1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00

10168 lines
252 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:00+0100\n"
"Last-Translator: martin V\n"
"Language-Team: SK <martinveselovsky@centrum.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: AboutDialog.cpp:143
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK...Pekne!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192
#: AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský. Ak nájdete chyby v preklade oznámte to na<b> audacity_sk.centrum.sk</b>"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojári"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založená na programovom kóde týchto projektov:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304
#: AboutDialog.cpp:317
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o vytvorení"
#: AboutDialog.cpp:310
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331
#: AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importovať MP3"
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importovať a exportovať Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:347
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 tágy"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importovať a exportovať FLAC"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importovať cez QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
#: AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie"
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428
#: AboutDialog.cpp:433
#: AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora mixéra zvukovej karty"
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum vytvorenia programu:"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "Druh vytvorenia:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "Upravené vydanie"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "Uvoľnené vydanie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Inštalačný prefix:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "Nastavenie adresára:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: AudacityApp.cpp:678
#: Project.cpp:2081
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: AudacityApp.cpp:680
#: Project.cpp:2083
#: Project.cpp:2203
#: Project.cpp:2351
#: Project.cpp:2483
msgid "Error opening project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:825
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie zisku"
#: AudacityApp.cpp:826
msgid "Input Meter"
msgstr "Merač vstupu"
#: AudacityApp.cpp:827
msgid "Output Meter"
msgstr "Merač výstupu"
#: AudacityApp.cpp:986
#: Menus.cpp:205
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: AudacityApp.cpp:987
#: Menus.cpp:209
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: AudacityApp.cpp:988
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &posledné..."
#: AudacityApp.cpp:989
#: Menus.cpp:972
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:990
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: AudacityApp.cpp:1081
#: AudacityApp.cpp:1158
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1103
#: AudacityApp.cpp:1173
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia."
#: AudacityApp.cpp:1333
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity sa vypína. Aby sa použil nový dočasný adresár, prosím spuste Audacity znovu."
#: AudacityApp.cpp:1365
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Súčasné spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vašeho systému.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1372
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity nemôže nájsť adresár pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento adresár práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1374
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1376
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného adresára"
#: AudacityApp.cpp:1414
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1416
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1417
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustené"
#: AudacityApp.cpp:1434
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1437
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-napovedá (táto správa)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1439
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-verzia (zobraziť verziu Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1448
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-veľkosť bloku nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#: AudacityApp.cpp:1449
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa ma otvoriť."
#: AudacityApp.cpp:1760
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: AudacityApp.cpp:1761
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: AudioIO.cpp:275
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: AudioIO.cpp:276
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:279
#: AudioIO.cpp:299
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: AudioIO.cpp:282
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: AudioIO.cpp:295
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybe pri inicializácii MIDI na I/O vrstve.\n"
#: AudioIO.cpp:296
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:302
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
#: AudioIO.cpp:1318
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto."
#: AudioIO.cpp:1319
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Neobnovovať"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Skutočne nechcete opraviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrdiť?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom adresári"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3346
#: Menus.cpp:3358
#: Menus.cpp:5463
#: Project.cpp:2310
#: Project.cpp:4037
#: Project.cpp:4123
#: TrackPanel.cpp:6521
#: WaveTrack.cpp:1030
#: WaveTrack.cpp:1049
#: WaveTrack.cpp:2075
#: effects/Contrast.cpp:144
#: effects/Contrast.cpp:154
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:652
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech dávkové spracovanie"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &Projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &Súbory..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávky CleanSpeech reťazca..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Výber súbory pre dávkové spracovanie..."
#: Project.cpp:2003
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "R&eťazec (Editujte dvojkliknutí, alebo stlačte medzerník)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:279
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Audio súbor"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Miesto na disku"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Prekopírovať vybrané zvukové dáta do projektu"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (bezpečnejšie)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky audio dáta (najbezpečnejšie)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nikdy nekopírovať audio"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: DirManager.cpp:136
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v nastaveniach iný dočasný adresár."
#: DirManager.cpp:221
#: DirManager.cpp:252
#: DirManager.cpp:335
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: DirManager.cpp:286
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: DirManager.cpp:336
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: DirManager.cpp:408
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa adresáre z vyrovnávacej pamäte"
#: DirManager.cpp:503
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové otvorenie projektu. Tím dôjde k celkovej kontrole projektu.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1096
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-pov%d"
#: DirManager.cpp:1104
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Nedá sa otvoriť/vytvoriť testovací súbor"
#: DirManager.cpp:1113
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Nedá sa odstrániť '%s'"
#: DirManager.cpp:1118
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: DirManager.cpp:1168
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Nedá sa premenovať z '%s' na '%s'"
#: DirManager.cpp:1185
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmenil blok %s na nový podobný názov \n"
#: DirManager.cpp:1251
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Kontrolujú sa dáta projektu..."
#: DirManager.cpp:1267
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Opustený blokový súbor: (%s)"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Chýbajúci podobný súbor: (%s)"
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Chýbajúci sumárny súbor: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1332
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Chýbajúci dátový súbor: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1346
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "V dátach projektu boli zistené nezrovnalosti. Nájdené chyby sa zobrazia,\n"
"ak kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' sa dostanete k ďalším možnostiam."
#: DirManager.cpp:1358
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Pri kontrole projektu boli nájdené %d nevyužité blokové súbory ,\n"
"ktoré vznikli pravdepodobne pri páde programu alebo nejakou chybou.\n"
"Tieto súbory by mali byť odstránené, aby sa predišlo konfliktom."
#: DirManager.cpp:1363
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Zmazať nevyužité súbory [bezpečné a doporučené]"
#: DirManager.cpp:1364
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Pokračovať bez zmazania a opatrne pracovať okolo extra súborov"
#: DirManager.cpp:1365
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny"
#: DirManager.cpp:1367
#: DirManager.cpp:1402
#: DirManager.cpp:1448
#: DirManager.cpp:1490
#: export/Export.cpp:581
#: export/Export.cpp:602
#: export/Export.cpp:621
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
"na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
"ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
"tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
"a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#: DirManager.cpp:1398
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Dočasne nahradiť chýbajúce údaje tichom [iba pre toto otvorenie]"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1488
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien"
#: DirManager.cpp:1439
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Kontrola projektu zistila %d chýbajúce súčtové\n"
"súbory (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: DirManager.cpp:1444
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory [bezpečné a doporučené]"
#: DirManager.cpp:1445
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom [iba pre toto otvorenie]"
#: DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Kontrola projektu zistila %d že chýbajú blokové súbory (.au)\n"
"so zvukovými dátami. Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. Nie je spôsob,\n"
"ako by Audacity mohol tieto súbory obnoviť automaticky. Stratené dáta\n"
" môžete natrvalo alebo dočasne nahradiť tichom alebo teraz zavrieť projekt\n"
"a skúsiť obnovu ručne."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [natrvalo]"
#: DirManager.cpp:1514
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité adresáre v projekte..."
#: DirManager.cpp:1591
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte..."
#: DirManager.cpp:1627
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: DirManager.cpp:1628
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podpora nebola nastavená"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg bol nastavený v Predvoľbách a úspešne sa načítal pred, \n"
"ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
"\n"
"Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg pri štarte zlyhalo"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nenájdená"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nájsť FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s pre import a export audio cez FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite tu -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice"
#: FFmpeg.h:97
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg knižnice pre import zvukového súboru,\n"
"ale knižnice neboli nájdené. \n"
"Ak chcete použiť FFmpeg import, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"a stiahnite si FFmpeg knižnicu."
#: FFmpeg.h:119
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:301
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické Knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: FFmpeg.h:328
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:168
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelácia hlavného adresára"
#: FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:179
#: FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: FreqWindow.cpp:198
#: FreqWindow.cpp:202
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:212
msgid " window"
msgstr " okno"
#: FreqWindow.cpp:216
#: FreqWindow.cpp:220
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: FreqWindow.cpp:225
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:226
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvencie"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:234
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:241
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:262
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: FreqWindow.cpp:242
#: effects/Contrast.cpp:395
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: FreqWindow.cpp:245
msgid "&Replot"
msgstr "&Pre mapovať"
#: FreqWindow.cpp:246
msgid "Replot"
msgstr "Pre mapovať"
#: FreqWindow.cpp:249
#: FreqWindow.cpp:250
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: FreqWindow.cpp:252
#: FreqWindow.cpp:255
#: effects/Equalization.cpp:1343
#: effects/Equalization.cpp:1346
msgid "Grids"
msgstr "Mriežka"
#: FreqWindow.cpp:319
#: FreqWindow.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1187
#: effects/Equalization.cpp:1195
#: effects/Equalization.cpp:1261
#: effects/Equalization.cpp:1489
#: effects/Equalization.cpp:1500
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:335
#: FreqWindow.cpp:560
#: effects/Equalization.cpp:1226
#: effects/Equalization.cpp:1257
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:426
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu."
#: FreqWindow.cpp:453
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Môže byť analyzovaných len po čiastočných %.1f sekúnd."
#: FreqWindow.cpp:504
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#: FreqWindow.cpp:568
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:902
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:911
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1226
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: FreqWindow.cpp:1242
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2746
#: effects/Contrast.cpp:587
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1253
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "Gstreamer sa nastavuje v predvoľbach a úspešne načítava pred \n"
" ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
" Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhalo"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a sivé Menu"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportovať audio súbor"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Nepodporované formáty"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypáliť na CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestna napovedá neexistuje"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ako sa dostať k Nápovedi</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vítajte v Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To sú naše podporne metódy:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetová verzia, je</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetová verzia, je</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] ( najnovšie tipy, triky a návody na internete)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (spýtajte sa otázku priamo na internete)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Pre ešte rýchlejšie odpovede, všetko on-line zdroje vyššie <b> prehľadávať </b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Nezdá sa Vám, že 'Napovedá' je nainštalovaná na vašom počítači. <br> Prosím <a href=\"*URL*\"> prezrieť alebo stiahnuť on-line </a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "História zmien"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Prehľad histórie"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Zadaný súbor nemožno previesť kvôli používaniu Unicode znakov."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Upresnite nové meno súboru: "
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:4937
#: Menus.cpp:4972
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upraviť popisy"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stlačte klávesu F2 alebo dvojito kliknite pre editáciu obsahu bunky."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložiť z&a"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložiť &pred"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Vstup..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Musí zostať prázdna etiketa mien. Tie budú\n"
" preskočené pri presúvaní popisov stôp.\n"
" \n"
"Chceli by ste sa vrátiť späť a poskytnúť mená?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4355
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi ..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4359
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4371
#: Project.cpp:2166
#: Project.cpp:2174
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2709
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2707
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nový popis stopy"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Popis stopy"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jazyk, ktorý ste si vybrali, %s (%s), nie je rovnaký ako systemový jazyk, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:202
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: Menus.cpp:221
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: Menus.cpp:224
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: Menus.cpp:227
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: Menus.cpp:233
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: Menus.cpp:237
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#: Menus.cpp:245
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Vstup"
#: Menus.cpp:247
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:248
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované dáta (Raw Data) ..."
#: Menus.cpp:267
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: Menus.cpp:275
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#: Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#: Menus.cpp:294
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:295
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:302
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Navráť súbor..."
#: Menus.cpp:307
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "For&mát stránky..."
#: Menus.cpp:310
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#: Menus.cpp:319
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť program"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Edit"
msgstr "&Úpravy"
#: Menus.cpp:334
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: Menus.cpp:346
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: Menus.cpp:352
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: Menus.cpp:355
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť"
#: Menus.cpp:356
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložiť"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:362
msgid "Tri&m"
msgstr "Ore&zať"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:405
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: Menus.cpp:367
msgid "Split D&elete"
msgstr "R&ozdeliť a zmazať"
#: Menus.cpp:368
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#: Menus.cpp:372
msgid "Sp&lit"
msgstr "R&ozdeliť"
#: Menus.cpp:376
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a &nový"
#: Menus.cpp:380
#: Menus.cpp:412
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: Menus.cpp:381
#: Menus.cpp:413
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Uvoľniť na umlčanie"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:634
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &Stopa na Mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Popisané o&blasti"
#: Menus.cpp:399
msgid "&Cut"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdeliť a Vystrihnúť "
#: Menus.cpp:401
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#: Menus.cpp:406
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:411
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdeli&ť"
#: Menus.cpp:419
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: Menus.cpp:422
msgid "&All"
msgstr "&Všetko"
#: Menus.cpp:423
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: Menus.cpp:425
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lavá na pozíciu prehrávania"
#: Menus.cpp:426
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravá na pozíciu prehrávania"
#: Menus.cpp:430
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začiatok &stopy na kurzor"
#: Menus.cpp:431
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor na &koniec stopy"
#: Menus.cpp:437
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: Menus.cpp:441
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: Menus.cpp:444
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: Menus.cpp:446
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: Menus.cpp:447
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: Menus.cpp:455
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Uložiť výber"
#: Menus.cpp:458
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: Menus.cpp:466
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: Menus.cpp:468
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: Menus.cpp:471
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Predvoľby..."
#: Menus.cpp:501
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: Menus.cpp:504
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zväčšiť"
#: Menus.cpp:507
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: Menus.cpp:508
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšiť"
#: Menus.cpp:512
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: Menus.cpp:513
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prispôsobiť &šírke okna"
#: Menus.cpp:514
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: Menus.cpp:519
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: Menus.cpp:523
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázať výstrižok"
#: Menus.cpp:528
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: Menus.cpp:533
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:536
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mix Doska..."
#: Menus.cpp:543
msgid "&Toolbars"
msgstr "Panel nás&trojov"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Ovládací panel"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Panel zariadení"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Panel úprav"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Merací panel"
#: Menus.cpp:549
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xážny panel"
#: Menus.cpp:550
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Výberový panel"
#: Menus.cpp:551
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "P&anel nástrojov"
#: Menus.cpp:552
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pre&pisovací panel"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#: Menus.cpp:564
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:575
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportovať"
#: Menus.cpp:578
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: Menus.cpp:579
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: Menus.cpp:580
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť (Pause)"
#: Menus.cpp:583
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: Menus.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Preskočiť na začiatok"
#: Menus.cpp:587
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Preskočiť na koniec"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrať"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časové nahrávanie..."
#: Menus.cpp:593
msgid "Append Record"
msgstr "Pridať nahrávku"
#: Menus.cpp:597
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (on/off)"
#: Menus.cpp:598
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Software Prehrávania (on/off)"
#: Menus.cpp:601
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie (on/off)"
#: Menus.cpp:602
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: Menus.cpp:619
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &Novú"
#: Menus.cpp:621
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audio stopa"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: Menus.cpp:623
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popis stopy"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: Menus.cpp:637
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xovať a vykresliť"
#: Menus.cpp:640
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmixovať a vykresliť do novej stopy"
#: Menus.cpp:643
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: Menus.cpp:649
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: Menus.cpp:655
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: Menus.cpp:656
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Zosilniť všetky stopy"
#: Menus.cpp:661
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Zarovnať na &nulu"
#: Menus.cpp:662
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#: Menus.cpp:663
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#: Menus.cpp:664
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#: Menus.cpp:665
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Zarovnať koniec s &kurzorom"
#: Menus.cpp:666
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:667
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: Menus.cpp:668
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: Menus.cpp:670
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: Menus.cpp:685
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: Menus.cpp:704
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "&Spojiť Audio a Popis stopy"
#: Menus.cpp:708
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Pridať popis k výberu"
#: Menus.cpp:711
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: Menus.cpp:714
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: Menus.cpp:720
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Z&oradiť stopy"
#: Menus.cpp:722
msgid "by &Start time"
msgstr "podľa &Začiatočného času"
#: Menus.cpp:725
msgid "by &Name"
msgstr "podľa &Názvu"
#: Menus.cpp:739
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: Menus.cpp:784
#: Menus.cpp:869
#: Menus.cpp:939
msgid "Unsorted"
msgstr "Netriedené"
#: Menus.cpp:806
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: Menus.cpp:2547
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: Project.cpp:692
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: Menus.cpp:890
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: Menus.cpp:892
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: Menus.cpp:895
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: Menus.cpp:962
#: Menus.cpp:965
msgid "&Help"
msgstr "&Nápoveda"
#: Menus.cpp:969
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O čistení hovoreného slova Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:975
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Rýchla pomoc (v prehliadači)"
#: Menus.cpp:976
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuál (v prehliadači)"
#: Menus.cpp:977
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť prih&lásenie..."
#: Menus.cpp:983
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pre snímkovacie obrázky..."
#: Menus.cpp:988
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: Menus.cpp:993
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: Menus.cpp:1004
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Presun späť z panela nástrojov na stopy"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Dopredu od panela nástrojov k stopám "
#: Menus.cpp:1007
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: Menus.cpp:1008
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: Menus.cpp:1009
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: Menus.cpp:1010
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: Menus.cpp:1011
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: Menus.cpp:1012
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: Menus.cpp:1014
msgid "Next Tool"
msgstr "Ďalší nástroj"
#: Menus.cpp:1015
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Play/Stop"
msgstr "Prehrať/Zastaviť"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Prehrať/Zastaviť a nastaviť kurzor"
#: Menus.cpp:1019
msgid "Play One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1020
msgid "Play To Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: Menus.cpp:1021
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prehrať Vystrihnúť Náhľad"
#: Menus.cpp:1023
msgid "Selection to Start"
msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok"
#: Menus.cpp:1024
msgid "Selection to End"
msgstr "Označiť do konca"
#: Menus.cpp:1026
msgid "DeleteKey"
msgstr "KlávesaDelete"
#: Menus.cpp:1030
msgid "DeleteKey2"
msgstr "KlávesaDelete2"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Hľadajte vľavo krátke obdobie počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Hľadajte vpravo krátke obdobie počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Hľadajte vpravo dlhé obdobie, počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a vybraná"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna a vybraná"
#: Menus.cpp:1048
#: Menus.cpp:1049
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor vľavo skok krátky"
#: Menus.cpp:1054
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor vpravo skok krátky"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor vľavo skok ďaleký"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor vpravo skok ďaleký"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšírenie výberu doľava"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšírenie výberu doprava"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšenie výberu zľava"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšenie výberu sprava"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmeniť panorámu v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doľava"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doprava"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmeniť citlivosť v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zväčšiť citlivosť v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšiť citlivosť v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stlmiť alebo zosilniť mlčanie pre vybranú stopu"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre vybranú stopu"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavrieť vybranú stopu"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Snap To On"
msgstr "Zapnúť prelínanie"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnúť prelínanie"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celá obrazovka on/off"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Nastavuje výstupný zisk "
#: Menus.cpp:1086
msgid "Increase output gain"
msgstr "Zvýšenie výstupného zisku "
#: Menus.cpp:1087
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Zníženie výstupného zisku "
#: Menus.cpp:1088
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Nastavuje vstupného zisk "
#: Menus.cpp:1089
msgid "Increase input gain"
msgstr "Zvýšenie vstupného zisku "
#: Menus.cpp:1090
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Zníženie vstupného zisku "
#: Menus.cpp:1092
msgid "Adjust input source"
msgstr "Nastavenie vstupného zdroja"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Play at speed"
msgstr "Hrať na rýchlosť"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zvýšenie rýchlosti prehrávania"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zníženie rýchlosti prehrávania"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1184
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť posledné"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1187
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: Menus.cpp:1205
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: Menus.cpp:1935
msgid "Sort By Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: Menus.cpp:1935
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: Menus.cpp:1961
msgid "Sort By Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: Menus.cpp:1961
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: Menus.cpp:2112
#: Menus.cpp:2148
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: Menus.cpp:2112
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:2148
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:2525
msgid "You must select a track first."
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: Menus.cpp:2703
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: Menus.cpp:2798
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: Menus.cpp:2802
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2834
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Vybrali ste názov súboru s nerozpoznanou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: Menus.cpp:2907
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia"
#: Menus.cpp:2928
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna opakovateľná akcia"
#: Menus.cpp:3026
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: Menus.cpp:3026
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: Menus.cpp:3065
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdeliť Vystrihnúť "
#: Menus.cpp:3065
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdeliť- vystrihnúť do schránky"
#: Menus.cpp:3131
#: Menus.cpp:3196
#: Menus.cpp:3277
#: Menus.cpp:3468
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: Menus.cpp:3131
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: Menus.cpp:3196
#: Menus.cpp:3277
#: Menus.cpp:3468
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: Menus.cpp:3345
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť jeden druh stopy do iného."
#: Menus.cpp:3357
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Ne je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3504
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Trim"
msgstr "&Skrátiť (Trim)"
#: Menus.cpp:3504
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Skrátiť súbor na výber"
#: Menus.cpp:3533
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdelené a vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Menus.cpp:3536
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3581
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Menus.cpp:3584
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: Menus.cpp:3597
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stlmenie zvolenej stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
#: Menus.cpp:3599
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: Menus.cpp:3629
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: Menus.cpp:3629
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: Menus.cpp:3648
msgid "Cut Labels"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#: Menus.cpp:3648
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť označené oblasti a vložiť do schránky"
#: Menus.cpp:3662
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť oblasti s popismi do schránky"
#: Menus.cpp:3663
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť popisy"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi prekopírované do schránky"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopírovať popisy"
#: Menus.cpp:3689
msgid "Delete Labels"
msgstr "Zmazať popisy"
#: Menus.cpp:3689
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Zmazané oblasti s popismi"
#: Menus.cpp:3701
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Rozdeliť a vymazať popisy"
#: Menus.cpp:3701
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Rozdeliť zmazané oblasti s popismi"
#: Menus.cpp:3713
msgid "Silence Labels"
msgstr "Popisy s tichom"
#: Menus.cpp:3713
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Umlčať pomenované úseky"
#: Menus.cpp:3725
msgid "Split Labels"
msgstr "Rozdeliť popisy"
#: Menus.cpp:3725
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#: Menus.cpp:3737
msgid "Join Labels"
msgstr "Spojiť popisy"
#: Menus.cpp:3737
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3771
#: TrackPanel.cpp:6273
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: Menus.cpp:3860
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť Nový"
#: Menus.cpp:3860
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Split at labels"
msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#: FreqWindow.cpp:109
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: Menus.cpp:4384
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: Menus.cpp:4385
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy ..."
#: Menus.cpp:4396
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: Menus.cpp:4400
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory (*.*)|*"
#: Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:4417
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: Menus.cpp:4431
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..."
#: Menus.cpp:4435
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: Menus.cpp:4459
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
#: Menus.cpp:4460
#: export/Export.cpp:348
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: Menus.cpp:4460
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
#: Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetky zvukové stopy v '%s' vykreslené"
#: Menus.cpp:4516
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: Menus.cpp:4521
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a vykreslených %d stôp"
#: Menus.cpp:4524
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy boli zmiešané a vykreslené %d stopy"
#: Menus.cpp:4526
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixovať a vykresliť"
#: Menus.cpp:4658
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Zarovnané s nulou"
#: Menus.cpp:4662
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Zarovnaný kurzor"
#: Menus.cpp:4666
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:4670
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: Menus.cpp:4674
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#: Menus.cpp:4678
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:4682
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#: Menus.cpp:4686
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnané"
#: Menus.cpp:4719
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Alignment completed."
msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#: Menus.cpp:4820
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa vytvorená"
#: Menus.cpp:4820
#: Menus.cpp:4842
#: Menus.cpp:4857
#: Menus.cpp:4877
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: Menus.cpp:4842
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená"
#: Menus.cpp:4857
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: Menus.cpp:4866
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#: Menus.cpp:4877
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa vytvorená"
#: Menus.cpp:4937
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#: Menus.cpp:4972
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: Menus.cpp:4999
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#: Menus.cpp:5003
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Predvoľby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5010
#: export/Export.cpp:610
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: Menus.cpp:5056
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#: Menus.cpp:5057
#: export/Export.cpp:472
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: Menus.cpp:5244
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: Menus.cpp:5244
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5418
#: Menus.cpp:5474
#: export/ExportFFmpeg.cpp:753
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorkovať"
#: Menus.cpp:5439
#: TrackPanel.cpp:6497
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia frekvencia (Hz):"
#: Menus.cpp:5463
#: TrackPanel.cpp:6521
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je správna"
#: Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: Menus.cpp:5481
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: Menus.cpp:5481
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mixážny panel"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a vykreslenie stôp"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:172
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3566
#: TrackPanel.cpp:5907
#: TrackPanel.cpp:7288
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#: MixerBoard.cpp:198
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:153
#: MixerBoard.cpp:313
#: TrackPanel.cpp:3566
#: TrackPanel.cpp:5855
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#: MixerBoard.cpp:1065
#: TrackPanel.cpp:7237
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: MixerBoard.cpp:1115
#: TrackPanel.cpp:7237
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3565
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)"
#: MixerBoard.cpp:313
#: TrackPanel.cpp:3565
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)"
#: MixerBoard.cpp:1325
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Mix Doska%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Poznámka stopy"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
#: Project.cpp:798
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný Mixér"
#: Project.cpp:921
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#: Project.cpp:1084
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: Project.cpp:1764
#: TrackPanel.cpp:879
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Nahrávať"
#: Project.cpp:1764
#: TrackPanel.cpp:879
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: Project.cpp:1782
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: Project.cpp:1785
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Ak ukladáte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené skladby:\n"
"Storno, Upraviť> Späť, kým všetky stopy \n"
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt."
#: Project.cpp:1788
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: Project.cpp:2033
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2121
#: Project.cpp:2556
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Tento súbor bol uložený do Audacity% s, čo je oveľa\n"
"staršia verzia. Tento formát sa zmenil.\n"
"\n"
"Audacity mohol poškodiť súbor pri otvorení,\n"
"takže je potrebné ísť od začiatku.\n"
"\n"
"Otvoriť tento súbor teraz?"
#: Project.cpp:2122
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlé"
#: Project.cpp:2128
#: Project.cpp:2568
msgid "Opening old project file"
msgstr "Otvára sa starý projektový súbor"
#: Project.cpp:2152
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorí záložný súbor.\n"
"Toto môže viesť k závažnej strate dát.\n"
"\n"
"Prosím, miesto toho otvorte aktuálny Audacity projektoví súbor."
#: Project.cpp:2153
msgid "Backup file detected"
msgstr "Detekovať záložný súbor "
#: Project.cpp:2167
#: Project.cpp:2175
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri načítaní súboru."
#: Project.cpp:2181
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2182
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: Project.cpp:2202
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nedokázalo previesť projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
#: Project.cpp:2309
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: Project.cpp:2311
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: Project.cpp:2311
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: Project.cpp:2340
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Projektová kontrola opravila súbor"
#: Project.cpp:2340
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: Project.cpp:2481
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť zložku s dátami projektu: \"%s\""
#: Project.cpp:2525
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Súbor bol uložený Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete\n"
"otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu."
#: Project.cpp:2529
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: Project.cpp:2563
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
"\n"
"Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť vo verzii 1.2.\n"
"\n"
"\n"
"Otvoriť tento súbor teraz?"
#: Project.cpp:2761
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ste ho uložili, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy.\n"
"Kliknite na 'Nie', Upraviť> Späť, kým všetky stopy\n"
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť akokoľvek?"
#: Project.cpp:2762
msgid "Warning empty project"
msgstr "Upozornenie prázdny projekt"
#: Project.cpp:2871
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Nie je možné uložiť projekt. Možno %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: Project.cpp:2873
#: Project.cpp:2899
msgid "Error saving project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: Project.cpp:2897
#: Project.cpp:4105
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1138
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru \"%s\": %s"
#: Project.cpp:2977
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importovať'%s'"
#: Project.cpp:3131
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: Project.cpp:3166
msgid "Error importing"
msgstr "Chyba importu"
#: Project.cpp:3214
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#: Project.cpp:3216
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3223
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity komprimované projektové súbory (.aup) uložte si prácu v menších, komprimovaných formátoch (.ogg). \n"
"Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako odovzdať svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
"Ak chcete otvoriť komprimovaný projekt trvá dlhšie ako zvyčajne, pretože importuje každú komprimovanú stopu. \n"
"\n"
"Väčšina ostatných programov nemôže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
"Ak chcete uložiť súbor, ktorý je možné otvoriť pomocou iných programov, vyberte jeden z \n"
" príkazov Export."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3226
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
"\n"
"Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov\"Súbor> Export\".\n"
#: Project.cpp:3228
msgid "Save Project As..."
msgstr "Uložiť projekt ako..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3279
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvorený"
#: Project.cpp:3494
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Project.cpp:3497
#: effects/Equalization.cpp:1338
#: effects/Equalization.cpp:2713
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:3697
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:3700
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:3703
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#: Project.cpp:3706
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3719
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky %d na požiadanie. Celkový %2.0f%% hotovo."
#: Project.cpp:3722
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky na požiadanie. %2.0f%% hotovo."
#: Project.cpp:4036
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie je možné odstrániť záložný súbor: "
#: Project.cpp:4077
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: Project.cpp:4107
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Chyba pri ukladaní záložného súboru"
#: Project.cpp:4122
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor:"
#: Project.cpp:4148
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasné vzorkovanie: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Rýchla Synchronizácia Interpolácie"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Prevzorkovanie zakázané."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umiestnenie pre uloženie súborov"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrazy do:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:242
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "Choose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Resize malá"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Resize velké"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modrý Bkgnd"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biely Bkgnd"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť len okno"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno Plus"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkať 5 sekúnd a zachytiť predný dialóg okna"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "nesprávne"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť projektu okna"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Panel výberu"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Nástroj"
#: Screenshot.cpp:371
#: effects/Contrast.cpp:410
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Mixér"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/DevicePrefs.cpp:131
#: prefs/DevicePrefs.cpp:144
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripcia"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Meradlo"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Jednú sekundu"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Desať sekúnd"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Jednú minutú"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Päť min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Jednú hodinu"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nízke stopy"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredne stopy"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Vysoké stopy"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre obrázok z obrazovky."
#: Sequence.cpp:799
#: Sequence.cpp:809
#: Sequence.cpp:816
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "Ná&hľad"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladiť"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukovo aktivované nahrávanie"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivácia úrovne (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítajte v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Toto už pri štarte nezobrazovať"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Interpret"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Názov stopy"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Použite šípky (alebo klávesu RETURN po úpravách) pre navigáciu poľa."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Vymazať"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako pre&dvolené"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetnúť žánre"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru s tagmy"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre písanie."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity nemôže prečítať vlastnú predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávanie Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvania je nulová. Nič sa zaznamenalo."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chybná v dĺžke "
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Štart nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Pokrok v Audacity časovači nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity časovač nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Ďalší..."
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Názov..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Krivka"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Krivka (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Záznam spektra (f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6216
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6215
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6215
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Nastaviť formát vzorkovania"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6477
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť frekvenciu"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Nastaviť rozsah..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: TrackPanel.cpp:1354
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknutím zväčšíte vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšíte, ťahaním priblížite konkrétny výsek."
#: TrackPanel.cpp:1359
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Poradie stôp zmeníte zvislým ťahaním popisky myšou."
#: TrackPanel.cpp:1379
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: TrackPanel.cpp:1382
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte veľkosť stopy."
#: TrackPanel.cpp:1413
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Ťahaním jedného alebo viacerých štítkov hraníc"
#: TrackPanel.cpp:1414
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Pretiahnite štítok hranice"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1430
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viac nástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1433
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viac nástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myši a klávesnice"
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavte ľavú hranicu výberu."
#: TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte pravú hranicu výberu."
#: TrackPanel.cpp:1822
#: TrackPanel.cpp:4144
#: TrackPanel.cpp:4176
#: TrackPanel.cpp:4438
#: TrackPanel.cpp:6640
#: TrackPanel.cpp:6660
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: TrackPanel.cpp:1823
#: TrackPanel.cpp:4145
#: TrackPanel.cpp:4177
#: TrackPanel.cpp:4439
#: TrackPanel.cpp:6641
#: TrackPanel.cpp:6661
msgid "Label Edit"
msgstr "Úprava popisu"
#: TrackPanel.cpp:2056
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#: TrackPanel.cpp:2057
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: TrackPanel.cpp:2207
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: TrackPanel.cpp:2211
msgid "left"
msgstr "doľava"
#: TrackPanel.cpp:2211
msgid "right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2213
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časové posunutie stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: TrackPanel.cpp:2217
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: TrackPanel.cpp:3011
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Krivka' z rozbaľovacieho menu stopy."
#: TrackPanel.cpp:3028
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď budete zväčšovať pohľad, kým neuvidíte jednotlivé vzorky."
#: TrackPanel.cpp:3302
msgid "Moved Sample"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: TrackPanel.cpp:3303
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editácia vzorky"
#: TrackPanel.cpp:3406
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránené stopy '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3408
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: TrackPanel.cpp:3746
#: TrackPanel.cpp:6584
msgid "up"
msgstr "nahor"
#: TrackPanel.cpp:3754
#: TrackPanel.cpp:6585
msgid "down"
msgstr "nadol"
#: TrackPanel.cpp:3765
#: TrackPanel.cpp:6580
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3768
#: TrackPanel.cpp:6586
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: TrackPanel.cpp:4339
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: TrackPanel.cpp:4339
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená rezaná línia"
#: TrackPanel.cpp:4348
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: TrackPanel.cpp:4348
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčiť klipy"
#: TrackPanel.cpp:4359
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: TrackPanel.cpp:4359
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odobraté rezané línie"
#: TrackPanel.cpp:5855
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravená panoráma"
#: TrackPanel.cpp:5907
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravená citlivosť"
#: TrackPanel.cpp:6046
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom sa nedá zmazať"
#: TrackPanel.cpp:6196
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6199
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6201
msgid "Left, "
msgstr "Ľavý,"
#: TrackPanel.cpp:6203
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: TrackPanel.cpp:6225
#: TrackPanel.cpp:6387
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:6228
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: TrackPanel.cpp:6269
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6271
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6303
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvoriť '%s' stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:6306
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvoriť stereo"
#: TrackPanel.cpp:6351
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6353
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:6391
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: TrackPanel.cpp:6541
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6542
#: TrackPanel.cpp:6543
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:6548
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6549
#: TrackPanel.cpp:6550
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:6558
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6561
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: TrackPanel.cpp:6615
msgid "Change track name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: TrackPanel.cpp:6616
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: TrackPanel.cpp:6626
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6629
msgid "Name Change"
msgstr "Pomenovať zmenu"
#: TrackPanel.cpp:6695
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font pre popis stopy"
#: TrackPanel.cpp:6707
#: TrackPanel.cpp:6713
msgid "Face name"
msgstr "Názov plochy"
#: TrackPanel.cpp:6717
#: TrackPanel.cpp:6724
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť plochy"
#: TrackPanel.cpp:6977
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Pohľad na Stopu"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr "Stíšenie zapnuté"
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr "Sólo zapnuté"
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny označenia -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: WaveTrack.cpp:1029
#: WaveTrack.cpp:1048
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: WaveTrack.cpp:2074
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie rezania línie"
#: commands/CommandManager.cpp:549
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Moduly 1 - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:563
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Moduly %i - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:939
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Došlo k problému s vašou poslednou akciou. Ak si myslíte, že \n"
"to je chyba, prosím povedzte nám presne, ako k nemu došlo."
#: commands/CommandManager.cpp:943
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Môžete to urobiť ale pri prehrávaní a nahrávaní sa\n"
"zastaví. [Pozastavenie nie je dostatočné.]"
#: commands/CommandManager.cpp:945
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké stereo audio pre toto\n"
" použitie.[Nie je možné použiť toto mono.]"
#: commands/CommandManager.cpp:947
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto použitie."
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto\n"
"použitie.[Výber iných druhov stopy nebude fungovať.]"
#: commands/CommandManager.cpp:954
msgid "Disallowed"
msgstr "Zakázané"
#: commands/CommandManager.cpp:1178
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1180
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Uložené"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "od Dominica Mazzoniho"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť clipping"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Zosilniť..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Zosilňujem"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatické zoslabenie(Auto Duck) od Markuse Meyera"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežna hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežna hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Zadajte prosím reálne hodnoty."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je k dispozícii"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatické zoslabenie..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Zdôrazňujem basy"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "od Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Zdôraznenie dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Zdôrazňujem basy..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Zmena dĺžky..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Rozostup:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Od rozostupu"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Do rozostupu"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltóny:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Poltóny v pol-krokoch"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od frekvencie v hertzoch"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "na"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do frekvenciu v sekundách"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmeniť výšku..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Mením výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Štandardný vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
msgid "From RPM"
msgstr "Od RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
msgid "To RPM"
msgstr "Do RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mením rýchlosť"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od úderov za minútu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do úderov za minútu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dĺžka (sekúnd):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dĺžky v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dĺžky v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmeniť tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mením tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikni pre odstránenie"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstránenie šumu a praskania od Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší je citlivejší):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka inpulzu (vyššia je citlivejšia):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximálna šírka špičky"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Kliknite pre odstránenie ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstraňujem praskot a šum..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Hluk pozadia:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Úroveň šumu"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas dobehu: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Čas dobehu"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Zostaviť prírastok pre 0dB po kompresii"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimovať na vrchol"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Hluk pozadia %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f sek."
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:144
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Začiatočný čas nasleduje po koncovom čase! \n"
"Prosím, zadajte primerané časy."
#: effects/Contrast.cpp:154
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Časy nie sú primerané! \n"
"Prosím, zadajte primerané časy."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: effects/Contrast.cpp:290
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť"
#: effects/Contrast.cpp:293
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#: effects/Contrast.cpp:323
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:367
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:384
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: effects/Contrast.cpp:388
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Výsledok kontrastu:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: effects/Contrast.cpp:392
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Measured background level"
msgstr "Meranie úrovne pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:552
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Správne"
#: effects/Contrast.cpp:554
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Chybné"
#: effects/Contrast.cpp:555
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel:"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB priemer rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadajte prosím reálny čas."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:"
#: effects/Contrast.cpp:592
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Úspech Kritérií 1.4.7 Rozdielne výsledky"
#: effects/Contrast.cpp:594
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: effects/Contrast.cpp:596
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: effects/Contrast.cpp:601
#: effects/Contrast.cpp:618
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
#: effects/Contrast.cpp:606
#: effects/Contrast.cpp:623
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
#: effects/Contrast.cpp:608
#: effects/Contrast.cpp:625
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Priemer rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:610
#: effects/Contrast.cpp:627
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Priemer rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: effects/Contrast.cpp:629
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:631
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f Priemer rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:633
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Správne"
#: effects/Contrast.cpp:635
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Chybné"
#: effects/Contrast.cpp:638
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tonový Generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "od Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvencia:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tóny..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať DTMF tóny, %.6lf sekúnd"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generujem DTMF tóny"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:225
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplikujem echo"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:345
msgid "B-spline"
msgstr "B-drážkovanie"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: effects/Equalization.cpp:391
#: effects/Equalization.cpp:445
msgid "Equalization"
msgstr "Egalizácia"
#: effects/Equalization.cpp:1049
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "custom"
msgstr "užívateľský"
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní vyrovnávacej krivky"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1163
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Egalizácia,od Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1184
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1259
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1276
msgid "Draw curves"
msgstr "Krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1281
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineárne frekvenčné meradlo"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Length of filter:"
msgstr "Dĺžka filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Select curve:"
msgstr "Vyberte krivku:"
#: effects/Equalization.cpp:1335
#: effects/Equalization.cpp:2616
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: effects/Equalization.cpp:1423
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Ak chcete použiť túto krivku EQ v dávke reťazca, prosím, vyberte nový názov."
#: effects/Equalization.cpp:1424
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov"
#: effects/Equalization.cpp:2615
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Zadajte názov krivky"
#: effects/Equalization.cpp:2717
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Egalizácia..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplikujem egalizáciu"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratená (Fade Out)"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Vytváram efekt do stratená (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rozpoznať výstrižok"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Výstrižok"
#: effects/FindClipping.cpp:212
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť výstrižok"
#: effects/FindClipping.cpp:223
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "od Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:235
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (vzorky):"
#: effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (vzorky)"
#: effects/FindClipping.cpp:251
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začiatok a koniec musí byť väčší než 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hľadanie výstrižku..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detekcia výstrižku "
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru pre generovanie zvuku"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertujem"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Nič - preskočiť"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Ľahká"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Stredná"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Ťažká"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Ťažšia"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Najťažšie"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "od Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stupeň vyrovnania"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prah šumu (sykot/hukot/šum prostredie)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Úrovne..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Upravujú sa úrovne (Leveller)..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utility"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Menič"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyzér"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Rezonancia"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Lem"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Refrén"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter "
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Nízka permanencia"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Stredná permanencia"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Vysoká permanencia"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Hrebeň"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Permanentne"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizér"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrický"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiskupinové"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektrálny procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Rozostup meniča"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Zosilňovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Tvarovač vĺn"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamický procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Rozširovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Obmedzovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Hradlo"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Rozostup a Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menič časovej línie"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Nábeh"
#: effects/Noise.cpp:42
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Brown"
msgstr "Hnedý"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generátor šumu"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type"
msgstr "Druh šumu"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generuje sa šum"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Označte všetko čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstránenie šumu od Dominica Mazzoniho"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Získať profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Redukcia šumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhladenie frekvencie (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhladenie frekvencie"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Čas nábehu/Čas dobehu (sek.):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Čas pripojenia/odpojenia"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstránenie šumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Vytváram profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstraňujem šum"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Aplikovať efekt: %s odobrať dc posun = %s, normalizovať amplitúdu = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "správne"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť akýkoľvek DC posun (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizuj maximálnu amplitúdu na:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovať..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizujem..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/Mokrý:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v hertzoch"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Štartovacia fáza (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná odozva v percentách"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fázer..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplikujem Fázer"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Tento opravný efekt je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť na opravu."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa dotýka audia aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Opakovať %d-krát"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#: effects/Repeat.cpp:77
#: effects/Repeat.cpp:212
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: effects/Repeat.cpp:246
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:278
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:287
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Opakovať..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Vykonávam opakovanie"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť (Reverse)"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vraciam späť"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Vytvoriť ticho"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ticho..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Vytváram ticho"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Odstránenie špičiek"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Odstránenie špičiek od Lynna Allana"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
"(99999 alebo väčšia je vypnutá)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Prah šumu: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Odstránenie špičiek..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplikuje sa Stereo na Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Mierka času"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift "
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "pomocou SBSMS, od Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začiatočná zmena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Začiatočná výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Finálna výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift ..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Zmena Tempo/Rozostup"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Aplikovať efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmické"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generátor štebotu"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tónový generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Presne, nie približne"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Krivka:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začiatok frekvencie v Hertzoch"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec frekvencie v Hertzoch"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začiatok Amplitúdy"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec Amplitúdy"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Štebot..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tón..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generujem štebot"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Vytváram tón"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "od Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prah ticha: "
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " Dĺžka musí byť aspoň 1 milisekunda\n"
" Kompresný pomer musí byť aspoň 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Orezať ticho..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Orezáva sa ticho..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:313
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenie efektu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:393
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:404
msgid "Presets:"
msgstr "Predvoľby:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:416
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:419
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:519
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Načítať VST Program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:537
msgid "Error loading program"
msgstr "Chyba pri načítaní programu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:553
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Uložiť VST Program Ako:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:687
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parameter súboru bol uložený z %s. Pokračovať?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplikujem efekt:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia mať rovnaký vzorkovací kmitočet."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia byť rovnakej dĺžky."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1615
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skenovanie VST Pluginov"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1631
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrola %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Plug-in Effects nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Poznámka dĺžka (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Poznámka rýchlosti"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Poznámka kľúča"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahujte rysi: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné načítať."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné inicializovať."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plugin pre analýzu zvuku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie Pluginov"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:468
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Celý vybraný zvuk je stlmený."
#: export/Export.cpp:470
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Celý zvuk je stlmený."
#: export/Export.cpp:526
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať Súbor"
#: export/Export.cpp:535
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: export/Export.cpp:576
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: export/Export.cpp:596
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\" a niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: export/Export.cpp:617
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: export/Export.cpp:719
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov."
#: export/Export.cpp:724
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál."
#: export/Export.cpp:735
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby miešania"
#: export/Export.cpp:943
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: export/Export.cpp:1058
msgid " - Left"
msgstr " - Ľavý"
#: export/Export.cpp:1060
msgid " - Right"
msgstr " - Pravý"
#: export/Export.cpp:1082
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixážny Panel"
#: export/Export.cpp:1088
#: export/Export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavenia exportu príkazového riadku"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokračovať.\n"
"Môžete nastaviť v Nastavenie-> Knižnice."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x% x.\n"
"Podpora tohto kodeku je pravdepodobne nevkompilovaná."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:652
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:681
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:682
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nesprávna vzorkovacia rýchlosť"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:758
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Projekt vzorkovej rýchlosti (%d) nie je podporovaný súčasným výstupným\n"
"súborovým formátom. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Projekt kombinácie vzorkovej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) nie je\n"
"podporovaný súčasným výstupným súborovým formátom."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať o jednu sadu nižšie."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Upresniť nastavenie AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Nastavenie AC3 exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Dátový tok (Bit Rate):"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Upresniť nastavenie AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Nastavenie AAC exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Upresniť nastavenie AMR-NB "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Nastavenie AMR-NB exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Upresniť nastavenie WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Nastavenie WMA exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť Prepísanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prosím, vyberte formát pred uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prosím, vyberte kodek pred uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "2-level"
msgstr "2-úroveň"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "4-level"
msgstr "4-úroveň"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "8-level"
msgstr "8-úroveň"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Log search"
msgstr "Prihlásiť vyhľadávanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Upresniť iné nastavenie "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Predvoľba:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Predvoľba Načítania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Predvoľba Uloženia"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Predvoľba Zmazania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Predvoľby Importu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Predvoľby Exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-zápis kódu jazyka \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Tág:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n"
"Niektoré kodeky môžu iba prijať konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatické \n"
"Odporúčané - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebné pre vorbis \n"
"0 - automatické \n"
"-1 - Vypnuté (použitie miesto dátového toku)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet (Hz) \n"
"0 - nemení vzorkovací kmitočet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Prerušené audio pásmo (Hz)\n"
"Voliteľné\n"
"0 - automatické"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profil \n"
"Vysoká-Zložitosť-predvolená \n"
"Väčšina hráčov nebude hrať nič iného ako LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenie FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatické\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC koeficienty presnosti \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Predpoveď metódy príkazu\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Prihlásené hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
" Úplné hľadanie - predvolené"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimálna predpoveď príkazu\n"
"Voliteľná\n"
"-1 - prevolená\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximálna predpoveď príkazu\n"
"Voliteľná\n"
"-1 - prevolená\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimálny príkaz partície\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximálny príkaz partície\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Používanie LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby MPEG zásobníka"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximálna prenosová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvolieb na import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súboru pre export do predvolieb"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Upresniť nastavenie FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Exportovať FLAC nie je možné otvoriť %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC Enkóder sa nepodarilo inicializovať \n"
"Stav: %d "
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Upresniť nastavenie MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou frekvenciou sa nedá exportovať do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre čítanie"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta do %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepšia kvalita)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Menšie súbory)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Nezmysel"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim vzorkovania:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spoločné Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nájsť Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K ukladaniu vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s ."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Tie sú prepojené s lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu LAME MP3 knižnice."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky soubory (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nedá sa inicializovať MP3 tok"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Chyba %d vrátená z MP3 enkódera"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) nie je podporovaným MP3 \n"
" súborovým formátom. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) a prenosová rýchlosť (%d kbps) ich kombinácia nie je \n"
" podporovaných MP3 súborovým formátom."
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica exportu MP3 nenájdená"
#: export/ExportMultiple.cpp:93
#: export/ExportMultiple.cpp:424
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: export/ExportMultiple.cpp:163
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n"
"alebo ak máte popisovú stopu, môžete exportovať nový súbor pre každý popis.\n"
"\n"
"Tento projekt neobsahuje viac stôp, ani popisovú stopu, takže viacnásobný export nie je možné použiť."
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#: export/ExportMultiple.cpp:229
msgid "Export format:"
msgstr "Formát exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export location:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
#: export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Pred prvý popis vložiť zvukový záznam"
#: export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "First file name:"
msgstr "Prvé meno súboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "First file name"
msgstr "Prvé meno súboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použi popis/Názov stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: export/ExportMultiple.cpp:422
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: export/ExportMultiple.cpp:431
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Úspešne exportuje nasledujúce %ld súbory"
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nepodarilo sa exportovať tieto % ld súbor (y)."
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Niečo zle po exporte posledného %ld súboru (ov)."
#: export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:667
#: export/ExportMultiple.cpp:804
msgid "Edit metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Popis %s nie je právnym názov súboru. Nie je možné použiť niektorý z: %s \n"
"Použitie ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Upresniť nastavenie Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Súbor"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Upresniť nastavenie nekomprimovaného formátu"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) označený 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) označený 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie sú žiadne možnosti pre tento formát.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ostatné nekomprimované súbory' formátu."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť ale môžete ho aspoň zobraziť, keď kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať. napr: WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" je zoznam súborov k prehrávaniu (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory stiahnuť."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť, pre obmedzenie patentom.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je súbor pre RealPlayer .\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmente jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Import Raw\"."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanále[%d], Dĺžka[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybná posunutie stopy v LOF súbore."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Meno súboru príliš krátke."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri čítaní média"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Zmätok vo verzii Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: import/ImportPCM.cpp:66
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime súbor"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nemožno spustiť QuickTime extrakciu"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime službu kvality"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime charakteristiku diskrétnych kanálov "
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa získať QuickTime charakteristiku veľkosti vzorky"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať opis toku "
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa vyplniť buffer"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať Raw "
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať Raw dáta"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Default endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Rozsah k načítaniu:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa krivka"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie krivky "
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy záchytného bodu."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Užívateľské rozhranie)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:107
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie (Interface)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:119
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Používa:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:126
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:139
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nie je Audio rozhranie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Zariadenie nebolo nájdené"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:264
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:267
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresár dočasných súborov"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Prehrať a/alebo nahrávať pomocou RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimálne voľne miesto (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Ak dostupná systémová pamäť klesne pod túto hodnotu, bude zvuk \n"
"uložený v pamäti, zapísaný na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný adresár"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - dané umiestnenie neexistuje "
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresár %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresár"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovať"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Zmena dočasného adresára sa prejaví až po reštarte Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:75
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Po Reštarte Audacity použiť zmeny."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Jednotka zvukových efektov"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:85
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Displej zvukovej jednotky efektov v grafickom režime"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Otestovať VST efekty nabudúce pri štarte Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Displej VST efektov efektov v grafickom režime"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Miestne"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvencií)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
#, fuzzy
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Ukázať správu '& Ako sa dostať na Nepovedú' pri štarte programu "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Meradlo/Priebehov rozsahu dB :"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie Manuálu:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pipnutím"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Nea&plikovať efekty v dávkovom režime"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Pred editáciou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čítať nekomprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Po&užiť užívateľský mix (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Pred prevedením exportu zob&raziť editor metadát "
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Poznámka: Nastavenia kvality exportu si môžeme vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti v dialógovom okne Export."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 výstupné knižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Import/Export FFmpeg knižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nájdená knižnica je nekompatibilná s FFmpeg "
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg knižnica:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zariadenie MIDI"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:112
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ "
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Prehrávanie cez"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Oddeliť skúšku"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Audio do vyrovnávacej pamäte:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "Latency correction:"
msgstr "Úprava latencie:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Hľadať čas"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "Short period:"
msgstr "Krátka perióda:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Long period:"
msgstr "Dlhá perióda:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúšky efektov"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nie je MIDI rozhranie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Činnosť príkazu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačítko myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité stlačenie Ľavého tlačidla myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vyberte ústrižok alebo celú stopu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastaviť bod rozsahu a spustiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Ťahanie myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť o rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Stredné-kliknutie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť krivku hlasitosti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Rotácia kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rotácia kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dĺžka skúšky:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Zobraziť pred oddelením okruhu:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Zobraziť po oddelení okruhu:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Hľadať čas na prehrávanie"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:73
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Interval automatického ukladania:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničenie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Počiatočná rýchlosť vzorkovania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Počiatočný formát vzorkovania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysoko kvalitný prevod"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Popri nahrávaní novej stopy &prehrávať ostatné"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nepotvrdzovať pri nahrávaní \"stereo mixu \")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (vyššia = väčšia latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (záporná = naspäť)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová vrchol:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analýza času:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (doba jednej analýzy)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečné"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - väčšina širokopásmových"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - počiatok"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - naj-užšie pásmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - naj-užšie pásmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Okno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Window &size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Druh okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT preskočiť body"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Preskočiť body"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimálna frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Zisk (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Rozsah (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Nájsť Poznámky"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet poznámok(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť Poznámky"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantovať Poznámky"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia ako maximálna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsahu musí byť kladné číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť najmenej o 1 dB väčší"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčný zisk, musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčný zisk nesmie byť väčší ako 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Themability je experimentálne funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknite na \"Nahrať tému do Cache \" nahrať meniť obrázky a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"[Iba kontrolný panel nástrojov a farieb na zvukovej stope sú v súčasnosti postihnuté, a to i napriek tomu, že\n"
"obrázok súbor ukazuje iné ikony.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Zostavili ste Audacity s extra tlačidlom'Výstupný zdroj'. To ušetrí C verziu \n"
" pamäti obrazu, a je ho možné nastaviť ako predvolený. "
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Ak 'Načítať Tému do vyrovnávacej pamäte pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
" Téma do vyrovnávacej pamäte bude načítaná pri štarte programu Začína sa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je v \n"
" rovnakom motíve."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - obrázky && farba"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť Témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy pri štarte"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory Témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predvolené zobrazenie:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ak nie je vybraný žiadny projekt, &vybrať všetky"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Presunúť zameranie skladby\" v c&ykloch opakovať cez stopy"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačítko Sólo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varovanie"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť (Pause)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Čistenie hovoreného slova - Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Prehrať (Shift pre prehranie v slučke)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Nahrať (Shift pre pridanie nahrávania)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, keď skladba, alebo viac ako jeden projekt, je už otvorený."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Link Tracks"
msgstr "Spojiť stopy"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Fit Selection"
msgstr "Prispôsobiť výber "
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Fit Project"
msgstr "Prispôsobiť projekt "
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Prehrať ukazovateľ "
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Ukazovateľ prehrávania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Nahrávací ukazovateľ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Ukazovateľ nahrávania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Výstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Posuvník výstupu"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Vstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Posuvník vstupu"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Vstupný zdroj"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Vstupný zdroj informácií nie je k dispozícii."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Zvoliť vstupný zdroj"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Vstupný zdroj:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovanie (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audio Pozícia:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Prelínanie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Výber"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s nástrojový panel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel Dokovania"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označíte audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete amplitúdovú obálku"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete vzorky"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite pre zväčšenie, Shift+kliknite pre zmenšenie"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť,Stredné=normálna veľkosť"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši umiestnite stopy v čase"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Viac-nástrojový režim"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Panel obrazu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Presuňte výber vľavo na začiatok budúceho"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Presuňte výber právo na predchádzajúci"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Presuňte výber vľavo na budúci"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Presuňte výber vpravo na predchádzajúcu nástup"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Vybrať okruh zvuku okolo kurzora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Vybrať okruh ticha okolo kurzora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automaticky vytvárať popis zo slov"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Pridať popis k výberu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Nastaviť citlivosť"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Prihlásiť zmeny (Nízkoprahové)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Prihlásiť zmeny (Vysokoprahové)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmeny smeru (Nízkoprahové)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmeny smeru (Vysokoprahové)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Typ kľúča"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Vľavo-pre-zapnutie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Vpravo-pre-vypnutie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Vľavo-pre-vypnutie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Vpravo-pre-zapnutie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Vybrať-Zvuk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Vybrať-Ticho"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Vytvoriť popis"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Pridať popis"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovať"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Nápoveda"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Vpred"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Nápoveda na internete"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazať"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Zapnúť ukazovateľ"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vypnúť ukazovateľ"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikálne Stereo"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Predvoľby..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Vyššia obnovovacia frekvencia, aby sa ukazovateľ častejšie \n"
"menil. Sadzbou 30 za sekundu alebo menej by sa malo zabrániť \n"
"aby ukazovateľ ovplyvňoval kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovacia frekvencia ukazovateľa za sekundu [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Predvoľby grafického ukazovateľa"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Zvislé meradlo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotín"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekúnd "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC odstránených snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC neodstránených snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Chyba vyrovnávacieho súboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Chyba uzavretia súboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba zapísania do súboru"