用校平儀中"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "產生器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "轉換器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delay"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "移相器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "帶通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Comb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Allpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "等化器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametric"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multiband"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spectral Processor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "音調升降"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "增益器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distortion"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Waveshaper"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "動態處理"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "壓縮器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Expander"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "去雜音"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "節拍與音調"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Timeline Changer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Onset"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "White"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pink"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brown"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "雜音產生器"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "雜音類型"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "雜音 Noise..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒雜音"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "產生雜音"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "嘗試在無雜音特徵下進行去雜音。\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,以便讓 Audacity 判斷雜音的特徵,\n"
|
||
"然後點擊「取得雜音特徵」:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "將需要過濾的聲音全部選取,再選擇雜音濾除的程度,\n"
|
||
"然後按「確定」消除雜音。\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得雜音特徵"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "雜音抑制(dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "雜音抑制"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "頻率平滑處理(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "要平滑處理的頻寬"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "上升/衰減時間 (Attack/decay)(秒):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "上升/衰減時間"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "去雜音 Noise Removal..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "取得雜音特徵"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "移除雜音中"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "套用效果:%s 移除DC偏移 = %s,振幅標準化 = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ",最大振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "音量標準化 Normalize"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "移除任何 DC 偏移 (垂直對準在 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "標準化音量的最大振幅 Amplitude:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "音量標準化 Normalize..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "音量標準化處理中..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %d 階段, %.0f%% wet,頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %d,Feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "階段數 Stages:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "階段"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO 頻率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO 頻率 (單位是 Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO 起始相位 (角度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO 起始相位 (單位是角度)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度(單位是百分比)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback (單位是百分比)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "移相器 Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "套用移相器中"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "修復效果提供小片段損毀聲音的修復(最多128個取樣點)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大聲音然後選取一小片段來修復。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "修復選取的部分,需要用到它周圍的聲音。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定這部分的前後至少有一面是有聲音粘住的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周圍的聲音愈多,修復的效果就愈好。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "正在修復損毀的聲音"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "重複了 %d 次"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重複 Repeat"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:249
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:258
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的區域長度: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:290
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的區域長度:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:299
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "重複 Repeat..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "正在重複"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前後反轉 Reverse"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "正在把前後反轉"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "靜音產生器"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "靜音 Silence..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "產生靜音中"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒靜音"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當個別聲道左右不匹配時,立體聲軌道無法執行這個效果。"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "突刺清除器(由Lynn Allan提供)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "最大峰值持續期間(毫秒):\n"
|
||
"(最大99999)"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "套用突刺清除器中..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "立體聲轉成單聲道"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "正在把立體聲轉成單聲道"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "時間尺度"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "使用 SBSMS, 作者 Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "節拍初始變更程度(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "節拍最終變更程度(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "節拍初始變更的程度(%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "節拍最終變更的程度(%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "音調初始變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "音調最終變更的程度 (semitones) [-12 至 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "正在變更節拍/音調"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生%s %s 波,頻率 = %.2f Hz,振幅 Amplitude= %.2f,%.6lf秒"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數 (log)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "啾啾聲產生器 Chirp Generator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "音調產生器 Tone Generator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sine"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Square"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sawtooth"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Square, no alias"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "頻率(Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "起始頻率"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "結束頻率"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "起始振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "結束振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "內插法"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "啾啾聲 Chirp..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "音調 Tone..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "正在產生啾啾聲"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "正在產生音調"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "剪裁靜音"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "作者: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "最短的靜音長度:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "最長的靜音長度:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "靜音壓縮:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " 靜音長度最短要1 ms\n"
|
||
" 壓縮比例至少要 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "剪裁靜音 Truncate Silence..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "正在剪裁靜音..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "效果器設定"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "預置:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "載入 VST 程式:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "載入 VST 程式錯誤"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "另存 VST 程式為:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "這個參數檔是 %s 儲存的。要繼續?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "正在套用效果:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的取樣頻率."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的時間長度."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "正在掃描 VST 插件"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 Resonance = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "嗚咿聲 Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "共振 Resonance:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共振 Resonance"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "嗚咿聲頻率偏移,單位是百分比"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "嗚咿聲 Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "套用嗚咿聲產生器中"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "正在執行效果:%s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行插件效果。"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Note 長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Note velocity"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Note 音階"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist 表示式..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist 表示式"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 表示式輸出:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回值:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 運算沒有傳回聲音。\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回太多的聲道。\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "正在讀取特色:%s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當個別聲道不匹配時,立體聲軌道無法執行 Vamp 插件效果。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,載入 Vamp 插件失敗。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,Vamp 插件初始化失敗。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp 音訊分析插件"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "插件設定"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "所有選取的聲音是被靜音的(muted)。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "所有聲音是被靜音的(muted)。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "匯出檔案"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項(&O)..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "您正要將 %s 檔案以 \"%s\" 的檔名儲存起來。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常,這類檔案的副檔名為\".%s\",且有些軟體無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否確定要以此檔名儲存檔案?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "檔案 \"%s\" 已存在,要取代嗎?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "進階混音選項"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "聲道:%2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - 左聲道"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - 右聲道"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "輸出聲道:%2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "指定命令列編碼器"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "命令列匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "資料將會傳到標準輸入。用\"%f\"來表示在匯出視窗中的顯示的檔名。"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程式)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "無法匯出聲音至 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令列編碼器匯出整個專案"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令輸出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n"
|
||
"你可以在「偏好設定->程式庫」設定它."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "AMR 支援不可發佈"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n"
|
||
"你可以在「偏好設定->程式庫」設定它.\n"
|
||
"\n"
|
||
"請注意, 我們提供的 FFmpeg 安裝程式不包括安裝 AMR 支援.\n"
|
||
"你需要自己編譯 FFmpeg。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg 找不到音訊 codec 0x%x.\n"
|
||
"這個 codec 的支援很可能沒有編譯到."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但是選擇的輸出格式僅支援最多 %d 個"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在匯出選取的聲音為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "正在匯出整個檔案為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無效取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps)的組合。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "你可以重新取樣至下面的取樣率。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "指定 AC3 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "位元速率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "指定 AAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "指定 AMR-WB 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "指定 WMA 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "要覆寫預置設定 '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存預置之前,請選擇格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存預置之前,請選擇 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "預置 '%s' 並不存在。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (narrow band) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (wide band) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (version 2) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Full search"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log search"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "指定其他選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "預置:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "載入預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "儲存預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "刪除預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "匯入預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "匯出預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "顯示所有格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "顯示所有 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"空白表示自動選擇"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Codec 標籤 (FOURCC)\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"空白表示自動選擇"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "位元率 (bits/second) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
|
||
"有一些 Codec 僅允許特定的位元率 (如 128K, 192K, 256K)\n"
|
||
"0 - 自動選擇\n"
|
||
"建議 - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "品質,此選項對各 Codec 有不同的影響\n"
|
||
"使用 Vorbis 格式時必需設定0 - 自動\n"
|
||
"-1 - 不指定 (以位元率代替此選項)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "取樣頻率 (Hz)\n"
|
||
"0 - 不要改變取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "聲音訊號的截止頻寬 Cutoff Bandwidth(Hz)\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 自動設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profile:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - 預設\n"
|
||
"大部份播放程式都不能播放 LC 之外的 AAC 檔"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "壓縮等級\n"
|
||
"使用 FLAC 時必需指定此選項\n"
|
||
"-1 - 自動選擇\n"
|
||
"最低 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
|
||
"最高 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "幀大小\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 16\n"
|
||
"最大值 - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC 系數精確度\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值最小值 - 1\n"
|
||
"最大值 - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - 最快,但壓縮效果小\n"
|
||
"Log search - 最慢,但壓縮效果最好\n"
|
||
"Full search - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimal prediction order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maximal prediction order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimal partition order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maximal partition order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用 LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG 容器格式選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux 位元率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "合成後音訊流的最高位元率\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "封包大小:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "封包大小\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "你不能刪除沒有名稱的預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "刪除預置 '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "你不能儲存沒有名稱的預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的預置(presets) XML"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "要匯出預置到那個 XML 檔"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "偵測格式失敗"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "找不到需要的 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "指定 FLAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最佳)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "壓縮等級:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位元深度:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC 編碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "指定 MP2 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "無法以此取樣率及位元率匯出 MP2 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最佳品質)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(較小檔案體積)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
# 波形上下反轉
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Insane"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreme"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "指定 MP3 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "位元率模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "動態位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "靜態位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
# Variable speed 是指 lame --vbr-new 和 --vbr-old, 前者快一些
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "VBR 編碼模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "聲道模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "聯合立體聲"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "找出 Lame 的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity 需要 %s 檔來建立 MP3。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "按這裡取得免費的 Lame-->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "你正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本跟 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
|
||
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態連接庫 (*.dylib)|*.dylib|全部檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|全部檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 音訊流"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %s preset 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %s preset 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 VBR 品質 %s 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "將整個檔案以 VBR 品質 %s 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "MP3 格式不支援目前專案的取樣率(%d)。 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "MP3 格式不支援目前專案取樣率(%d)及位元率(%d kbps)。 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "如果您需要匯出多個音軌,您可將每個軌道單獨匯出為一個檔案,\n"
|
||
"或者如果存在一個標籤軌,您可將每個標籤匯出為一個新的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這個專案不包含多個音軌,或者不含標籤軌,所以不能匯出多個檔案。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "無法匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "匯出檔案格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "匯出檔案位置:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分離檔案,基於:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "檔案命名:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用標籤/音軌名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "檔名前置字串:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "檔名前置字串"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆蓋現有的檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 建立成功。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "成功匯出了下面 %ld 個檔案。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後問題發生了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後動作取消了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後就停止了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後發生了很大的問題。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "編輯標頭檔"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "%s 標籤不是可用的名稱。你不可以使用 %s\n"
|
||
"請使用..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "指定非壓縮格式選項"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "標頭:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都可行。)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其他非壓縮格式"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "無法匯出此格式"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入):%s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "這種格式沒有選項可以設定。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "如果你需要對匯出格式有更多的設定,請使用「其他非壓縮格式」。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit AIFF (Apple/SGI) 檔。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit WAV (Microsoft) 檔。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 GSM 6.10 WAV 檔。\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的音訊流"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時沒有加入 %s 的支援。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"是一個 MIDI 檔案,並不是一個聲音檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟這一種格式來播放,但是你可以用「檔案->匯入->MIDI」來編輯它。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是音樂 CD 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 能匯入的聲音格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\"是播放清單檔案。\n"
|
||
"它只是一種文字檔案,內容是檔案的位置,所以 Audacity 不能開啟它。\n"
|
||
"您或許可以用文字編輯器將它開啟,取得網址並下載真正的音訊檔。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Windows Media Audio (WMA) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 基於專利權的問題,無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Advanced Audio Coding (AAC) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" 是加密音訊檔案,通常來自線上音樂商店\n"
|
||
"Audacity 基於加密的問題,無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您可以使用錄音功能把它錄進 Audacity,或者把它轉錄成音樂 CD 再擷取成支援的格式如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 RealPlayer 多媒體檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" 不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Musepack 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"如果你認為它有可能是 MP3 檔,請將它的副檔名\n"
|
||
"更改為\".mp3\"然後再重新匯入一次,\n"
|
||
"或者將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Wavpack 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Dolby Digital 檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Ogg Speex 檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個影片檔。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"你需要把聲音擷取出來,存為一種支援的格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity 無法辨認檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"如果它是非壓縮的格式, 可以試一試「匯入 Raw」。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], 語言[%S], 位元率[%S], 聲道[%d], 時間[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer 相容檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "檔案列表 (一般文字格式)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 錯誤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF檔案持續時間無效。"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI 音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": 檔名太短。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": 不正確的檔案類型。"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "媒體讀取錯誤"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "不是 Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis 版本不匹配"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis 位元流標頭無效"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "內部處理錯誤"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV、AIFF 及其他非壓縮格式"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "正在匯入 %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "無法開始 QuickTime 擷取"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 播放品質"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime discrete channels 特性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "無法取得 QuickTime sample size 特性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "無法取得媒體流資訊"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "無法取得填充用的緩衝記憶體"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "匯入 Raw"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "匯入 Raw Data"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "無 endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# 高位元組在前
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "預設 endian"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "單聲道 (單聲道)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "雙聲道 (立體聲)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 聲道"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte order:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "聲道數目:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "匯入量:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "匯入完成。 正在計算波形"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "正在解讀波形"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 完成。按一下來改變工作焦點。"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "批次模式下不使用效果器(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Cl&eanSpeech 模式 (自訂介面)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "媒介(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "播放裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "裝置(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "錄音裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "裝置(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "聲道(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "沒有音訊介面"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (單聲道)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立體聲)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄路徑"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "暫存檔案資料夾"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "路徑(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選擇(&H)..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "聲音快取"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用記憶體進行播放/錄音(如果你的磁碟很慢,這很有用)(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "最少可用的記憶體(MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "如果系統的可用記憶體比這個數值少,聲音就不會放入快取,而是寫入磁碟中。"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "選擇存放暫存目錄的位置"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s 目錄不存在。要建立?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新增暫存目錄"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s 目錄無法寫入"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Audacity 重開後,才會變更暫存目錄。"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "啟用效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "改變設定後請重新啟動 Audacity,讓設定生效。"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果器使用圖像介面模式"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "VST 效果器使用圖像介面模式(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "在本地"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "網路上的說明"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅 Amplitude 編輯)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "控制工具列使用新的按鈕順序(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "在程式啟動時顯示「如何取得幫助」(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "音量計/波形訊號範圍(&R)(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "使用手冊位置(&M):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr "關閉最後一個視窗時結束 Audacity (&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "需時很久的指令完成後發出提示聲(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Clea&nSpeech 模式(自定介面)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "使用批次模式時不要啟用效果器(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "匯入/匯出"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "當 Audacity 匯入聲音檔案時"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "將專案內所有音軌的音量標準化(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "當匯出音軌到音訊檔案時"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "總是將所有音軌混音成立體聲或單聲道。"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用自訂混音(舉例來說,匯出一個5.1聲道檔案)(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "在匯出前顯示標頭檔編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "注意:匯出品質可以在「匯出」對話框的「選項」中設定。"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤功能設定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "鍵盤功能設定目前還未能使用."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "要修改快速鍵,請開啟一個新的專案"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "類別(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意:按 Cmd+Q 將結束。其它所有按鍵均有效。"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "選取包含 Audacity 快速鍵定義的 XML 檔案..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "讀取快速鍵錯誤"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "匯出快速鍵為:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "儲存快速鍵錯誤"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "快速鍵'%s'已經指定為:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "選取位置(&L)..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下載(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "選取位置(&T)..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "下載(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 裝置"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "在錄製新音軌時播放其它的音軌(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "硬體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&H)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "軟體監聽 (即時監聽錄下的聲音) (&S)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "剪裁區域試聽"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域前面的部分:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域後面的部分:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "要緩衝的聲音長度:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "延遲修正:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "播放時搜索時間資訊"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "短區間:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "長區間:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "效果試聽"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "試聽時間:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "沒有 MIDI 介面"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠功能表"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "滑鼠鍵組合 (預設值,不可更改)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令動作"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "設定選取位置"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左鍵拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "設定選取範圍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "延伸選取範圍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-滑鼠左擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左鍵雙擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "選擇剪輯或整個音軌"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "按住CTRL鍵並以滑鼠左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "設定選取位置並播放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "以點為目標放大檢視"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "與右鍵拖曳相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右鍵點選"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "縮小一級"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右鍵拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "與左鍵拖曳相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "範圍預設"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "分割片段進行時間位移或在軌道間向上/向下移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Left-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "移動音軌中所有分割片段的時間"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Left-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "將分割片段向上/下音軌移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "變更波封線增幅"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "變更取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "繪製工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑取樣"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "變更部分取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "僅變更一處取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "複合工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "與選取工具相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "與縮放工具相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下捲動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "從左滾動至右"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "放大或縮小"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "試聽長度(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域前的部分(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域後的部分(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放時搜索時間資訊"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "短區間(&S):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "長區間(&N):"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "當要儲存依賴於其他音訊檔案的專案時"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "總是複製所有聲音至專案內(最安全)(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "不要複製任何聲音(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "詢問使用者(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "自動將專案在獨立的資料夾另存一份(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "每次自動儲存隔(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Shaped"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "取樣"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "預設取樣頻率(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "預設取樣格式(&F):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "實時轉換"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質轉換"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub(&P):在錄製新音軌時播放其它的音軌"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "硬體監聽(&H):即時監聽錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "軟體監聽(&S):即時監聽錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(使用 \"Stereo Mix\" 錄音時取消此選項)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "要緩衝的音樂長度(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "ms (愈多,則延遲愈高)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "延遲修正(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "ms (負數 = 倒後)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "開始錄音的音量 (&V) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "自動調整輸入的音量。"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "目標峰值:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "允許峰值誤差:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "分析時間:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "ms (每次分析的時間)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "要連續分析多少次:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 表示不要停止"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 頻寬最寬"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 預設值"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 頻寬最窄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - 頻寬最窄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Window"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Window 大小(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Window 類型(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT 忽略點數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "忽略點數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最低頻率(&N) (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最高頻率(&X) (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "增幅(&G) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "音量範圍(&R) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "頻率增幅(&A) (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "以灰階顏色顯示頻譜(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "根據 &Y 軸顯示格線"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT 尋找 Note"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最低振幅 Amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Note 最大數目(1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "尋找 Note(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化 Note(&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最大頻率值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "最高頻率需介於 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低頻率值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低頻率最少為0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最低頻率必須小於最高頻率"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "增幅值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "音量範圍值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "音量範圍最小要有 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "頻率增幅必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "頻率增幅不能是負數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "頻率增幅不能大於 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最低振幅(dB)必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大 Note 數必須是整數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大 Note 數必須是在 1 至 128 之間"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "佈景是一個實驗性的功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「儲存佈景快取」,然後用影像處理軟體(如 GIMP)來尋找並修改 ImageCacheVxx.png 圖片和顏色。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「載入佈景快取」,把修改好的圖片和顏色載入到 Audacity。\n"
|
||
"\n"
|
||
"[只有控制工具列及音軌的顏色可以改變。雖然圖片檔有其他工具列的圖示,但修改它們仍然是沒有作用。]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "你在編譯 Audacity 時啟用了 'Output Sourcery' 按鈕,\n"
|
||
"它會把影像快取儲存成 C 程式碼,以便加入到原始碼中編譯。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "如果你選取了「啟動時載入佈景快取」,佈景快取就會在程式啟動時載入。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "佈景快取 - 圖片及色彩"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "儲存佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "載入佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "啟動時載入佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個別佈景檔案"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "載入檔案"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡單"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "在播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "音軌垂直縮放至適當大小(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "預設檢視模式(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "若沒有特別選取任何部分,則選取專案內所有聲音(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "開啟剪切線(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允許拖動選取範圍左右兩端(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "「移動焦點音軌」 循環在音軌之間切換(&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "編輯分割片段時其他分割片段可隨之移動(&C)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "獨奏按鈕(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告訊息"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "顯示下列事件進行時發出的的警告/訊息"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "儲存專案(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "儲存空白的專案(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "程式開啟時發現磁碟空間不足(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "匯出時混音成立體聲(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "匯出時混音成單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "整理人聲"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "播放 (按著 Shift 可以循環播放)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "錄音 (按著 Shift 可以附加錄音至目前音軌)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "當音軌或一個以上的專案開啟時,無法以 CleanSpeech 模式錄音。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "不允許錄音"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "輸出裝置"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "保留非選取部分"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "使選取範圍靜音"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "連結音軌"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選取範圍適合視窗大小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "適合選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "適合專案"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "音量計-播放"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "錄音音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "音量計-錄音"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "輸出音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "輸入音量計 - 按一下監聽輸入"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "輸出音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "輸出滑桿"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "輸入音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "輸入滑桿"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "輸入來源"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "無法取得輸入來源的資訊."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "選擇輸入來源"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "輸入來源:"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "專案取樣頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選取範圍起點"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "時間長度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "播放時間位置:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "滑扣至"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "新的選取範圍長度:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選取範圍終點"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s 工具列"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具 Dock"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "按著並拖曳來選擇聲音"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "按著並拖曳來調整振幅波封線。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "按著並拖曳來編輯取樣點。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "單擊放大檢視,Shift-單擊則縮小檢視。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖入放大區域,右擊縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "複合工具模式"
|
||
|
||
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑動工具"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以選定速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "調整左選段至下一個起點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "調整右選段至前一個結束點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "調整左選段至下一個結束點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "調整右選段至前一個起點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "選取游標附近有聲音的區域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "選取游標附近無聲音的區域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "自動從字詞建立標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "在選取範圍加上標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "校準 Voicekey"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "調整靈敏度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "能量"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "符號變更(低臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "符號變更(高臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "方向變更(低臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "方向變更(高臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Key 類型"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Left-to-On"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Right-to-Off"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Left-to-Off"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Right-to-On"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "選擇-聲音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "選擇-靜音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "製成標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "加入標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校準"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (停用)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
||
#: widgets/Meter.cpp:249
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
||
#: widgets/Meter.cpp:251
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "倒帶"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "網路上的說明"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "擷取器"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "啟用音量計"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "停用音量計"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:414
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "停止輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "啟動輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平顯示"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:432
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直顯示"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整已經停止(使用者要求)。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "音量計的更新頻率愈高,反應就愈快。\n"
|
||
"系統速度不夠快的話,可以指定每秒 30 次以下的頻率。\n"
|
||
"這樣播放的品質就不會受到太大的影響。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "音量計更新頻率(每秒)[1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "音量計偏好設定"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "請選擇一項動作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "請選擇一項動作"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "經過時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "尚餘時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "垂直尺規"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconds"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "用滑鼠右鍵或內容鍵變更格式"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconds"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "下次不再顯示這警告"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟檔案: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "錯誤: %hs 於行 %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入檔案: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "對檔案進行 Flush 動作時發生錯誤"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|