1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2014-09-07 21:07:46 +00:00

12369 lines
321 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "cofundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidad"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Acerca de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a <a href=\"http://"
"code.google.com\">Google Code</a> y a<a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge.net</a> por alojar nuestro proyecto. Audacity está <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponible</a> para Windows, "
"Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">nuestra dirección de respuesta</a>. "
"Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos "
"de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visite "
"nuestro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición "
"de sonido<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desarrolladores de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desarrolladores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Equipo de miembros eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Otros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software es copyright "
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nombre <b>Audacity&reg;</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importación mediante GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
"Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no "
"haya sido montada.\n"
"El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
"El primer archivo perdido es:\n"
"%s\n"
"Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original "
"de los archivos perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Archivos perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está "
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (este mensaje)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
"Audacity para abrirlo."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar registro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
"grabado se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) "
"para arrastrar la pista al lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin "
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin "
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
"aceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n"
"\n"
"Se descartarán todos los proyectos inmediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
"a %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se "
"pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los "
"restaure a su posición original."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
"realizar una comprobación completa del mismo."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más "
"errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que "
"seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de "
"detalles del error."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %d archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con "
"silencio."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %d bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %d bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio "
"perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán "
"cuando el proyecto sea guardado."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos "
"del proyecto. "
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloque huérfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando audio en memoria"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
"correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
"*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibujar"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redibujar"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
"serán analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Trazar espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Dibujo de espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenido a Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">o usar la versión de "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">o usar la versión de Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, "
"consejos y tutoriales, en internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta "
"directamente, en internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
"recursos online."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos "
"(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio "
"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg </a> opcional en su ordenador."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">archivos MIDI</a> y pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> CD de audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"No tiene instalada la carpeta 'help'.<br> Consulte <a href=\"*URL*\">el "
"contenido online</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> descargue el manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Deshacer historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gestionar historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveles a descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s "
"(%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n"
"No será cargado."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar audio..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Eliminar especial"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Rec&ortar límites"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas enla&zadas"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&Al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Al &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "Al final d&e la pista"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Guardar selección"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurar selecció&n"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reproducción"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&justar a la ventana"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "I&r al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir al final &de la selección"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mo&strar recorte"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproducir/Detener"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir al &comienzo"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir al &final"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aña&dir grabación"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar (on/off)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &audio"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear final en el final"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "En&lazar pistas"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta a la &selección"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (en navegador)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Herramienta siguiente"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Herramienta anterior"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir hasta la selección"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir vista previa"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la Izquierda"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Desplegar el menú en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Cerrar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar ajuste"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar al más cercano"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar al anterior"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar el servidor de audio"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar los canales de grabación"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Decrementar la velocidad de grabación"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando audio seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
"archivos (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "inicio en cero"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "inicio en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fina en curso/comienzo de selección"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "FInal"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "final en final de selección"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "final en final"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Final en Final"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineado/movido %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinear %s /Mover"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineado %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinear %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta "
"%.2f seg."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f "
"seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de "
"proyecto."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se "
"indicó que se restableciesen las preferencias."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No se puede eliminar '%s'"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
"proyecto."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para "
"poder abrir este archivo."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
"crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
"\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su "
"proyecto online, \n"
"pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
"\n"
"Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe "
"importar \n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Sin espacio en disco"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo "
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
"demanda. %2.0f%% completados."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar interior de ventana"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar la ventana completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar ventana extra"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n"
"Se truncará a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa original"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "El más cercano"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Comienzo de la grabación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de la grabación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectro"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tono (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Cana&l izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal de&recho"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ividir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Establecer el &formato de muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Establecer la frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fia..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Establecer el ra&ngo..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ombre..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
"pistas."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "derecho"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
"desplegable de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
"cada muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Muestra movida"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "hasta arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "hasta abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta borrada"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Bloqueo de sincronización activado"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista"
"(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduzca valores válidos."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nivel deshabilitado"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Habilitar control de nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "No hay cambios que aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves y agudos..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustando graves y agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambio de velocidad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambio de velocidad..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando velocidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Desde duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar ritmo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando ritmo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminación de click..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Eliminando click y pop..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresión..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
"Introduzca unos valores razonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Los tiempos no son razonables\n"
"Introduzca unos valores con sentido."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo para medir."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos "
"selecciones de audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selección de m&edida"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB rms de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media de rms = cero."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media de rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tonos DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generando tonos DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
"del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
"Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
"\n"
"Guarde las curvas en %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Organizar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar y organizar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversión"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Cuad&rículas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Valor&es predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
"indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Organizar curvas...', renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organizar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Organizar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Renombrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobreescribir la curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Borrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Borrar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando ecualización"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar recorte..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando recorte"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invirtiendo"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelado"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Umbral de ruido:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelado..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando nivelado..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Cambio de fase"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Paso de todos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplazamiento de tono"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplicador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Puerta"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tono y ritmo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Comienzos"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de ruido"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruido..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generando ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Reducción de ruido..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Reduciendo ruido"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, "
"estéreo independiente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizado..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de tiempo "
"= %f segundo"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Error en Paulstretch:\n"
"La selección es demasiado corta.\n"
"Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estiramiento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de tiempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Estirando con Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
"inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retroalimentación (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Cambio de fase..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando cambio de fase"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando audio dañado"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando repetición"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Retardo = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Sólo reverberación = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño de sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &bajo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gananc&ia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sólo reverberació&n"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinidos:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "C&argar"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configuración personalizada:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Ca&rgar"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "R&enombrar"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Ajustes de reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Cargar predefinidos:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Guardar ajustes como:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Cargar ajustes:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Renombrar ajustes:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Cambiar nombre a:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberación..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando reveberación"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revirtiendo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtro clásicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rden:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de &paso banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuación mínima de banda eliminada (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtros clásicos..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Aplicando filtro clásico"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silencios"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generando silencio"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono final"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Modificando ritmo/tono"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, "
"%.6lf segundos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generando chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generando tono"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncado de silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncando silencio..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
"profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidad (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde "
"los canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "No se puede cargar el complemento %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración de nota (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidad de nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Clave de nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a "
"Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de "
"complemento '%s'.\n"
"No se ha creado el control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Comando Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna "
"devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Salida Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrayendo características: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos todos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nombre de complemento"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar todo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "Limpia&r todo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento "
"más lento y"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
"correctamente. De todos modos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Compensación de retraso del buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso "
"se "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Activar interfaz &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Recargar efectos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un efecto "
"VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "que esa nueva información se almacene."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Configuraciones"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Opciones..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar configuraciones VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error al cargar configuraciones VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar configuración VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error al guardar configuraciones VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando el efecto: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
"muestreo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
"puede utilizar este efecto en Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la interfaz "
"gráfica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Comprobando los complementos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
"El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el "
"archivo de audio original al proyecto.\n"
"Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de "
"todos los archivos perdidos. \n"
"Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o "
"carpeta diferente."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - I"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato de salida seleccionado es de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Indicar opciones AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Indicar opciones AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Indicar opciones WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescritura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Indicar otras opciones"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinido:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
"específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al encontrar el codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opciones FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opciones MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opciones MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
"dll|Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar ubicación:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: "
"%s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato "
"'Otros archivos sin comprimir'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en "
"bruto\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales"
"[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto "
"o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
"\n"
"Su preferencia actual está establecida como %s.\n"
"\n"
"La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos "
"casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener "
"los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales "
"y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
"\n"
"¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar en el proyecto"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "leer directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Espacio de trabajo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nales"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interface de audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Establecer instrucción"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "D&esplazar regla hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Desplazar regla hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Añadir nueva regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos "
"de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no "
"ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine "
"esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
"multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vínculos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Mostrar como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Mostrar por árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Mostar por nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Mostrar por clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Vínculos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el complemento "
"cada vez que cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallo' significa que Audacity piensa que el complemento está estroepado y "
"no lo ejecutará."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción de comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Control-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Corrección con rui&do blanco:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducir a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Archivo a &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección de l&atencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Ventana FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de ventana"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas "
"de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
"almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché "
"de tema será cargada\n"
"cuando el programa comience."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las "
"pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al comienzo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
"del dispositivo de grabación "
"y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Enlazar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar proyecto"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volumen de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volumen de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volumen de reproducción: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulada)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Comienzo de la selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición de audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Selección "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de herramientas %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiherramienta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regla vertical"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error al recargar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Error al cerrar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Medidor de salida"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
#~ "hasta que este sea guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "¿Confirmar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Buffer Specification"
#~ msgstr "Especificación de buffer"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "Método de presentación"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de salida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nivel de salida"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de salida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Medidor de grabación"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Medidor de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fin de la grabación"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al "
#~ "iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para "
#~ "configurarlo de nuevo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproducir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten "
#~ "guardar \n"
#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para "
#~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que "
#~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros "
#~ "programas, seleccione \n"
#~ "una de las opciones de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
#~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Rizado de elimina banda Hz:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Alinear MIDI con audio"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Periodo de área"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Tamaño de ventana"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Forzar alineación al final"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Umbral de silencio:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Umbral de silencio"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Duración de suavizado previo"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Duración de decaimiento"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Duración de suavizado"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Usar valores predeterminados"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Reestablecer valores predeterminados"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f seg"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Umbral del silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Cargar programa VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Avances"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Retrocesos"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Ayuda en Internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineado final en el final de selección"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Remuestreo desactivado."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleccionar umbral"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "de Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado de nivelado"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Umbral para ruido:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Ritmo"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Seleccione una acción "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "No se puede exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Grabación no permitida"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir en etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Realzando frecuencias graves"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ampliar o reducir"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Periodo de área:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Tamaño de ventana:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Duración de suavizado previo:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Duración de decaimiento:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Duración de suavizado:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"