1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

9475 lines
214 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 13:10+0900\n"
"Last-Translator: sushizang <sushizang@empal.com>\n"
"Language-Team: sushizang <sushizang@empal.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
#. has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234
msgid "translator_credits"
msgstr "번역"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Credits"
msgstr "공헌자"
#: AboutDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 개발팀"
#: AboutDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 지원팀"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "기타 명예 팀 멤버"
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 배포자"
#: AboutDialog.cpp:282
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트로부터의 코드에 기초함:"
#: AboutDialog.cpp:287
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: AboutDialog.cpp:149
msgid "Disabled"
msgstr "사용하지 않음"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:205
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 일자: "
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:210
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 은(는) 이미 다른 창에서 사용 중입니다."
#: AudacityApp.cpp:420 Project.cpp:1656 Project.cpp:1737 Project.cpp:1881
#: Project.cpp:1983
msgid "Error opening project"
msgstr "프로젝트를 여는 중 오류"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:500
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: AudacityApp.cpp:501
msgid "Input Meter"
msgstr "입력 미터"
#: AudacityApp.cpp:502
msgid "Output Meter"
msgstr "출력 미터"
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531
msgid "&Preferences..."
msgstr "설정(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "사용 중인 블록 크기: %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "알 수 없는 명령 라인 설정: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:978
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity가 임시 파일을 저장하기 위한 폴더를 찾지 못했습니다.\n"
"설정 대화창에서 적당한 폴더를 입력해 주십시오."
#: AudacityApp.cpp:984
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity가 지금 종료됩니다. 새 임시 폴더를 사용하려면 Audacity를 다시 실행하여 주십시오."
#: AudacityApp.cpp:1016
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Audacity가 동시에 여러 번 실행되면\n"
"데이터가 손실되거나 또는 시스템에 손상이 생길 수 있습니다.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1023
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity가 임시 파일 폴더를 잠글 수 없었습니다.\n"
"다른 Audacity에서 사용 중인 것 같습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1025
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "그래도 Audacity를 시작하시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "임시 폴더 잠금 오류"
#: AudacityApp.cpp:1065
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이미 실행 중인 Audacity를 감지하였습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1067
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "동시에 다중 프로젝트를 열기 위해서는 현재 실행 중인 Audacity에서\n"
"새로 만들기 또는 열기 명령을 사용하십시오.\n"
#: AudacityApp.cpp:1068
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity가 이미 실행 중임"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1347
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity 프로젝트 (.AUP) 파일이 지금 Audacity에 \n"
"연결되어 있지 않습니다. \n"
"\n"
"파일 연결을 설정하여 더블클릭으로 여시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1348
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: AudioIO.cpp:215
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
#: AudioIO.cpp:216
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "오디오를 재생 또는 녹음할 수 없게 됩니다.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: AudioIO.cpp:222
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 중 오류"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 복구"
#: AutoRecovery.cpp:59
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Audacity가 마지막으로 실행되었을 때 일부 프로젝트가 올바르게 저장되지 않았습니다.\n"
"단, 아래 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#: AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "프로젝트 복구 시에는 저장하기 전까지 어떤 변경도 파일에 적용되지 않습니다."
#: AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 종료"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "자동 저장 폴더에서 파일을 계산할 수 없음"
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386
#: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519
#: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346
#: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:817
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인수 편집(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "인수(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&h)"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "스테레오에서 모노 효과를 찾지 못함"
#: BatchCommands.cpp:490
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 Ogg Vorbis 지원이 포함되지 않음"
#: BatchCommands.cpp:501
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "현재 빌드의 Audacity에는 FLAC 지원이 포함되지 않음"
#: BatchCommands.cpp:505
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령이 아직 적용되지 않음"
#: BatchCommands.cpp:521
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "%s 효과의 인수를 설정할 수 없음\n"
" 대상: %s."
#: BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "%s 명령이 인식되지 않았습니다."
#: BatchCommands.cpp:666
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s 적용, 인수\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672
msgid "Test Mode"
msgstr "시험 모드"
#: BatchCommands.cpp:671
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136
#: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
#: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405
#: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952
#: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226
#: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240
#: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524
#: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237
#: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271
#: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "체인이 선택되지 않음"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용 중"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 저장한 후 닫으십시오."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일 선택..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "적용 중..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "파일"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(&h) (편집하려면 더블클릭 또는 SPACE를 누르십시오)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&f)"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 변경됨"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "변경 내용을 저장하시겠습니까?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인의 이름을 입력하십시오."
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름에는 공백을 쓸 수 없습니다"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름은 '%c' 과 '%c' 을(를) 포함할 수 없습니다"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "정말 %s을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거 중"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "오디오 데이터를 프로젝트로 복사 중..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "프로젝트가 다른 오디오 파일에 의존하고 있습니다"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "오디오 파일"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "디스크 공간"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "선택된 오디오를 프로젝트로 복사"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "물어보기"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때:"
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "계속 진행하면 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "자체적으로 포함된 프로젝트입니다. 외부 오디오 파일에 의존되어 있지 않습니다."
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr "의존성 확인"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "진행률"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일 삭제 중"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 폴더 비우는 중"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity가 조각난 블록 파일 %s을(를) 찾았습니다! \n"
"완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트 저장 또는 다시 불러오기를 고려하십시오.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "시험 파일을 열거나 생성할 수 없습니다"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 제거할 수 없습니다"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 에서 '%s'(으)로 이름을 변경할 수 없습니다"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "프로젝트 데이터 파일 검사 중..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "조각난 블록 파일: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "소실된 별칭 파일: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "소실된 요약 파일: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "소실된 데이터 파일: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터에서 일관적이지 못한 부분을 찾았습니다.\n"
"상세 오류 목록을 보려면 '자세히'를 또는 다음으로 진행하려면 '확인'을 누르십시오."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "프로젝트가 %d 조각 파일을 찾았습니다.\n"
"이 파일은 사용되지 않고 있으며, 오류 또는 버그 등에 의해 생성된 것 같습니다.\n"
"이 파일들은 삭제되어야 합니다."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "조각난 파일 삭제 [안전하며 권장됨]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "삭제하지 않고 계속; 무시하고 보조 파일 작업 수행"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "변경없이 바로 프로젝트 닫기"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475
#: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "프로젝트가 ('별칭 파일') 에서 사용되는 입력 파일 %d 가(이)\n"
"누락된 것을 발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로\n"
"복구할 수 있는 방법이 없습니다. 이 파일을 영구적으로 또는\n"
"임시적으로 이 세션에서만 무음 처리할 수 있습니다.\n"
"또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n"
"파일의 복원을 시도해 보십시오."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "무음으로 손실 데이터 대체 [영구적 저장]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "임시적으로 무음으로 손실 데이터 대체 [이 세션만]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상 변경없이 바로 프로젝트 닫기"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "프로젝트가 손실된 요약 파일 %d (.auf)을 찾았습니다.\n"
"Audacity는 프로젝트 내의 원본 파일로부터\n"
"이 요약 파일을 온전히 재생성할 수 있습니다."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "요약 파일 다시 생성 [안전하며 권장됨]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "손실된 화면 데이터를 무음으로 채우기 [이 세션만]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "프로젝트가 누락된 오디오 데이터 블록 (.au) %d 을(를) 찾았습니다.\n"
"버그, 시스템 오류 또는 실수로 삭제된 것 같습니다.\n"
"Audacity가 자동으로 이 파일을 복구할 방법이 없습니다.\n"
"이 파일을 영구적으로 또는 임시적으로 이 세션에서만\n"
"무음 처리할 수 있습니다.\n"
"또는 지금 당장 이 프로젝트를 닫고 수동으로 누락된\n"
"파일의 복원을 시도해 보십시오."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "무음으로 손실된 데이터 대체 [즉시 영구적]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "프로젝트 데이터에서 사용되지 않은 폴더 삭제 중..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시 중"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "메모리로 오디오 캐시 중..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음된 오디오 저장 중"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "디스크로 녹음된 오디오 저장 중..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "직사각형"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:958
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 위치:"
#: export/ExportMP3.cpp:967
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 이곳을 누르십시오 -->"
#: export/ExportMP3.cpp:973
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:1011
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자동 상관관계"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "세제곱근 자동 상관관계"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "향상된 자동 상관관계"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "캡스트럼"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " 창"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
#: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047
#: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086
#: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3390
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "스펙트럼을 플로트하려면, 선택된 모든 트랙의 샘플링 비율이 동일해야 합니다."
#: Menus.cpp:3416
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "오디오가 너무 많이 선택되었습니다. 처음 오디오의 %.1f 초 만이 분석됩니다."
#: FreqWindow.cpp:379
msgid "Not enough data selected."
msgstr "데이터가 충분히 선택되지 않았습니다."
#: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:771
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:780
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1051
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1053
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다음으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273
#: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일을 쓸 수 없음: "
#: FreqWindow.cpp:1074
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1080
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "래그 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:60
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:69
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:89
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "히스토리 되돌리기"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "히스토리 관리"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "가능한 되돌리기 단계(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "무시할 단계"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "무시(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403
#: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955
#: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331
#: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229
#: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985
#: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525
#: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240
#: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "인식할 수 없음"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034
msgid "Label"
msgstr "라벨"
#: LabelDialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간(&S)"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2 키를 누르거나 더블클릭 하십시오."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "다음 뒤에 삽입(&A)"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "다음 앞에 삽입(&B)"
#: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: LabelDialog.cpp:165
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: LabelDialog.cpp:349
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "라벨 이름이 비어 있습니다.\n"
"라벨이 부여되지 않을 것입니다.\n"
"\n"
"뒤로 돌아가서 라벨 이름을 입력하시겠습니까?"
#: LabelDialog.cpp:350
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "라벨을 포함하고 있는 텍스트 파일 선택..."
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없음: "
#: LabelDialog.cpp:549
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 라벨이 없습니다."
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125
msgid "Export Labels As:"
msgstr "라벨을 다음으로 내보내기:"
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:690
msgid "New Label Track"
msgstr "새 라벨 트랙"
#: LabelDialog.cpp:691
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:56
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: LangChoice.cpp:83
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "언어 선택:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 프로젝트가 새 형식으로 변환되었습니다.\n"
"기존 파일은 '%s'(으)로 저장되었습니다."
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 여는 중"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:199
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: Menus.cpp:217
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 검사(&k)..."
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr ""
#: Menus.cpp:237
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: Menus.cpp:238
msgid "&Labels..."
msgstr "라벨(&L)..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: Menus.cpp:240
msgid "&Raw Data..."
msgstr "로우 데이터(&R)..."
#: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "선택 부분 내보내기(&r)..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Export &Labels..."
msgstr "라벨 내보내기(&L)..."
#: Menus.cpp:259
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중으로 내보내기(&M)..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:301
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&y)..."
#: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&h)..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:307
msgid "&Upload File..."
msgstr "파일 업로드(&U)..."
#: Menus.cpp:312
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&g)..."
#: Menus.cpp:313
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&x)"
#: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: Menus.cpp:347
msgid "&Undo"
msgstr "되돌리기(&U)"
#: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: Menus.cpp:368
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&t)"
#: Menus.cpp:372
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&i)"
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:381
msgid "Tri&m"
msgstr "트림(&m)"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: Menus.cpp:384
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&e)"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:387
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&l)"
#: Menus.cpp:392
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새 분할(&w)"
#: Menus.cpp:397
msgid "&Join"
msgstr "합치기(&J)"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:400
msgid "Duplic&ate"
msgstr "사본 생성(&a)"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:415
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:420
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:425
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&p)"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:436
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&l)"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:447
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&t)"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:464
msgid "&All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: Menus.cpp:465
msgid "&None"
msgstr "선택 없음(&N)"
#: Menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "현재 커서 위치에서 왼쪽 경계 지정"
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "현재 커서 위치에서 오른쪽 경계 지정"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:481
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "0 교차 찾기(&Z)"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 부분의 시작 위치"
#: Menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 부분의 종료 위치"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: Menus.cpp:547
msgid "Zoom &In"
msgstr "화면 확대(&I)"
#: Menus.cpp:550
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: Menus.cpp:551
msgid "Zoom &Out"
msgstr "화면 축소(&O)"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창 크기에 맞추기(&F)"
#: Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직으로 맞추기(&V)"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택 부분 확대(&Z)"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 감추기(&C)"
#: Menus.cpp:560
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 보이기(&x)"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&History..."
msgstr "히스토리(&H)..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "제어 도구 모음"
#: Menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음"
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "편곡 도구 모음"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작까지 건너뛰기"
#: Menus.cpp:828
msgid "Skip to End"
msgstr "종료까지 건너뛰기"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:591
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:599
msgid "&Audio Track"
msgstr "오디오 트랙(&A)"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601
msgid "&Label Track"
msgstr "라벨 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:618
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플링(&R)..."
#: Menus.cpp:628
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&v)"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:635
msgid "Align with &Zero"
msgstr "0점 정렬(&Z)"
#: Menus.cpp:636
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "커서 위치로 정렬(&C)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "선택 부분의 시작 위치로 정렬(&S)"
#: Menus.cpp:638
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "선택 부분의 종료 위치로 정렬(&E)"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "현재 커서 위치에 종료 부분 정렬"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "선택 부분의 시작 위치에 종료 부분 정렬"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "선택 부분의 종료 위치에 종료 부분 정렬"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "트랙 공동 정렬"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:662
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "재생 위치에 라벨 추가(&P)"
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665
msgid "&Edit Labels"
msgstr "라벨 편집(&E)"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:681
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&c)"
#: Menus.cpp:1988
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:740
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스펙트럼 플로트(&P)..."
#: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: Menus.cpp:781
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity CleanSpeech 정보(&A)..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:791
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:804
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: Menus.cpp:805
msgid "Envelope Tool"
msgstr "감싸기 도구"
#: Menus.cpp:806
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: Menus.cpp:807
msgid "Zoom Tool"
msgstr "확대 도구"
#: Menus.cpp:808
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: Menus.cpp:809
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: Menus.cpp:811
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: Menus.cpp:812
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: Menus.cpp:822
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택 부분까지 재생"
#: Menus.cpp:825
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 듣기 재생"
#: Menus.cpp:830
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작 선택 부분"
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection to End"
msgstr "종료 선택 부분"
#: Menus.cpp:833
msgid "DeleteKey"
msgstr "삭제키"
#: Menus.cpp:838
msgid "DeleteKey2"
msgstr "삭제키2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:851
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 초점 이동"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:853
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 초점 이동"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:855
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "선택 트랙 토글"
#: Menus.cpp:859
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 왼쪽"
#: Menus.cpp:860
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 오른쪽"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:861
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 부분 왼쪽으로 확장"
#: Menus.cpp:862
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 부분 오른쪽으로 확장"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:864
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "선택 부분 왼쪽으로 축소"
#: Menus.cpp:865
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "선택 부분 오른쪽으로 축소"
#: Menus.cpp:867
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "선택 트랙 팬 변경"
#: Menus.cpp:868
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "선택 트랙 왼쪽으로 팬"
#: Menus.cpp:869
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "선택 트랙 오른쪽으로 팬"
#: Menus.cpp:870
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "선택 트랙 게인 변경"
#: Menus.cpp:871
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "선택 트랙 게인 증가"
#: Menus.cpp:872
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "선택 트랙 게인 감소"
#: Menus.cpp:873
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "선택 트랙 메뉴 열기"
#: Menus.cpp:874
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "선택 트랙 음소거 켜기/끄기"
#: Menus.cpp:875
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "선택 트랙 솔로 켜기/끄기"
#: Menus.cpp:876
msgid "Close focused track"
msgstr "선택 트랙 닫기"
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:890
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:940
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 되돌리기(&U)"
#: Menus.cpp:975
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 다시 실행(&R)"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Sort By Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간순으로 정렬된 트랙"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Sort By Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름순으로 정렬된 트랙"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1959
msgid "You must select a track first."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: Menus.cpp:2119
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 라벨 트랙이 없습니다."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2224
msgid "Nothing to undo"
msgstr "되돌리기 대상 없음"
#: Menus.cpp:2244
msgid "Nothing to redo"
msgstr "다시 실행 대상 없음"
#: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: Menus.cpp:2344
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: Menus.cpp:2382
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:2382
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: Menus.cpp:2445
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드로부터 텍스트 붙여넣기"
#: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드로부터 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2550
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오는 모노 트랙으로 복사할 수 없습니다."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "트림"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "선택 부분으로 파일 트림"
#: Menus.cpp:2669
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 삭제됨 위치 t=%.2f"
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2717
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 결합됨 위치 t=%.2f"
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr "결합"
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "선택된 트랙 중 %.2f 초 무음됨 위치 %.2f"
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "무음"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "사본 생성"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "사본 생성됨"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr "잘라내기 라벨"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드로 라벨 영역 잘라내기"
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드로 라벨 영역 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:2809
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "잘라내기 라벨 분할"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드로 라벨 영역 복사됨"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr "라벨 복사"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr "라벨 삭제"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "라벨 영역 삭제됨"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "삭제 라벨 분할"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "삭제된 라벨 영역 분할"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr "무음 라벨"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "무음 라벨 영역"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr "라벨 분할"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr "라벨 영역 분할"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr "라벨 결합"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "라벨 영역 결합됨"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙으로 분할"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Split at labels"
msgstr "라벨에서 분할"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: Menus.cpp:3551
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' (으)로부터 라벨 가져옴"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Import Labels"
msgstr "라벨 가져오기"
#: Menus.cpp:3562
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "미디 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3582
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'(으)로부터 미디 가져옴"
#: Menus.cpp:3584
msgid "Import MIDI"
msgstr "미디 가져오기"
#: Menus.cpp:3597
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "압축되지 않은 오디오 파일 선택..."
#: Menus.cpp:3601
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3687
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 랜더링 됨"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr "랜더"
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨"
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙으로 %d 트랙이 믹스 및 랜더링 됨"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&M)"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Aligned with zero"
msgstr "0점에 정렬됨"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Aligned cursor"
msgstr "커서 정렬됨"
#: Menus.cpp:3823
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "선택 시작에 정렬됨"
#: Menus.cpp:3827
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "선택 종료에 정렬됨"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "커서에 종료가 정렬됨"
#: Menus.cpp:3835
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "선택 시작에 종료가 정렬됨"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "선택 종료에 종료가 정렬됨"
#: Menus.cpp:3843
msgid "Aligned"
msgstr "정렬됨"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3899
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙 생성됨"
#: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: Menus.cpp:3922
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 생성됨"
#: Menus.cpp:3937
msgid "Created new label track"
msgstr "새 라벨 트랙 생성됨"
#: Menus.cpp:3946
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "현재 버전에서는 다중 시간 트랙을 지원하지 않습니다."
#: Menus.cpp:3957
msgid "Created new time track"
msgstr "새 시간 트랙 생성됨"
#: Menus.cpp:4006
msgid "Added label"
msgstr "라벨 추가됨"
#: Menus.cpp:4034
msgid "Edited labels"
msgstr "라벨 편집됨"
#: Menus.cpp:4061
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "다른 이름으로 CleanSpeech 프리셋 파일 저장:"
#: Menus.cpp:4065
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech 프리셋 (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "경로명은 최대 256자까지만 지원합니다."
#: Menus.cpp:4118
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "프리셋을 내보내는 중 문제가 발생했습니다."
#: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없음"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "개의 오디오 트랙 제거됨"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399
msgid "Resample"
msgstr "리샘플링"
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4386
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "유효하지 않은 값"
#: Menus.cpp:4397
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
#: Menus.cpp:4408
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플링"
#: Menus.cpp:4408
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "개의 오디오 트랙이 리샘플링됨"
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: Mix.cpp:120
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹스 및 랜더링 중"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: TrackPanel.cpp:6427
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: TrackPanel.cpp:6427
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3231
msgid "Moved gain slider"
msgstr "이동된 게인 슬라이더"
#: TrackPanel.cpp:3231
msgid "Moved pan slider"
msgstr "이동된 팬 슬라이더"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "트랙 노트"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄에 문제가 있습니다."
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: Project.cpp:656
msgid "Main Mix"
msgstr "주 믹스"
#: Project.cpp:776
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "환영합니다. Audacity 버전 %s 입니다"
#: Project.cpp:921
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구됨)"
#: Menus.cpp:817
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776
msgid "Recorded Audio"
msgstr "녹음된 오디오"
#: Project.cpp:1456
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "프로그램을 종료하기 전에 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1457
msgid "Save changes?"
msgstr "변경 내용 저장?"
#: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 또는 여러 오디오 파일 선택..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2035
msgid "Opening old project file"
msgstr "구 프로젝트 파일을 여는 중"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: Project.cpp:1718
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "잘못되거나 유효하지 않은 파일입니다: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1719
msgid "Error opening file or project"
msgstr "파일 또는 프로젝트 여는 중 오류"
#: Project.cpp:1736
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없었습니다."
#: Project.cpp:1839
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음"
#: Project.cpp:1841
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구됨"
#: Project.cpp:1841
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: Project.cpp:1870
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "프로젝트가 파일을 복구함"
#: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: Project.cpp:1981
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없음: \"%s\""
#: Project.cpp:2019
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "이 파일은 Audacity %s (으)로 저장되었습니다.\n"
"현재 사용 중인 버전은 Audacity %s 입니다.\n"
"이 파일을 열려면 새 버전으로 업그레이드 해야 합니다."
#: Project.cpp:2023
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2260 Project.cpp:2274
msgid "Error saving project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s 저장됨"
#: Project.cpp:2418
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' 가져옴"
#: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: Project.cpp:2458
msgid "Error importing"
msgstr "가져오는 중 오류"
#: Project.cpp:2499
msgid "Save Speech As:"
msgstr "다른 이름으로 스피치 저장:"
#: Project.cpp:2501
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "윈도우즈 PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2554
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 생성됨"
#: Project.cpp:2676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 삭제됨 위치 t=%.2f"
#: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113
#: effects/Equalization.cpp:2417
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: Project.cpp:2872
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 시간 %d 분"
#: Project.cpp:2875
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: 1 시간 %d 분"
#: Project.cpp:2878
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 분"
#: Project.cpp:2881
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "남은 디스크 녹음 공간: %d 초"
#: Project.cpp:2884
msgid "Out of disk space"
msgstr "빈 공간 없음"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3161
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "구 자동 저장 파일을 제거할 수 없음: "
#: Project.cpp:3202
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: Project.cpp:3215
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "자동 저장 파일을 쓰는 중 오류"
#: Project.cpp:3236
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 생성할 수 없음: "
#: Project.cpp:3385
#, fuzzy
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 비율 %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample 제작: Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "고품질 싱크 보간"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "고속 싱크 보간"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate 제작: Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "리셈플링 사용할 수 없음."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit 부동 소수점"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "제어"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
msgid "Transcription"
msgstr "편곡"
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 판넬"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "프로젝트 파일에서 공백이 감지되었습니다.\n"
#: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 듣기(&v)"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:110
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:953
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: Tags.cpp:979
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1070
msgid "Template"
msgstr "탬플릿"
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "불러오기(&L)..."
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
msgid "Error loading metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:628
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:646
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "파일을 열 수 없습니다:\n"
" %s\n"
"상태: 기록."
#: Theme.cpp:654
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "이미지를 파일로 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:789
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 못했습니다."
#: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"유효하지 않은 png 형식일 수 있습니다."
#: Theme.cpp:813
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "기본 테마를 읽지 못했습니다.\n"
"이 문제를 보고하여 주십시오."
#: Theme.cpp:907
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "테마 요소를 찾지 못했습니다.\n"
"위치:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:931
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "폴더를 생성할 수 없습니다:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:952
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "다음 위치에 파일이:\n"
" %s\n"
"이미 존재합니다."
#: SmartRecordDialog.cpp:285
msgid "Duration"
msgstr "길이"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 기록"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:251
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 일자 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:268
msgid "End Date and Time"
msgstr "종료 일자 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:380
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
msgid "Name..."
msgstr "이름..."
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
msgid "Move Track Up"
msgstr "트랙 위로 이동"
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
msgid "Move Track Down"
msgstr "트랙 아래로 이동"
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: TrackPanel.cpp:510
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형 (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:512
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치 (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: TrackPanel.cpp:517
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기"
#: TrackPanel.cpp:518
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:520
msgid "Set Sample Format"
msgstr "샘플링 형식 설정"
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823
msgid "Set Rate"
msgstr "샘플링 속도 설정"
#: TrackPanel.cpp:530
msgid "Up Octave"
msgstr "옥타브 위"
#: TrackPanel.cpp:531
msgid "Down Octave"
msgstr "옥타브 아래"
#: TrackPanel.cpp:536
msgid "Font..."
msgstr "글꼴..."
#: TrackPanel.cpp:547
msgid "Set Range..."
msgstr "범위 설정..."
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: TrackPanel.cpp:1239
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 부분 확대 영역 생성은 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1244
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 변경하려면 라벨을 수직으로 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "스테레오 트랙의 크기를 상대적으로 조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 재조정하려면 클릭한 후 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "하나 또는 그 이상의 경계 드래그"
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr "라벨 경계 드래그"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Cmd-"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 및 키보드 설정은 Ctrl-P"
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "이동하려면 왼쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "이동하려면 오른쪽 선택 경계를 클릭한 후 드래그 하십시오."
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768
#: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955
msgid "Modified Label"
msgstr "수정된 라벨"
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769
#: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956
msgid "Label Edit"
msgstr "라벨 편집"
#: TrackPanel.cpp:1897
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "조정된 감싸기."
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Envelope"
msgstr "감싸기"
#: TrackPanel.cpp:2034
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "다른 트랙으로 이동된 클립"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2040
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "시간이 %s %.02f 초의 트랙/클립으로 이동됨"
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간-이동"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2988
msgid "Moved Sample"
msgstr "이동된 샘플"
#: TrackPanel.cpp:2989
msgid "Sample Edit"
msgstr "샘플 편집"
#: TrackPanel.cpp:3088
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "제거된 트랙 '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3090
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "up"
msgstr "위로"
#: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "이동됨 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:3917
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: TrackPanel.cpp:3917
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "확장된 커트라인"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3937
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "제거된 커트라인"
#: TrackPanel.cpp:5214
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "조정된 팬"
#: TrackPanel.cpp:5276
msgid "Adjusted gain"
msgstr "조정된 게인"
#: TrackPanel.cpp:5432
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없음"
#: TrackPanel.cpp:5586
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: TrackPanel.cpp:5589
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: TrackPanel.cpp:5591
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: TrackPanel.cpp:5593
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' 에서 %s (으)로 변경됨"
#: TrackPanel.cpp:5620
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: TrackPanel.cpp:5633
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5654
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 생성됨"
#: TrackPanel.cpp:5657
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: TrackPanel.cpp:5692
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' 에서 %d 헤르쯔(Hz) 로 변경됨"
#: TrackPanel.cpp:5694
msgid "Rate Change"
msgstr "비율 변경"
#: TrackPanel.cpp:5732
msgid "Format Change"
msgstr "형식 변경"
#: TrackPanel.cpp:5852
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "다음으로 하위 속도 제한 (%) 변경:"
#: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854
msgid "Lower speed limit"
msgstr "하위 속도 제한"
#: TrackPanel.cpp:5859
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "다음으로 상위 속도 제한 (%) 변경:"
#: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: TrackPanel.cpp:5869
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "다음 범위로 설정: '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:5872
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: TrackPanel.cpp:5917
msgid "Change track name to:"
msgstr "다음으로 트랙 이름 변경:"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Track Name"
msgstr "트랙 이름"
#: TrackPanel.cpp:5921
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 에서 '%s' (으)로 이름 변경됨"
#: TrackPanel.cpp:5924
msgid "Name Change"
msgstr "이름 변경"
#: TrackPanel.cpp:5987
msgid "Label Track Font"
msgstr "라벨 트랙 글꼴"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "트랙보기"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 켜기"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " 솔로 켜기"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " 선택 켜기"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "선택 부분이 보이스 키로 사용하기에 너무 작습니다."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "계산 결과\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "서명 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 변경 -- 의미: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:75
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 부분을 붙여넣기에 공간이 충분하지 않습니다"
#: WaveTrack.cpp:1599
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "커트라인을 확장하기에 공간이 충분하지 않습니다"
#: commands/CommandManager.cpp:388
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "플러그인 1 to %i"
#: commands/CommandManager.cpp:402
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "플러그인 %i to %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:854
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "불러온 %d 키보드 바로 가기\n"
#: commands/CommandManager.cpp:856
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 불러오는 중"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "적용된 효과: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:88
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:160
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭 (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 진폭 (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:192
msgid "Allow clipping"
msgstr "클립핑 허용"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "증폭..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "증폭 중"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "선택된 트랙에 오디오가 없습니다. AutoDuck이 단지 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "제작: Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck 총계:"
#: effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 멈춤:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
msgid "Threshold:"
msgstr "스레쉬홀드:"
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Please enter valid values."
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#: effects/AutoDuck.cpp:712
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 듣기 할 수 없음"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck 작업 중..."
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 부스트 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "제작: Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수 (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "부스트 (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "베이스부스트..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "베이스 주파수 부스트 중"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "길이 변경..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "길이 변경 중..."
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "적용된 효과: %s %.2f 세미톤"
#: effects/ChangePitch.cpp:117
msgid "Change Pitch"
msgstr "피치 변경"
#: effects/ChangePitch.cpp:246
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "템포 변경없이 피치를 변경합니다."
#: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "제작: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "도구: SoundTouch, by Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:303
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "세미톤 (하프 스텝):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238
#: effects/ChangeTempo.cpp:269
msgid "to"
msgstr "종료값"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323
#: effects/ChangeTempo.cpp:197
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 변경:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "피치 변경..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "피치 변경 중"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "적용된 효과: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 변경"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 변경은 템포와 피치에 영향을 미칩니다."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "도구: SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "속도 변경..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "속도 변경 중"
#: effects/ChangeTempo.cpp:72
msgid "Change Tempo"
msgstr "템포 변경"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "피치 변경없이 템포를 변경합니다."
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "템포 변경..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "템포 변경 중"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "제작: Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "클릭 제거..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "클릭 및 팝 제거 중..."
#: effects/Compressor.cpp:72
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "어택 시간: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "스레쉬홀드: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "어택 시간: %.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "압축기..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "동적 범위 압축 적용 중..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "시작 위치"
#: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228
msgid "End"
msgstr "종료 위치"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF 톤 생성기"
#: effects/DtmfGen.cpp:386
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "제작: Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:390
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "진폭 (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:411
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/무음 비율:"
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 싸이클:"
#: effects/DtmfGen.cpp:424
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 길이:"
#: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498
#: effects/DtmfGen.cpp:499
msgid "ms"
msgstr "밀리초"
#: effects/DtmfGen.cpp:426
msgid "Silence duration:"
msgstr "무음 길이:"
#: effects/DtmfGen.h:41
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF 톤(&D)..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "적용된 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF 톤 생성 중"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "적용된 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#: effects/Echo.cpp:163
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: effects/Echo.cpp:186
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "제작: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:198
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간 (초):"
#: effects/Echo.cpp:203
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 인수:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "에코..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "에코 작업 중"
#: effects/Effect.cpp:303
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 듣기 준비 중"
#: effects/Effect.cpp:329
msgid "Previewing"
msgstr "미리 듣기 중"
#: effects/Effect.cpp:345
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "사운드 장치를 여는 중 오류. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플링 속도를 확인하십시오."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용된 효과: %s"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367
msgid "Equalization"
msgstr "평균화"
#: effects/Equalization.cpp:917
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ 커브를 불러오는 중 오류"
#: effects/Equalization.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "사용자 설정"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "제작: Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1044
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1046
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1145
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1162
msgid "Draw curves"
msgstr "커브 그리기"
#: effects/Equalization.cpp:1167
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "선형 주파수 스케일"
#: effects/Equalization.cpp:1192
msgid "Length of filter:"
msgstr "필터 길이:"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Select curve:"
msgstr "커브 선택:"
#: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2321
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "커브 이름 입력"
#: effects/Equalization.cpp:2421
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "균등화..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "균등화 작업 중..."
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "페이드 인 중"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "페이드 아웃 중"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "반전 중"
#: effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr "레벨러"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "건너뛰기 없음"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "가볍게"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "적당하게"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "헤비하게"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "더 무겁게"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무겁게"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "레벨링 각도"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:235
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "잡음 스레쉬홀드 (Hiss/Hum/Ambient 잡음)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "노이즈 스레쉬홀드: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "레벨러..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "레벨러 적용 중..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:78
msgid "Phaser"
msgstr "파서"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:675
msgid "Noise Removal"
msgstr "노이즈 제거"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "백색"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "잡음 생성기"
#: effects/Noise.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Noise type"
msgstr "잡음 형식:"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "적용된 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "잡음 생성 중"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "노이즈 프로파일없이 노이즈 제거 시도\n"
".\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Step 1"
msgstr "단계 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "몇 초 분량의 노이즈를 선택하여 Audacity에게 필터 아웃할 부분을 인지시킨 후,\n"
"노이즈 프로파일 가져오기를 누르십시오:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Step 2"
msgstr "단계 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "필터링하고자 하는 오디오를 모두 선택한 후, 필터 아웃하고자하는 노이즈양을 고른 다음,\n"
"'확인' 버튼을 눌러 노이즈를 제거합니다.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "제작: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 가져오기"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "노이즈 감소 (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활 (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "어택/감쇠 시간 (초):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "잡음 제거..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 생성 중"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "잡음 제거 중"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:94
msgid "Normalize"
msgstr "평균화"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:336
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "평균화..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "평균화 중..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "적용된 효과: %s %d 단계, %.0f%% wet, 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:484
msgid "Stages:"
msgstr "단계:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수 (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 위상 (도):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:558
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:574
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백 (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "파서..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "파서 적용 중"
#: effects/Repair.cpp:94
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "복구 효과는 손상된 오디오 (128 샘플까지)의 매우 짧은 영역에 사용됩니다.\n"
"\n"
"확대한 후 복구하기 위해 초의 작은 일부분을 선택하십시오."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "손상된 오디오 복구 중"
#: effects/Repeat.cpp:48
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 번 복구됨"
#: effects/Repeat.cpp:74
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "선택 부분을 반복하기에 트랙이 너무 깁니다."
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수: "
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 부분 길이: "
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "시간:분:초"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "반복..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "반복 작업 중"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "리버스"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "리버스 중"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "무음 생성기"
#: effects/Silence.h:34
#, fuzzy
msgid "Silence..."
msgstr "무음(&S)..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "무음 생성 중"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "적용된 효과: 무음 생성, %.6lf 초"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
#, fuzzy
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "이 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 채널의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "스파이크 클리너"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "제작: Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "최대 스파이크 길이 (밀리초): \n"
"(99999 이상은 오프)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "무음 스레쉬홀드: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너 적용 중..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "스테레오에서 모노로(&S)"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "스테레오에서 모노로 적용 중"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "적용된 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초"
#: widgets/Meter.cpp:356
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "톤 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "정사각형"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "정사각형, 별칭 없음"
#: effects/ToneGen.cpp:294
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수 (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirp 생성 중"
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Tone"
msgstr "Tone 생성 중"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "무음 정리..."
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "무음 정리 중..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "없음"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:60
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "적용된 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공명 = %.1f, 주파수 옵셋 = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:71
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:529
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:545
msgid "Resonance:"
msgstr "공명:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:561
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah 주파수 옵셋 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah 적용 중"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "수행 중인 효과: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "플러그인 효과는 일치하지 않는 트랙의 개별 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이 (초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Effect 적용 중..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist 명령 입력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "일치하지 않는 트랙의 스테레오 트랙 상에서는 수행될 수 없습니다."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 출력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 리턴값:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquis가 오디오를 리턴하지 않았습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist가 너무 많은 오디오 채널을 리턴했습니다.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:414
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: export/Export.cpp:422
msgid "&Options..."
msgstr "설정(&O)..."
#: export/Export.cpp:453
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "정말 다음 이름으로 파일을 저장하시겠습니까 \""
#: export/Export.cpp:469
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 저장하려고 했습니다.\n"
"\n"
"일반적으로 이 파일의 확장자는 \".%s\" 이(가) 됩니다. 일부 응용 프로그램에서는 비표준 확장자를 열 수 없습니다.\n"
"\n"
"정말 이 이름으로 파일을 저장하시겠습니까?"
#: export/Export.cpp:490
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 파일 이름은 이미 존재합니다. 교체하시겠습니까?"
#: export/Export.cpp:579
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 두 스테레오 채널로 믹스다운 됩니다."
#: export/Export.cpp:584
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 모노 채널로 믹스다운 됩니다."
#: export/Export.cpp:594
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 설정"
#: export/Export.cpp:796
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: export/Export.cpp:919
msgid " - Left"
msgstr " - 왼쪽"
#: export/Export.cpp:920
msgid " - Right"
msgstr " - 오른쪽"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:303
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령라인 내보내기 설정"
#: export/ExportCL.cpp:308
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: export/ExportCL.cpp:313
msgid "Show output"
msgstr "출력 보이기"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:264
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 응용 프로그램)"
#: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s (으)로 오디오를 내보낼 수 없음"
#: export/ExportCL.cpp:190
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 선택된 오디오 내보내기 중"
#: export/ExportCL.cpp:191
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령라인 인코더를 이용하여 전체 프로젝트 내보내기 중"
#: export/ExportCL.cpp:255
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1905
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:225
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트율:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:227
msgid "Quality:"
msgstr "품질:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:246
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:180
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: export/ExportFLAC.cpp:193
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (가장 빠름)"
#: export/ExportFLAC.cpp:194
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:195
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:196
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:197
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:198
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:199
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:200
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:201
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (가장 좋음)"
#: export/ExportFLAC.cpp:204
msgid "16 bit"
msgstr "16 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:205
msgid "24 bit"
msgstr "24 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#: export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: export/ExportFLAC.cpp:215
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: export/Export.cpp:254
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:134
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택된 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: export/ExportFLAC.cpp:135
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "전체 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: export/ExportMP2.cpp:201
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: export/ExportMP2.cpp:221
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 내보내기 설정"
#: export/Export.cpp:259
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: export/ExportMP2.cpp:82
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "현재 샘플링 속도와 비트율로는 MP2로 내보낼 수 없음"
#: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "쓰기 위한 목적 파일을 열 수 없음"
#: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "선택된 오디오를 %d kbps로 내보내는 중"
#: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "전체 파일을 %d kbps로 내보내는 중"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:175
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: export/ExportMP3.cpp:176
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 내보내기 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:1438
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트 레이트 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:1443
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: export/ExportMP3.cpp:1446
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: export/ExportMP3.cpp:1491
msgid "Variable Speed:"
msgstr "변수 속도:"
#: export/ExportMP3.cpp:1498
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:1503
msgid "Joint Stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:1504
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:932
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 위치"
#: export/ExportMP3.cpp:952
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 파일을 생성하려면 %s 파일이 필요합니다."
#: export/ExportMP3.cpp:974
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "무료 Lame을 얻으려면 이곳을 누르십시오 -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:527
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "단지 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:870
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "단지 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "단지 libmp3lame.so|libmp3lame.so|주 공유 오브젝트 파일 (*.so)|*.so|확장된 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: export/Export.cpp:245
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: export/ExportMP3.cpp:1233
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없음!"
#: export/ExportMP3.cpp:1240
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원하지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371
#: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중으로 내보내기"
#: export/ExportMultiple.cpp:153
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "하나 이상의 오디오 트랙이 있으면, 각 트랙을 별도의 파일로 내보낼 수 있습니다.\n"
"또는 라벨 트랙이 있는 경우, 각 라벨을 새 파일로 내보낼 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 프로젝트에는 다중 트랙이 없습니다. 따라서 다중 파일로 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:154
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "다중으로 파일을 내보낼 수 없음"
#: export/ExportMultiple.cpp:187
msgid "Export format:"
msgstr "내보내기 형식:"
#: export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Options..."
msgstr "설정..."
#: export/ExportMultiple.cpp:197
msgid "Export location:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: export/ExportMultiple.cpp:204
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: export/ExportMultiple.cpp:211
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기초한 분할 파일:"
#: export/ExportMultiple.cpp:221
msgid "Labels"
msgstr "라벨"
#: export/ExportMultiple.cpp:226
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫번째 라벨 이전에 오디오 포함"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "First file name:"
msgstr "첫번째 파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr "이름 파일:"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "라벨/트랙 이름 사용"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일명 접두어:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:295
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "파일이 존재하면 덮어쓰기"
#: export/ExportMultiple.cpp:369
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 이(가) 성공적으로 생성되었습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낸 파일이 저장될 위치 선택"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:491
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" 이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"새로 만드시겠습니까?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:123
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택된 오디오를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중"
#: export/ExportOGG.cpp:124
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis 로 내보내는 중"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:240
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "압축되지 않은 내보내기 설정"
#: export/ExportPCM.cpp:250
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: export/ExportPCM.cpp:254
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: export/ExportPCM.cpp:259
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(모든 헤더와 인코딩 조합이 가능하지 않습니다.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:84
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "현재 형식으로 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류 (파일은 기록되지 않음): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:177
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "현재 버전의 Audacity에서는 %s 을(를) 지원하지 않습니다."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:167
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:173
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr " 은(는) 재생 목록 파일입니다.\n"
"이 파일은 다른 파일의 링크 경로만을 포함하고 있으므로, Audacity가 열 수 없습니다.\n"
"먼저 메모장으로 이 파일을 연 후, 실제 오디오 파일을 다운로드 할 수 있습니다."
#: import/Import.cpp:178
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:183
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:193
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식의 목록 파일"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:319
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일 내의 윈도우즈 옵셋이 유효하지 않습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:340
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일 내에 길이가 유효하지 않습니다."
#: import/ImportLOF.cpp:413
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "미디 트랙은 개별적으로 옵셋될 수 없습니다, 오디오 파일만 가능합니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:433
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일 내에 트랙 옵셋이 유효하지 않습니다."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:138
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 맞지 않음"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis 비트스트림 헤더가 유효하지 않음"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 로직 오류"
#: export/Export.cpp:242
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF 및 기타 비압축 형식"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:277
msgid "Import Raw Data"
msgstr "로우 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널 (모노)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널 (스테레오)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 옵셋:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 용량:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 속도:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
msgid "Batch"
msgstr "일괄 작업"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech 모드 (사용자 GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "도구:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
msgid "Directories"
msgstr "폴더"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 폴더"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 폴더 위치 선택"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 폴더가 존재하지 않습니다. 새로 만드시겠습니까?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 폴더"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 폴더는 쓰기 불가 상태"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Audacity가 재시작한 후 변경된 임시 폴더 적용"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (고진폭 편집에 매우 작은 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8비트 샘플 PCM 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16비트 샘플 PCM 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 가청 한계)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24비트 샘플 PCM 범위)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 연결"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "노트: Cmd+Q 를 누르면 종료됩니다. 다른 키들도 유효합니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기가 포함된 XML 파일 선택..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 불러오는 중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "다음으로 키보드 바로 가기 내보내기:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 저장 중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "키보드 바로 가기 '%s' 은(는) 이미 다음에 할당되어 있습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "우선 재생"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "새 녹음 중 다른 트랙 재생(&P)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 듣기"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "지연"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "버퍼 지연:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
msgid "Latency correction:"
msgstr "지연 정정:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
msgid "Short period:"
msgstr "짧은 시간:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Long period:"
msgstr "긴 시간:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 듣기"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 연결 (기본값, 설정 없음)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽-클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 포인트 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽-클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "포인트 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽-드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽-클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽-드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "트랙 간 시간 클립 이동 또는 위/아래로 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "시간을 트랙으로 모든 클립 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-왼쪽-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 간 위/아래로 클립 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "증폭 감싸기 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽-클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플에서 부드럽게"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "한 샘플만 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Any"
msgstr "모두"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Scroll up or down"
msgstr "스크롤업 또는 다운"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠-회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠-회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대 또는 축소"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 설정"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "자동 저장"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "별도의 폴더에 프로젝트 사본을 자동으로 저장"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "분 마다 자동 저장"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "형상"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플링 속도:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 속도 변환기"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 속도 변환기"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙트로그램"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 가장 넓은 밴드"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - 가장 좁은 밴드"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "창 형식:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수 (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수 (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수값은 정수이어야 함"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz - 100,000 Hz 범위이어야 함"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수값은 정수이어야 함"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수값은 적어도 0 Hz 이어야 함"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "테마는 아직 실험적 기능입니다.\n"
"\n"
"시험해 보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누른 후\n"
"Gimp와 같은 이미지 편집기로 ImageCacheVxx.png의\n"
"이미지와 색상을 수정하십시오.\n"
"\n"
"Audacity로 변경된 이미지와 색상을 불러오려면\n"
"\"테마 캐시 불러오기\" 를 누르십시오.\n"
"\n"
"[이미지 파일이 다른 아이콘으로 보이더라도\n"
"현재는 제어 도구 모음과 파형 트랙 색상 만이\n"
"영향을 받습니다.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작할 때 테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "일시 멈춤"
#: Menus.cpp:815
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "음성 장치 여는 중 오류"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:688
msgid "Recording not permitted"
msgstr "녹음이 허가되지 않음"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "출력 장치"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "외부 트림 선택"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "무음 선택"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "창 크기에 선택 부분을 맞춥니다."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "창 크기에 프로젝트를 맞춥니다."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 부분 확대"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트에 맞추기"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
msgid "Play Meter"
msgstr "미터 재생"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Record Meter"
msgstr "미터 기록"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-기록"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
msgid "Output level meter"
msgstr "출력 레벨 미터"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "입력 레벨 미터 - 입력을 모니터 하려면 클릭하십시오."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "출력 음량"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "슬라이더-출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "입력 음량"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "슬라이더-입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
msgid "Input Source"
msgstr "입력 소스"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:76
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "프로젝트 주파수 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작 위치:"
#: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:146
msgid "hidden"
msgstr "숨김"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:226
msgid "Selection "
msgstr "선택"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:299
msgid "Selection End"
msgstr "선택 종료 위치"
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "진폭 감싸기를 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 클릭 후 드래그 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "영역 안으로 확대는 드래그, 축소는 오른쪽-클릭 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽-축소, 가운데=표준 크기"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "시간으로 트랙을 옮기려면 클릭 후 드래그 하십시오."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택된 속도로 트랙을 재생합니다."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "다음 켜기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "다음 끄기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "다음 끄기 설정으로 왼쪽 선택 부분을 조정하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "다음 켜기 설정으로 오른쪽 선택 부분을 조정하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "커서 근처의 음성 영역을 선택하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "커서 근처의 무음 영역을 선택하십시오."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "단어로부터 자동으로 라벨을 생성합니다."
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Add label at selection"
msgstr "선택 부분에 라벨 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "음성키 계산"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "감도 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Sensitivity"
msgstr "감도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Energy"
msgstr "에너지"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "서명 변경 (낮은 스레쉬홀드)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "서명 변경 (높은 스레쉬홀드)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "방향 변경 (낮은 스레쉬홀드)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "방향 변경 (높은 스레쉬홀드)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Key type"
msgstr "키 형식"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
msgid "Play-at-speed"
msgstr "선택된 속도로 재생"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Left-to-On"
msgstr "왼쪽-켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Right-to-Off"
msgstr "오른쪽-끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
msgid "Left-to-Off"
msgstr "왼쪽-끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Right-to-On"
msgstr "오른쪽-켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Select-Sound"
msgstr "음성-선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Select-Silence"
msgstr "무음-선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Make Labels"
msgstr "라벨 만들기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Add Label"
msgstr "라벨 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Calibrate"
msgstr "계산"
#: widgets/AButton.cpp:298
msgid " (disabled)"
msgstr " (불가됨)"
#: widgets/AButton.cpp:443
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: widgets/AButton.cpp:522
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:583
msgid "Center"
msgstr "중심"
#: widgets/ASlider.cpp:587
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: widgets/ASlider.cpp:590
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:61
msgid "Grabber"
msgstr "그래버"
#: widgets/Grid.cpp:764
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: widgets/Meter.cpp:336
msgid "Enable Meter"
msgstr "미터 사용"
#: widgets/Meter.cpp:338
msgid "Disable Meter"
msgstr "미터 사용하지 않음"
#: widgets/Meter.cpp:341
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "모니터링 중지"
#: widgets/Meter.cpp:343
msgid "Start Monitoring"
msgstr "모니터링 시작"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "수평 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:348
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "수직 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:365
msgid "Preferences..."
msgstr "설정..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1038
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 새로 고침 빈도 [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1039
msgid "Meter Preferences"
msgstr "미터 설정"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " 동작을 선택하십시오"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "수직 눈금"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "일:시간:분:초"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "시간:분:초 + 밀리초"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "시간:분:초 + 샘플"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "시간:분:초 + 필름 프레임 (24 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "시간:분:초 + NTSC 드롭 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "시간:분:초 + NTSC 비드롭 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "시간:분:초 + PAL 프레임 (25 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "시간:분:초 + CDDA 프레임 (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "형식을 변경하려면 오른쪽 마우스 버튼 또는 컨텍스트 키를 이용하십시오."
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없음: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""