1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2017-03-23 08:46:37 +00:00

16497 lines
443 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Scegli un file esistente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Confronta\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Alto S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Più alto S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Precedente S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seguente S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleziona &Carattere..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividi &Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra &Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vai\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Ferma\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carica script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Lo script non è stato salvato."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salva script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialogo Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench effetto Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench effetto Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Salva script con nome..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incolla dagli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Azzera selezione"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Annulla ultima modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ripristina precedente modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Trova testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vai a S-expr in alto"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vai a S-expr più alta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vai a S-expr precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vai a seguente S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniza script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Ferma script"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Controllo %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "amministrazione sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofondatore e sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "documentazione e assistenza"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentazione e assistenza, Francese"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "consulente accessibilità"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafico"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "compositore"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-in Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "inorporare"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Informazioni su Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. "
"Audacity è [[http://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per Windows, "
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
"nostro [[mailto:feedback@audacityteam.org|indirizzo feedback]]. Per "
"informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]] o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|"
"forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
"elaborare l'audio."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Componenti Team Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerito:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Illustri componenti del Team Audacity, attualmente non attivi"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Il software <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> è copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Il nome <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> è un marchio registrato di Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Invia Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
"presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
"file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapporto generato per:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dati assistenza Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "File decodificato con successo\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decodifica non riuscita\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non riesce a trovare un posto sicuro dove salvare i file "
"temporanei.\n"
"Audacity ha bisogno di un posto in cui i programmi automatici di pulizia non "
"eliminano i file temporanei.\n"
"Specifica un'appropriata cartella nel dialogo delle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specifica una cartella adatta nelle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Apri nuovamente Audacity per usare la nuova "
"cartella temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "questo messaggio di aiuto"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "visualizza versione Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome file audio o progetto"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva log in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossibile salvare log nel file: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il midi e/o livello.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
"sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
"a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
"volume a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"%.2f sembra essere un volume accettabile."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
"che Audacity è stato avviato.\n"
"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
"automatico."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errore nella decodifica del file"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usa preset"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminerete questa dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
"progetto."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare "
"questi file, potresti perdere i dati."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
"completo del progetto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente posizione. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n"
"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
"silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n"
"Audacity può completamente rigenerare questi file \n"
"dall'audio corrente nel progetto."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
"per questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di "
"un'accidentale \n"
"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"questi file mancanti in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione seguente, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro posizione precedente. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file dati audio mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
"mancanti con il silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
"cancellato quando il progetto viene salvato."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocchi di file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file orfani"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
"progetto caricato."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Seleziona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di di file alias (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di file dati: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco di file orfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
"successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ridisegna..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Asse:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\tlivello"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Come ottenere aiuto"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[http://manual."
"audacityteam.org/|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, online"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Di più:</b> Visita il nostro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Wiki]] per suggerimenti, trucchi, altri tutorial ed effetti audio."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"scarichi e installi l'opzionale [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| libreria FFmpeg]] nel computer."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|file MIDI]] e "
"tracce da [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|"
"consultare il Manuale online]] o [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| scaricare il Manuale]].<br><br>Per visualizzare "
"sempre il Manuale online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle "
"Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Spazio &totale usato"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Livelli da eliminare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Spazio Appunti usato"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
"caratteri Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classificato"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sal&va copia compressa del progetto..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Modifica tag me&tadati..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta audio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esporta MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi speciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "C&onfini clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pettro"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più alto"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più basso"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursore sulla posizione memorizzata del &cursore"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Trova incroci con &zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Spo&sta cursore"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "A &inizio traccia"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "A &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Vai a ini&zio selezione"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Vai a fi&ne selezione"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&spandi tracce collassate"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostra clipping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor co&mbinato"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor &registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra selezione spe&ttro"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra Tra&scrizione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra A&ttività"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra sco&rrimento"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ripristina B&arre degli strumenti"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ri&produci/Ferma"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "V&ai all'inizio"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Vai alla f&ine"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Registrazione fissata/Testina di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Traccia &mono"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&locca sincro tracce (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di ri&produzione"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digita per creare un'etichetta (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Porta tutto davanti"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Guida rapida"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuale"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera dati di supporto..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Strumento precedente"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Riproduci un secondo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Riproduci prima inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Riproduci dopo inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Riproduci prima fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Riproduci dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Riproduci prima e dopo inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Riproduci prima e dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Dalla selezione alla fine"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tasto Canc2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla prima traccia"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'ultima traccia"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore Sinistro"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore Destro"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estendi la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrai la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in alto"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in basso"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ancoraggio disattivo"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ancora al più vicino"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ancora al precedente"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Schermo pieno (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambia dispositivo di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambia sistema audio"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambia canali di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Regola volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumenta volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuisci volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Regola volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumenta volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuisci volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Riproduci alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Vai all'etichetta seguente"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Vai all'etichetta precedente"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizza tutti i progetti"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per Tempo"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per Nome"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "Nessuna traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nessuna etichetta traccia nella o sotto la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "in cima"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "in fondo"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag metadati"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "inizio a zero"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "inizio a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "fine a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "fine alla fine"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Fine alla Fine"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "insieme"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Allineato/Spostato %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Allinea %s/Sposta"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Allineato %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Allinea %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
"finestra progetto."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata con più di un progetto "
"aperto.\n"
"\n"
"Chiudi eventuali altri progetti e riprova."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Registrazione con timer"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata quando vi sono modifiche non "
"salvate.\n"
"\n"
"Salva o chiudi questo progetto e riprova."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Salva informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
"la fine del progetto."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricatore modulo Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic "
"su OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&isabilitato"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra disabilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "A&bilitato"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra abilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostra nuovo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Cance&lla tutto"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando gli effetti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando l'effetto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvo le modifiche in %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Salvo il progetto prima di chiudere?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
"cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima esegui una "
"copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Apri invece il vero file progetto Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Impossibile decodificare il file: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errore nella decodifica del file"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
"creare \n"
"il percorso \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
"un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
"audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
"online, \n"
"ma hanno una perdita di fedeltà.\n"
"\n"
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
"importa \n"
"ciascuna traccia compressa.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Spazio disco disponibile per registrare %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Meno di 1 minuto"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file che eccede massimo %s campioni per blocco.\n"
"Sto troncando a questa lunghezza massima."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attenzione - Troncamento blocco di file troppo lungo"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima &taglio"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Non attivo"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Il più vicino"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
"campi."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alcuni file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti. Sovrascrivo?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il file nome selezionato non può essere usato\n"
"per la registrazione con timer poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Il percorso salvataggio automatico non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avvertimento spazio disco per la registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto corrente"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inizio registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine registrazione:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Salvataggio automatico abilitato:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Esportazione automatica abilitata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Azione dopo registrazione con timer:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progressione registrazione con timer di Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Registrazione con timer fermata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Registrazione con timer completata."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Abilito salvataggio &automatico?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salva progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Abilito &esportazione automatica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esporta progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Chiudi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Riavvia sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Chiudi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dopo che la registrazione è completata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "In attesa di iniziare a registrare a:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Durata registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programmato a fermarsi a:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La registrazione inizierà in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Registrazione con timer completata.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Registrazione salvata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Registrazione esportata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa "
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canale &sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canale &destro"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi stereo in mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&equenza"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Scala l&ogaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rvallo..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta la traccia in &alto"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta la traccia in &cima"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Comando-clic"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascina in alto o in basso per "
"cambiare l'ordine della traccia."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascina una o più etichette di confine."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascina etichetta di confine."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un "
"picco dello spettro."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Modifica, Preferenze..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga nota traccia"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip spostati in un'altra traccia"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "destra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campioni spostatoi"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "giù"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Scambiati canali in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Scambia canali"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni spettrogramma, ferma ogni\n"
"riproduzione o registrazione prima."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Ferma l'audio prima"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selezionato blocco sincronizzazione "
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
"fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio stereo per eseguire questa\n"
"azione. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Devi prima selezionare un audio per eseguire questa azione."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per eseguire questa\n"
"azione. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "RiduciValoreDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "SogliaDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa massima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato "
"\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Collega cursori"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Semplice effetto controllo tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlli tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Collega controllo volume a controlli tono"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambia intonazione alta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "da ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usa allungamento di alta qualità (lento)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore di velocità:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm vinile standard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Da rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Lunghezza corrente:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nuova lunghezza:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio tempo di alta qualità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battute per minuto, da"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battute per minuto, a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lunghezza in secondi da"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Usa Picco"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selezione audio non valida.\n"
"Accerta che sia selezionato audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due "
"selezioni di audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetta"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Livello di fondo troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fondo più alto del primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB Media RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primo piano non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Sfondo non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Media RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Differenza = %.2f Media RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping delicato"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive morbido"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive medio"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Armoniche pari"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Espandi e comprimi"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Livellatore"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Forte limitatore 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Soglia dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip forte -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip morbido -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3a armonica (Perfect Fifth)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive valvolare"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2a armonica (Ottava)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Espansione distorsione chiusa"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, leggero, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, moderato, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, il più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitatore percussione"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Soglia superiore"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effetto alterazione forma distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo distorsione:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlli soglia"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlli parametro"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Livello clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Soglia clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Durezza"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Entità distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Livello uscita"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ripeti elaborazione"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Luminosità armonica"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Livello bagnato"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Livello residuo"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Non usato):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (da -100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (da -80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (da 0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (da 0 a 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo Duty:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Ampiezza (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo Duty:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Decadenza"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Impossibile caricare le impostazioni sottostanti. Verranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Sto applicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. Prova a cambiare il sistema "
"audio, il dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del "
"progetto."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestisci"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestisci preset e opzioni"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inizia &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inizia e ferma riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Effetto anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effetto ante&prima "
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Vai indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vai in &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Vai avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Preset utente"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salva Preset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Preset di fabbrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Venditore: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Devi specificare un nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Il preset già esiste.\n"
"\n"
"Lo sostituisco?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ferma &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleziona Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effetto: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack effetti"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenza: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Stato attivo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/Nascondi Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sposta effetto in alto nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Sposta effetto in basso nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome dell'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenza: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "LunghezzaFiltro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "NomeCurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolazioneLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "MetodoInterpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
"nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
"nome', poi usala."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo "
"effetto."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effetto non disponibile"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra linee g&riglia"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee griglia"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempi di benchmark:\n"
"Originale: %s\n"
"Predefinito segmentato: %s\n"
"Predefinito Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etichette dove è rilevato clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passaggi"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre "
"l'intervallo dinamico dell'audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Soglia rumore:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti incorporati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Il Team Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Marrone"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo rumore:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Secondo più grande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella "
"del suono da elaborare."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Appianamento frequenza (bande):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vecchia sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
"deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che "
"sia\n"
"filtrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duci"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Tipi &finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Dimen&sione finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pa&ssi per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metodo discriminazione"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
"rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RimuoveDCOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplicaGuadagno"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependente"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Imposta l'ampiezza picco di una o più tracce"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fattore di allungamento"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo di risoluzione"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Selezione audio troppo corta per l'anteprima.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Anteprima impossibile\n"
"\n"
"Per la corrente selezione audio, il massimo\n"
"'Tempo di risoluzione' è %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Il 'Tempo di risoluzione' è troppo lungo per la selezione.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SeccoUmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Fasi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Secco/Umido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Secco Umido"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase ini&zio LFO (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inizio LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondit&à:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
"riparazione."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Seleziona una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei "
"suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Lunghezza selezione corrente: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Dimensione stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Smorzamento Hf"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono basso"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Guadagno umido"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Guadagno secco"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ampiezza stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "SoloUmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Piccola stanza luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Piccola stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Sala parrocchiale"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dr&y Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Rovescia l'audio selezionato"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Allungamento intonazione"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Sottotipo filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Passband Ripple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Stopband Ripple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima attenuazione s&topband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Durata frame:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Durata frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo smorzamento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converti tracce stero in mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "InizioFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "FineFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "InizioAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "FineAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Tronca"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
"sotto di uno specificato livello"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio "
"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rileva silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimi a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tronca tracce indipendentemente"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così "
"popolari nel 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondit&à (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Riso&nanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Offse&t frequenza Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti unità audio "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Elementare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensazione latenza"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
"riportare un ritardo "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio "
"Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
" Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleziona &interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Preset (possibile selezione multipla)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare "
"un ritardo "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Uscita effetto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti VL2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori "
"dei parametri."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per usare 'Effetti spettro', abilita 'Selezione spettro'\n"
"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n"
"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n"
"La selezione massima permessa è %ld campioni\n"
"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Errore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Uscita Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Elaborazione completa."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valore restituito non definito.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
"file '%s'.\n"
"Controllo non creato."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. "
"Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" per LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
"Annullare le modifiche?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
"txt|Tutti i file|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scansione Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
"adeguatamente. Tuttavia "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si "
"ridurrà "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono rportare un "
"ritardo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio In: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Out: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva preset VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "estensione file non riconosciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore di caricamento preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossibile caricare file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossibile leggere file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Nessuna opzione di formato specifico"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Tag esportati"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
" Il file non può essere scritto perché è necessario il "
"percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
" Scegli File > Controlla dipendenze per vedere la posizione "
"dei file persi.\n"
" Se vorrai esportare, scegli un differente nome di file o "
"cartella."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in relazione alle "
"impostazioni dell'encoder."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formato"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - Sn"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - Ds"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
"selezionato nella finestra Esporta file."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Errore FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
"\". Error code is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
"uscita."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
"corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Sostituire preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non riproduce niente altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
"rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forza esportazione a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
"Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Esporta file in:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Non puoi usare "
"\"%s\".\n"
"Usa..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
"WAV (Microsoft) firmato \n"
"16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
"formato. %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
"poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
"\".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
"audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
"Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file '%s'.\n"
"Prova a installare FFmpeg. Per i file non compressi, prova anche File > "
"Importa > Dati Raw."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer "
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificare in modo "
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
"file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Sistema:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non sarà riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinati per nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Raggruppati per editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Raggruppati per tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set di istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di "
"annullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, "
"si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Monitor inte&rvallo dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Posizione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "M&ostra Editor tag Metadati prima della fase di esportazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Visualizza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "S&truttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Combinazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Sistema:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latenza Sintetizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale "
"di Audacity\n"
"e sai quello che stai facendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta "
"che viene avviato."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo "
"esegue."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambia velocità scorrimento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Sposta clip sinistra/destra o tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Sposta tutte i clip nella traccia sinistra/destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scorri tracce in alto o in basso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scorri forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Chie&di all'utente"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui monitoraggio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
"monitoraggio "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio nel &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correzione l&atenza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Denominare tracce appena registrate"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Usa &nome traccia personalizzata"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_registrato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Testo nome personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Aggiungi numero &traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Aggiungi &data sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Aggiungi orar&io sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Tempo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Riassegnazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usa preferenze"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Dimen&sione finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Fattore &Zero padding "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
"immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
"cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
"influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo "
"salverà una\n"
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera "
"predefinita."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
"caricata\n"
"quando il programma viene avviato."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-traccia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Testina registrazione/riproduzione &fissata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
"&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è "
"sbloccata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome traccia audio predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra nome traccia audio come overlay"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun audio"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Abilita &linee di taglio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Miscelazione nell'esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Messo in pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Riproduci ciclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Aggiungi registrazione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Registra sotto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'aprire il dispositivo audio. Controlla il sistema audio, il "
"dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canale di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra rack effetti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apri rack effetti"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Monitor combinato"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Livello registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Cursore registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Cursore riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Scorri"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Ferma scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inizia scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ferma ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Avvia ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Nascondi righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra righello scorrimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ancora a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inizio selezione:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posizione audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centro frequenza e larghezza"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse e alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequenza centrale:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Larghezza banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Bassa frequenza:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequenza:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra strumenti %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scorri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Cer&ca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Cercare"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Cerca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Scorrimento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Sco&rrimento"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Fai clic per il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Fai clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Frequenze più elevate d'aggiornamento rendono la visione del monitor con "
"più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Stile monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoraggio "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Attivo "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Picco %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Picco %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "Troncato"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra log per dettagli"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decadi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "centesimi di "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "millesimi di "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Conferma annullamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Sei sicuro di volere interrompere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Conferma interruzione"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Sei sicuro di volere chiudere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Fai clic e vai allo scorrimento. Fai clic e trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Vai alla ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Vai allo scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Trascina nella ricerca. Rilascia per interrompere la ricerca)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Trascina alla ricerca. Rilascia e vai allo scorrimento."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Vai allo scorrimento. Trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Testina registrazione/riproduzione fissata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Testina registrazione/riproduzione non fissata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Disabilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Abilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Abilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Sblocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Disabilita righello scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Abilita righello scorrimento"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di convalida"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Numero malformato"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Non nell'intervallo da %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore di eccesso"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppe cifre decimali"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più grande di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva re&gione"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Ripristina regio&ne"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Errore scorrimento file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Errore chiusura file"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Errore scrittura file"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Pannello 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostica"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audace!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondatore"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Componenti emeriti del team"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
#~ "<b>con ricerca</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Modifica me&tadati..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&prima"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "F&requenza"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineare"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
#~ "tuo audio"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Livello (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Da battute per minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A battute per minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Da lunghezza in secondi"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
#~ "\n"
#~ "Salva le curve a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic sinistro"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scorrere"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributi"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operazione non permessa."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Vai alla directory home"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crea nuova directory"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directory corrente:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista semplificata"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Disegna curve"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&riglie"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Griglie"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Effetti LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
#~ msgid "Export location:"
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ridisegna"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Mostra spettro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Traccia &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non ordinati"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registro effetti"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome plug-in"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificazione"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", livello disabilitato"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bassi e alti..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambia tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Rimozione clic..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressione..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Sto applicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Strumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillatore"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertitore"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizzatore"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulatore"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatore"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Pettine"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa tutto"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processore di spettro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Formatore d'onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processore dinamico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Espansore"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Intonazione e tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Inizi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizzazione..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rileva clipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Trova clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Sto invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Livellamento..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generatore rumore"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Rumore..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generazione rumore"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizza..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Sto normalizzando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
#~ "risoluzione = %f secondi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ripetuto %d volte"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ripeti..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Preset:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Cari&ca"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rica"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&inomina"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carica Preset:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambia nome in:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Riverbero..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Sto rovesciando"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtri classici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generatore silenzio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenzio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generatore chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Sto generando frequenze"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Sto generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effetto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
#~ "visualizzazione grafica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autore: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocità nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota chiave"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#~ msgid "\t-help (this message)"
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
#~ "blocchi disco)"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo alto."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo basso. "
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
#~ "to recover these files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
#~ "project immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
#~ "from the current audio in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
#~ "these missing files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
#~ "accidentale \n"
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio."
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
#~ "Manual</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
#~ "il manuale completo</a>."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Module Loader"
#~ msgstr "Caricatore modulo"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Limiti &del clip"
#~ msgid "&Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Monitor"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "R&iproduci"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "Sposta la traccia in a&lto"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#~ msgid "Drag label boundary"
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#~ msgid "From RPM"
#~ msgstr "Da giri"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A giri"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#~ msgid ""
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
#~ "selections of audio."
#~ msgstr ""
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
#~ "selezioni di audio."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
#~ msgid "Average rms = zero."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Sottotipo:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installa effetti VST"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome plugin"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Preset"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#~ msgid "Save VST Program As:"
#~ msgstr "Salva programma VST come:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
#~ "di campionamento."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
#~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
#~ "file."
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
#~ "Duration[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
#~ "e sai cosa stai facendo."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
#~ msgstr "Barra %s"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Abilita monitor"
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
#~ msgid "Horizontal Stereo"
#~ msgstr "Stereo orizzontale"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo verticale"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Sposta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ricampionamento disabilitato."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "di Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Intonazione:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Esalta i bassi"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Elimina etichette"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unisci etichette"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividi etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"