1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2013-11-29 07:37:22 +00:00

11675 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# yodaa <slayer123312@gmail.com>, 2013
# Gootector <gootector@o2.pl>, 2013
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# tatater56 <tatater56@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 20:27-0500\n"
"Last-Translator: tatater56 \n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "współzałożyciel"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity to darmowy program, napisany przez globalny zespół <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programistów</a>-ochotników. "
"Dziękujemy <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> oraz <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za hosting projektu. Audacity "
"jest <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostępny</a> dla "
"Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać "
"email-a na nasz adres dla <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">feedback-u</a>. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej "
"stronie <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> lub odwiedź nasze "
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, "
"Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski, Grzegorz "
"Pruchniakowski"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania "
"dźwięków<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Współtwórcy Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Zespół wspierający Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programiści Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Członki Drużyny Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity&reg;</b> jest chronione prawem autorskim"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Nazwa <b>Audacity&reg;</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic "
"Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje z budowy"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data budowy programu:"
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Typ budowy:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Folder ustawień:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy najnowszych plików."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
"przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Miernik wejściowy"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Miernik wyjściowy"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity rozpoczyna się..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwórz &najnowsze..."
#: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym "
"Ustawienia."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby "
"użyć nowego katalogu tymczasowego."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n"
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Dodatkowo ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go "
"otworzyć."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Czy przypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie "
"myszki?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty "
"przed zerem.\n"
"Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub "
"F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była "
"jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była "
"jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość "
"analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal "
"jest on za wysoki."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość "
"analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal "
"jest on za niski."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się "
"być na akceptowalną głośnością."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
"Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku, zanim ich nie "
"zapiszesz."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdzić?"
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
"do %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do aktualnego &projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &plików..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "U&suń"
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "&Domyślnie"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
"zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuował, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy "
"tego chcesz?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
"dane."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
"Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity znalazło odosobniony blok plików: %s. \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
"sprawdzenia projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji."
#: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
#: DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych "
"ciszą."
#: DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one "
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą nikomu i są małe."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
"projektu."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
"odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik danych: '%s.au'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie "
"wczytany, \n"
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy "
"starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go "
"skonfigurować."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
"dll|Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|"
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "okno"
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "P&rzerysuj"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Przerysuj"
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Siatka"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
"przeanalizowane."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Rysowanie widma"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Wykres widma"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie "
"wczytany,\n"
" lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy "
"starcie.\n"
" Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i "
"ponownie go skonfigurować."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płytę"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Witaj w Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Oto nasze metody wsparcia:"
#: HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Wersja "
"internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Wersja internetowa nie jest "
"zainstalowana lokalnie</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, "
"triki i samouczki w internecie)"
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie "
"bezpośrednio w internecie)"
#: HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są "
"<b>wyszukiwalne</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich, jak "
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
"opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> Bibliotekę FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> z płyt dźwiękowych</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć zainstalowanego folderu pomocniczego 'help'.<br> "
"Prosimy <a href=\"<!--URL-->#\">obejrzeć pomoc online</a> lub <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ściągnąć "
"podręcznik użytkownika</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Zarządzaj historią"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
"z zestawu Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &Po"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw P&rzed"
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
#: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta Utworu"
#: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, "
"%s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
"\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Użył tylko modułów z zaufanych źródeł"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapi&sz projekt"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Edytuj Me&tadane..."
#: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Nieob&robione dane..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportuj MIDI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj Tor..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj T&ory..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Załaduj plik..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Przywróć"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "U&suń etykiety lub audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel U&suń"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przytnij audio"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdz&iel"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel No&wy"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Powiel"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Et&ykieta Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdz&iel"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz "
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich &ścież&kach"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prz&enieś kursor"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznacz&enia"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &początek ścieżki"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec ścieżki"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapis re&gionu"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Przywrócenie regio&nu"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Odtwórz region"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblok&uj"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencje..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idź do zaznaczonego pocz&ątku"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idź do zaznaczonego koń&ca"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is
#. hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items
#. that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is
#. for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so
#. that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Uproszczony Widok"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwórz w pęt&li"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Przeskocz do początku"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Przeskocz do &końca"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "Nag&rywaj"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Dołącz rekord"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Oprogramowanie Odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Aktywacja Nagrywania Dźwiękowa (włącz/wyłącz)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Poz&iom aktywacji dźwięku"
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna Regulacja Poziomu Wejściowego (włącz/wyłącz)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Skanuj Ponowni&e Urządzenia Audio"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Ścieżka stereo"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ścieżka Stereo na Mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień p&róbkowanie"
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&suń ścieżki"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Zacznij do &zera"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początek do &kursora/zaznaczonego początku"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początek do zaznaczonego &końca"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Koniec do ku&rsora/zaznaczonego początku"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Koniec do zaznaczonego ko&ńca"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
#: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiza"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom Benchmark"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek"
#: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi narzędzie"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor Lewy"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor Prawy"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Włącz"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Zmień urządzenie wejściowe"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień hosta dźwięku"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Zmień kanały wejściowe"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz niedawne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Przywróć %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazw"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do przywrócenia"
#: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel cięcie"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij audio"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdziel Usuń"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary audio do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary audio do schowka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel wycięte audio"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony audio do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiuj zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usunięte zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
#. labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podziel usunięte oznakowane rejony audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel usuń zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdzielone zaznaczone audio (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączone zaznaczone audio (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczone audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączone zaznaczone obszary audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczone audio"
#: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel Nowy"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj Etykiety"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: Menus.cpp:4691
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*."
"*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
#: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edytuj Metadane"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "zacznij od zera"
#: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początek do kursora/zaznaczonego początku"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "początek do zaznaczonego końca"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "koniec do kursora/zaznaczonego początku"
#: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "koniec do zaznaczonego końca"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "razem"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/Ustawione %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/Ustaw"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
"sekundy"
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk "
"od %.2f do %.2f sekundy"
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nowa Ścieżka"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: Menus.cpp:5453
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
"projektu."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń Ścieżkę "
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacja o urządzeniu Audio"
#: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu"
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mikser"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Zresetować ustawienia?\n"
"\n"
"Jest to jednorazowe pytanie, po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
"resetowanie ustawień."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
"zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej "
"wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
"powinieneś jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Czy otworzyć ten plik teraz?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n"
"Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być skorumpowany \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: Project.cpp:2385
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
"formatu."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
"ten plik."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
"\n"
"Czy zapisać mimo wszystko?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą."
#: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<nieznany>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w "
"mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich "
"projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n"
"Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż "
"zwykle, jako że importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n"
"\n"
"Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n"
"Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, to "
"wybierz taki\n"
"format w opcjach eksportu."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w "
"Audacity. \n"
"\n"
"Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj \"Plik "
"> Eksportuj\".\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako"
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny "
"projekt.\n"
"Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: "
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: "
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz do:"
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n"
"Przycinanie do mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki"
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy Podgląd"
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko Artysty"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyze&ruj..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw &domyślny"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
" %s\n"
"do zapisu."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n"
" %s.\n"
"Temat nie załadowany."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
" %s.\n"
"Być może zły format png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z \n"
" elementów tematu w:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
" %s\n"
"były już obecne."
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Początek nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nazwa"
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej"
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma Fali"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Kształt Fali (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogram l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lewy kanał"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Utwórz Ścież&kę stereo"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Rozdziel Ścieżkę S&tereo"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podziel Stereo na Mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Określ &Format Próbki"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ustaw Częstotliwość"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa W Górę"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktawa W Dół"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowa"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarytmiczna"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ustaw Zakres"
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarytmiczna &interpolacja"
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby określić powiększany region."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the
#. shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i "
"klawiatury"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as
#. the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P, aby tworzyć preferencje myszki i "
"klawiatury"
#: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu."
#: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "prawy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "lewy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Przesunięto próbkę"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja próbki"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "góra"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "dół"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as
#. in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators
#. list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo "
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmiana stosunku"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica szybkości"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica szybkości"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wiświetlanie"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock zaznaczony"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Wtyczki %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
" zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n"
"(Nie możesz używać tego z mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n"
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Wzmacniaj..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Wzmocnienie"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko "
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
"zaznaczonej ścieżki."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Niemożliwy podgląd"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s bas = %.1f dB, sopran = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", poziom aktywny w = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", poziom nieaktywny"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran..."
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Sopran (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Poziom (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Włącz kontrolę poziomu"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Brak zmian, aby zastosować."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksymalny 0 dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas i sopran..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Regulacja basu i sopranu"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "z oktawy"
#: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "z (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmień ton..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Zmiana tonu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Od RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Do RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmień prędkość..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Zmiana prędkości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Długość (sekundy):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Długość od w sekundach"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Długość w sekundach"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmień tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Zmiana tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie kliknięć"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Usuwanie stukotu..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Czas zanikania"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Czas narastania %.1f sekund"
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania %.1f sekund"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Czasy niewłaściwe!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Proszę wybrać odcinek ścieżki."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma "
"odcinkami dźwięku."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy Plan:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Zmierz zaznaczenie"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Wyniki kontrastu:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoc WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB średnia rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "nieskończona różnica dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy Plan"
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Średnia rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Średnia rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "sekwencja DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Dźwięki DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Tworzenie echa"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia "
"urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "Klin-B"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n"
"Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n"
"\n"
"Zapisz krzywe jako %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n"
"%s\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
#: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rysuj krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Korektor &graficzny"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "&Siatka"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać "
"dla niej nową nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a "
"następnie użyj jej."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Krzywe nie znaleziono"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'"
#: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "Us&uń"
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej"
#: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej"
#: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Usuń "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Korekcja graficzna..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłaśnianie"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Zgłaśnianie (fading in)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Wyciszanie"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Znajdź obcinanie..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Odwracanie"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Równiarka"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Próg szumu:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Równiarka..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Stosowanie równiarki..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscylator"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Użyteczność"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konwerter"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Symulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
#: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Środkowo-przepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Grzebień"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Wszystko-przepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Korektor"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Wielopasmowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesor spektralny"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Przesuwanie tonu"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Wzmacniacz"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Kształtowanie fali"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dynamiki"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Rozszerzanie"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ograniczanie"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton i tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmienianie osi czasu"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Nagłosy"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generator szumu"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Szum..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generowanie szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Pobierz profil szumu:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Usuwanie szumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Usuwanie szumu"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, "
"niezależne stereo %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie DC offset i Normalizacja ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie DC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania DC offset...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizuję:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo"
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja "
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizowanie..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s współczynnik rozciągania = %f razy, rozdzielczość czasu = "
"%f sekund"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
#. Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
#. match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch napotkał błąd:\n"
"Selekcja jest zbyt krótka.\n"
"Musi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik Rozciągania:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość Czasu (sekundy):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Rozciąganie przez Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe "
"przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f"
"%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Etapy:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/Mokry:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach"
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Sprzężenie (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazer..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
"uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
"\n"
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Powtórzono %d-razy"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ilość powtórzeń:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Powtórz..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Wielkość pokoju = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Opóźnienie = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Pogłos = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Tłumienie = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Ton niski = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Mokre Wzmocnienie = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Rozmiar Suchego Wzmocnienia = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Tylko Suche = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Wielkość pokoju (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Opóźnienie (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Pogłos: (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Tłumienie (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Ton niski (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Ton wysoki (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Mokre Wzmocnienie (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Suche Wzmocnienie (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Szerokość stereo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Tylko Mokre"
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Nastawy:"
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Ustawienia użytkownika:"
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Ustawienia pogłosu"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Wczytaj preset:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Wczytaj ustawienia:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Zmień nazwę ustawień:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Zmień nazwę na:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Pogłos..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Stosowanie pogłosu"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Cofanie"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or
#. high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Filtr naukowy"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Typ filtra:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Kolejność:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Pasmo przenoszenia:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Podtyp:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz Pasmo przenoszenia:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Filtr naukowy..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Tworzenie filtra naukowego"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramy"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator ciszy"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ciszę..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generowanie ciszy"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Zmiana tempa/tonu"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = "
"%.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator ćwierkania"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tonu"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piło-kształtny"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Świergot..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generowanie ćwierkania"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generowanie Tonu"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompresja ciszy:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show
#. ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Próg dla ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n"
" Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Obetnij ciszę..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Obcinanie ciszy..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Zainstaluj efekty VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie "
"zainstalować"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Wczytaj program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Błąd wczytywania programu VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Zapisz program VST jako:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Efekty wykonywania: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skanowanie wtyczek VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f "
"stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Głębia (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodawanie Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie "
"poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Długość nuty (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Prędkość nut"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Klucz nuty"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
"przekształcony tutaj na Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
"Sterownie nie zostało utworzone."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj "
"albo instrukcji powrotu jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" dla LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do "
"siebie nie pasują."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę audio jako szereg.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Wydobywanie cech: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
"kanały nie pasują."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj Plik"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych "
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia "
"pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików.\n"
"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym "
"pliku."
#: export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym "
"pliku."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
"pliku w oknie eksportu."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla "
"wybranego formatu wyjściowego to %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n"
"format pliku wyjściowego. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Określ opcje AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Określ opcje AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Określ opcje WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Określ inne opcje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj nastawy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom Kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda Zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu \n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Najszybsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Najlepsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitów"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bity"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitowa:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Określ opcje MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Ustal położenie Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All "
"Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie "
"jest\n"
"obsługiwane przez format plików MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików audio."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Miejsce eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Twórz"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go stworzyć?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego "
"ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego "
"nieskompresowanego' formatu plików."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
"innych plików.\n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
" Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n"
",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
"mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji "
"\"Importuj dane surowe\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały"
"[%d], Długość[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki "
"dźwiękowe."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo "
"skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego "
"położenia (bez kopiowania).\n"
"\n"
"Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n"
"\n"
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal "
"natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz "
"zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n"
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku "
"odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj surowe dane"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianess"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "&Urządzenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nały"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych "
"komputerów)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
"Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu "
"Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu "
"Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "W&stępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest "
"obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął "
"spację dla Ciebie?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Położenie &instrukcji:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją "
"(bezpieczniejsze)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Widok przez:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szuka&j:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Związania"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
"\n"
" %s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/Eksportu FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pob&ierz"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Pozwól ładowanie na żądanie w tle"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr ""
"Uaktywnij te moduły (jeśli są obecne) przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Te są eksperymentalne. Włącz je tylko pod warunkiem, że przeczytałeś \n"
"instrukcje, i wiesz co robisz."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i odtwarzaj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz "
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddal obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Domyślne ustawienie zbliżeń"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Lewy-przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmiana kilku próbek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Obróć"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl i rolka myszki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Przybliżyć lub oddalić na wskaźniku myszki"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Długość podglądu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencje: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Właściwości Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pytaj użytkownika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format próbki:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej "
"ścieżki"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu "
"nowej ścieżki"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięku do &bufora:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Widma"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Rozmiar &okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Typ okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zak&res (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
"zmieniane, nawet\n"
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje "
"to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
"domyślnie."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to "
"pamięć\n"
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
"pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Włącz linie &tnące"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Odtwórz w pętli ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Dołącz rekord ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz hosta dźwięku"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Wybierz kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij audio poza zaznaczeniem"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczone audio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Poziom wyjściowy"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Poziom wejściowy (Kliknij, aby monitorować.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Głośność wyjściowa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Wyjście suwaka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Głośność wejściowa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Wejście suwaka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Głośność wejściowa: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność wejściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowane)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Głośność wyjściowa: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność wyjściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that
#. selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to
#. 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z klawiszem shift, aby zmniejszyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Lewy przycisk myszki zwiększa, prawy przycisk myszki zmniejsza "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tryb multi narzędzia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "P"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uruchom miernik"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Wyłącz miernik"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo poziomo"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo pionowo"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania "
"użytkownika."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia miernika"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Proszę wybierać działanie"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Pionowa linijka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "próbki"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Błąd zamykania pliku"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"