# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # yodaa , 2013 # Gootector , 2013 # jacbob77 , 2012 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # tatater56 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 20:27-0500\n" "Last-Translator: tatater56 \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "współzałożyciel" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity to darmowy program, napisany przez globalny zespół programistów-ochotników. " "Dziękujemy Google Code oraz SourceForge.net za hosting projektu. Audacity " "jest dostępny dla " "Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view " "the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać " "email-a na nasz adres dla feedback-u. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej " "stronie wiki lub odwiedź nasze " "forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, " "Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski, Grzegorz " "Pruchniakowski" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania " "dźwięków
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Współtwórcy Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Zespół wspierający Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programiści Emeritus" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Członki Drużyny Emeritus" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic " "Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informacje z budowy" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Typ budowy:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Folder ustawień:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy najnowszych plików." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " "przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Log Audacity" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Miernik wejściowy" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Miernik wyjściowy" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity rozpoczyna się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwórz &najnowsze..." #: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym " "Ustawienia." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby " "użyć nowego katalogu tymczasowego." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n" "Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatkowo ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go " "otworzyć." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie " "myszki?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty " "przed zerem.\n" "Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub " "F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była " "jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Niemożliwym była " "jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość " "analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal " "jest on za wysoki." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. Całkowita ilość " "analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal " "jest on za niski." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się " "być na akceptowalną głośnością." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " "Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku, zanim ich nie " "zapiszesz." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nie odzyskuj" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n" "Nie będziesz mógł ich odzyskać później." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdzić?" #: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Wybierz tor" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego &projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Plik" #: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Numer" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "U&suń" #: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "&Domyślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " "zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy " "tego chcesz?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " "skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " "Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " "dane." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity znalazło odosobniony blok plików: %s. \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " "sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji." #: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " "Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " "natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych" #: DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych " "ciszą." #: DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one " "usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą nikomu i są małe." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " "projektu." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " "odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: '%s.au'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie " "wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy " "starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go " "skonfigurować." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." "dll|Wszystkie pliki (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|" "*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "okno" #: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "P&rzerysuj" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Przerysuj" #: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Siatka" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Rysowanie widma" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Wykres widma" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie " "wczytany,\n" " lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy " "starcie.\n" " Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i " "ponownie go skonfigurować." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płytę" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak uzyskać pomoc

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Witaj w Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Oto nasze metody wsparcia:" #: HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, " "Wersja " "internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest " "zainstalowana lokalnie)" #: HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, " "triki i samouczki w internecie)" #: HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (zadaj swoje pytanie " "bezpośrednio w internecie)" #: HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są " "wyszukiwalne." #: HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich, jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną Bibliotekę FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." #: HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć zainstalowanego folderu pomocniczego 'help'.
" "Prosimy #\">obejrzeć pomoc online lub ściągnąć " "podręcznik użytkownika." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " "z zestawu Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &Po" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw P&rzed" #: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." #: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa ścieżka etykiet" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta Utworu" #: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, " "%s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" "Nie zostanie załadowany." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" "\n" "Nie zostanie załadowany." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Użył tylko modułów z zaufanych źródeł" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Nie" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "Zapi&sz projekt" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt j&ako..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź zależności..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edytuj Me&tadane..." #: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "Nieob&robione dane..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportuj MIDI..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj Tor..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj T&ory..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Załaduj plik..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "U&suń etykiety lub audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdz&iel Wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel U&suń" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przytnij audio" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel No&wy" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Powiel" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Et&ykieta Audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel Wytnij" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdz&iel Usuń" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iuj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdz&iel" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz " #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich &ścież&kach" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prz&enieś kursor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na począ&tek zaznaczenia" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznacz&enia" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "na &początek ścieżki" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec ścieżki" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapis re&gionu" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Przywrócenie regio&nu" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Odtwórz region" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "Odblok&uj" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencje..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ zaznaczenie" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do zaznaczonego pocz&ątku" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do zaznaczonego koń&ca" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaż obcięcie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is #. hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items #. that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is #. for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so #. that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony Widok" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "&Odtwarzaj" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwórz w pęt&li" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Przeskocz do początku" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz do &końca" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "Nag&rywaj" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywanie czasowe..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Dołącz rekord" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Oprogramowanie Odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Aktywacja Nagrywania Dźwiękowa (włącz/wyłącz)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Poz&iom aktywacji dźwięku" #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna Regulacja Poziomu Wejściowego (włącz/wyłącz)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj Ponowni&e Urządzenia Audio" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ścieżka dźwiękowa" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Ścieżka stereo" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ścieżka Stereo na Mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień p&róbkowanie" #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&suń ścieżki" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Wyrównaj koniec do końca" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Zacznij do &zera" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początek do &kursora/zaznaczonego początku" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początek do zaznaczonego &końca" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Koniec do ku&rsora/zaznaczonego początku" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Koniec do zaznaczonego ko&ńca" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu" #: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "według cza&su rozpoczęcia" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "według &nazwy" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiza" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom Benchmark" #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek" #: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do Początku" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor Lewy" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor Prawy" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Włącz" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł/wył" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Zmień urządzenie wejściowe" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień hosta dźwięku" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Zmień kanały wejściowe" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Przywróć %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazw" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij audio" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel Usuń" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary audio do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary audio do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdziel wycięte audio" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony audio do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiuj zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usunięte zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podziel usunięte oznakowane rejony audio" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdziel usuń zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdzielone zaznaczone audio (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdziel zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączone zaznaczone audio (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczone audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączone zaznaczone obszary audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczone audio" #: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel Nowy" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj Etykiety" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: Menus.cpp:4691 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*." "*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj tagi metadanych" #: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "zacznij od zera" #: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Początek" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początek do kursora/zaznaczonego początku" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "początek do zaznaczonego końca" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Koniec" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "koniec do zaznaczonego końca" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "razem" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Razem" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/Ustawione %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/Ustaw" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " "sekundy" #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk " "od %.2f do %.2f sekundy" #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Nowa Ścieżka" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: Menus.cpp:5453 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " "projektu." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń Ścieżkę " #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacja o urządzeniu Audio" #: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu" #: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" "Jest to jednorazowe pytanie, po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "resetowanie ustawień." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " "zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej " "wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " "powinieneś jego kopię zapasową. \n" "\n" "Czy otworzyć ten plik teraz?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n" "Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n" "\n" "Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być skorumpowany \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: Project.cpp:2385 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą." #: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w " "mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich " "projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n" "Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż " "zwykle, jako że importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n" "\n" "Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n" "Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, to " "wybierz taki\n" "format w opcjach eksportu." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w " "Audacity. \n" "\n" "Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj \"Plik " "> Eksportuj\".\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako" #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny " "projekt.\n" "Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: " #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: " #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz do:" #: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "fałsz" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n" "Przycinanie do mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki" #: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy Podgląd" #: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko Artysty" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyze&ruj..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw &domyślny" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj Metadane jako:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz Metadane jako:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n" " %s\n" "do zapisu." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n" " %s.\n" "Temat nie załadowany." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mogła załadować pliku:\n" " %s.\n" "Być może zły format png?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z \n" " elementów tematu w:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" " %s\n" "były już obecne." #: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Nazwa" #: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej" #: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma Fali" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Kształt Fali (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lewy kanał" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz Ścież&kę stereo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Rozdziel Ścieżkę S&tereo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podziel Stereo na Mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Określ &Format Próbki" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ustaw Częstotliwość" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa W Górę" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktawa W Dół" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Liniowa" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarytmiczna" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ustaw Zakres" #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarytmiczna &interpolacja" #: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić powiększany region." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the #. shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as #. the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu." #: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto próbkę" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja próbki" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "góra" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "dół" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as #. in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators #. list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo " #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica szybkości" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica szybkości" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wiświetlanie" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock zaznaczony" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" " zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n" "(Nie możesz używać tego z mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n" "(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s bas = %.1f dB, sopran = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", poziom aktywny w = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", poziom nieaktywny" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran..." #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Sopran (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Poziom (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Włącz kontrolę poziomu" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Brak zmian, aby zastosować." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksymalny 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas i sopran..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Regulacja basu i sopranu" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "z oktawy" #: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "z (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień ton..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana tonu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekundy):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Długość od w sekundach" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Długość w sekundach" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie kliknięć" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania %.1f sekund" #: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania %.1f sekund" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Proszę wybrać odcinek ścieżki." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma " "odcinkami dźwięku." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy Plan:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu." #: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Wyniki kontrastu:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoc WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB średnia rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "nieskończona różnica dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy Plan" #: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Średnia rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Tło" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "sekwencja DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + próbki" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" "Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n" "\n" "Zapisz krzywe jako %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n" "%s\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego" #: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rysuj krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Korektor &graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "&Siatka" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać " "dla niej nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Krzywe nie znaleziono" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'" #: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "Us&uń" #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej" #: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej" #: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Usuń " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zgłaśnianie" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Zgłaśnianie (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Równiarka" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Równiarka..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Stosowanie równiarki..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Środkowo-przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Wszystko-przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametryczny" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Wielopasmowy" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor spektralny" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Przesuwanie tonu" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniacz" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Kształtowanie fali" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dynamiki" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Rozszerzanie" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Ograniczanie" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Brama" #: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton i tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmienianie osi czasu" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Czas" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Nagłosy" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Biały" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator szumu" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil szumu:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, " "niezależne stereo %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "prawda" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie DC offset i Normalizacja ...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizuję:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo" #: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja " #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizowanie..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Dodano efekt: %s współczynnik rozciągania = %f razy, rozdzielczość czasu = " "%f sekund" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch napotkał błąd:\n" "Selekcja jest zbyt krótka.\n" "Musi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik Rozciągania:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość Czasu (sekundy):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Rozciąganie przez Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe " "przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f" "%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Etapy:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/Mokry:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach" #: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" #: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " "uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Wielkość pokoju = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Opóźnienie = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Pogłos = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Tłumienie = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Ton niski = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Mokre Wzmocnienie = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Rozmiar Suchego Wzmocnienia = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Tylko Suche = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Wielkość pokoju (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Pogłos: (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Tłumienie (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Ton niski (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Ton wysoki (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Mokre Wzmocnienie (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Suche Wzmocnienie (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Szerokość stereo (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Tylko Mokre" #: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Nastawy:" #: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Ustawienia pogłosu" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Wczytaj preset:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Wczytaj ustawienia:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Zmień nazwę ustawień:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Pogłos..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Stosowanie pogłosu" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Cofanie" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or #. high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Filtr naukowy" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Typ filtra:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Kolejność:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Pasmo przenoszenia:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Podtyp:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Pasmo przenoszenia:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Filtr naukowy..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "Tworzenie filtra naukowego" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramy" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ciszę..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana tempa/tonu" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Piło-kształtny" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresja ciszy:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show #. ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Próg dla ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n" " Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Obetnij ciszę..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Obcinanie ciszy..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Zainstaluj efekty VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie " "zainstalować" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Wczytaj program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Błąd wczytywania programu VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Zapisz program VST jako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Efekty wykonywania: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skanowanie wtyczek VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f " "stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębia (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie " "poszczególne kanały nie pasują." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość nuty (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Prędkość nut" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Klucz nuty" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " "przekształcony tutaj na Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj " "albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do " "siebie nie pasują." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę audio jako szereg.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Wydobywanie cech: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia Wtyczki" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj Plik" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych " "plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - P" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " "pliku w oknie eksportu." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla " "wybranego formatu wyjściowego to %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n" "format pliku wyjściowego. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Określ opcje AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Określ opcje AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Określ opcje AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Określ opcje WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Główny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Określ inne opcje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj nastawy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " "kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom Kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda Zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu \n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeku" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Najszybsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Najlepsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitowa:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Określ opcje MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Nastawa" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Szybkość zmian:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Ustal położenie Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." "%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All " "Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." "so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " "etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików audio." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Miejsce eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego " "ze znaków: %s\n" "Użyj..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego " "nieskompresowanego' formatu plików." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką audio. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " "innych plików.\n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" " Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n" ",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " "przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji " "\"Importuj dane surowe\"." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały" "[%d], Długość[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki " "dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo " "skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego " "położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal " "natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz " "zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj surowe dane" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Urzą&dzenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "&Urządzenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nały" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "W&stępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dod&aj nową zasadę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " "tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Położenie &instrukcji:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " "(bezpieczniejsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Widok przez:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "Szuka&j:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Związania" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "W przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n" "\n" " %s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/Eksportu FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Pozwól ładowanie na żądanie w tle" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "" "Uaktywnij te moduły (jeśli są obecne) przy następnym uruchomieniu Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Te są eksperymentalne. Włącz je tylko pod warunkiem, że przeczytałeś \n" "instrukcje, i wiesz co robisz." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i odtwarzaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz " #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Środkowe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie zbliżeń" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Przesuń w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Lewy-przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku próbek" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Obróć" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl i rolka myszki" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Przybliżyć lub oddalić na wskaźniku myszki" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencje: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pytaj użytkownika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format próbki:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej " "ścieżki" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu " "nowej ścieżki" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięku do &bufora:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Widma" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Rozmiar &okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Typ okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zak&res (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " "następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " "kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " "zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje " "to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " "domyślnie." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to " "pamięć\n" "podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " "pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Włącz linie &tnące" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Odtwórz w pętli (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Dołącz rekord (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz hosta dźwięku" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Wybierz kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij audio poza zaznaczeniem" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczone audio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzacz" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Poziom wyjściowy" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Poziom wejściowy (Kliknij, aby monitorować.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Głośność wyjściowa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Wyjście suwaka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Głośność wejściowa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Wejście suwaka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Głośność wejściowa: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność wejściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowane)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Głośność wyjściowa: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność wyjściowa (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Długość" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that #. selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to #. 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z klawiszem shift, aby zmniejszyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Lewy przycisk myszki zwiększa, prawy przycisk myszki zmniejsza " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Uruchom miernik" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania " "użytkownika." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia miernika" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Proszę wybierać działanie" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "próbki" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 próbki|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisu do pliku"