1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-14 07:01:12 +02:00

10043 lines
243 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 18:12-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> addres.. För hjälp, använd Hjälp-menyn i programmet, läs tips och tricks på vårt <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> addres. För mer hjälp, se tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "En digital ljudeditor (freeware)<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Support team"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andra äldre teammedlemmar"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "Fel när projektet öppnades"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "Input mätare"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "Output mätare"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
"Exportfunktionerna."
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Återskapa inte"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekräfta?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Kunde inte räkna upp filerna i autosparmappen"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Clean Speech batch process"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort tillbehör"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt tillbehör"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Ljudfil"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Diskutrymme"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Kopiera vält ljud till projekt"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Kopiera inte ljud"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Kopiera allt ljud till projekt (säkrare)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Kopiera alltid allt ljud (säkrast)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Kopiera inte ljud"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Ditt projekt har all nödvändig data. Det är inte beroende av externa ljudfiler."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Kontrollera tillbehör"
#: DirManager.cpp:137
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity hittade en ursprunglig blockfil %s! \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Kan ej radera '%s'"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Undersöker data i projektfil..."
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Ursprunglig blockfil: (%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Saknar alias fil: (%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Saknar summary fil: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Saknar data fil: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Radera ursprungliga filer [rekommenderas och säkert]"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Fortsätt utan att radera, arbeta tyst kring extra filer"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Ersätt saknad data med tystnad [permanent vid sparande]"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Ersätt temporärt saknad data med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng omedelbart projekt utan ytterligare ändringar"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Regenerate summary files [safe and recommended]"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data..."
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Cashar ljud till minnet..."
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisken..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: FFmpeg.h:120
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " fönstring"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktioner"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Replot"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Replot"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Ritar spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "Frekv-fönster"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
" men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
" Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Format som inte stöds"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.<br> Vänligen <a href=\"*URL*\">läs eller ladda ner den online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
"användas när etikettspår skapas.\n"
"\n"
"Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Kon&trollera tillbehör..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Öppna Me&tadata editor..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Be&skär"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa tystna&d"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Om&råden med etiketter"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tystnad &Ljud"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Kontrollpanel"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Inspelning lägg till"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (på/av)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Ljudaktiverad nivå..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ljudspår"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Placera vid &noll"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Placera vid &markör"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Placera vid markering &början"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Placera vid markering &slut"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Placera slut vid mar&kör"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Placera spår till&sammans"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Ri&kta och flytta markör"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "&Länka ljud- och etikettspår"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Redigera etiketter"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Ljudenhet Info..."
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "Fäst mot På"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justera output volym"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "Öka output-nivån"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Minska output-nivån"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justera input volym"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "Öka input-nivån"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Minska input-nivån"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "Justera input-källa"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordnade i tid"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordnade i namn"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Beskär"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Beskär fil till markering"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "Klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dela-klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiera etiketter"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "Radera etiketter"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dela-radera etiketter"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dela raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "Tystnad etiketter"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Tystnat etiketterat område"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "Dela etiketter"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dela områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "Sätt ihop etiketter"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Slå ihop regioner med etiketter"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Avdela etiketter"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Avdelade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "Dela vid etiketter"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Redigera metadata taggar"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Redigera metadata tags"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Placerad vid noll"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Placerad markör"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Placerad vid markerings början"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Placerad vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Placerat slut vid markör"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Placerat slut vid markerings början"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "Placerad"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "Placera"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "Flytt klart"
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Denna version av Audacity som du använder tillåter inte flera tidsspår."
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem funna vid import av inställningar."
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: Project.cpp:1938
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Denna fil blev sparad av Audacity %s, en mycket\n"
"äldre version av Audacity. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan förstöra filen genom att öppna den\n"
"så du behöver göra en backup på den först\n"
"den först. \n"
"\n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "Öppnar gammal projektfil"
#: Project.cpp:2316
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "Backup-fil hittad"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnades"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Projektkontroll har reparerat fil"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s - du behöver uppgrader till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Denna fil blev sparad av Audacity %s.\\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:2987
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "Varning tomma projekt"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "Fel när projekt skulle sparas"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "Fel vid import"
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spara Speech som:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
"\n"
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
"Exportvalen."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3452
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
"\n"
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Spara projekt som..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Fel vid skriva till autosparad fil"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "LibSampleRate fel"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling av"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Kontrollpanel"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Hål hittat i projektfil\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Namn..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytta spår upp"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytta spår ner"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spectrum log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Skapa stereospår"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dela stereospår"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dela stereo till mono"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Bestäm samplingsformat"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Upp en oktav"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Ner en oktav"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Font"
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Bestäm yta..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicka för zoom in vertikalt, Shift-klick för zoom ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra etiketten vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Drag gräns för etikett"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "höger"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttat ljud"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "upp"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "ner"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande)."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte)."
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "av Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Förstärkning..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Duckning av Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Duckning..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kör Duckning..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvens Hz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bas Boost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Förstärker basfrekvenserna"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Ändra längd..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Ändrar längd..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöjd:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Från tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Till tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halvtoner i halva tonsteg"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "från"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Från frekvens i hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "till"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Till ferkvens i sekunder"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ändra tonhöjd..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ändrar tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "Från RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "Till RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ändra hastighet..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändrar hastighet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ändra tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändrar tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Välj tröskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Max spik bredd"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Ta bort klick..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Raderar klick och pops"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Decay Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Decay Time"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Differens:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG2 Hjälp"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "av Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF toner..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Skapar DTMF toner"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Skapar Eko"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fel vid laddande av EQ kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "egen inställning"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalization kurvor"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "Filterlängd:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "Välj kurva:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt för den."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Skriv in valt namn på kurva"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalization..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Skapar Equalization"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tonar in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tonar ut"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Påvisa peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hitta clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Påvisa clipping"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterar"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Inget-hoppa över"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "av Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grad av utjämning"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Brusgräns (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Tröskel för brus:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Lägger till "
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Nyttoprogram"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equaliser"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrar"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamik processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöjd och tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline ändra"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Brusgenerator"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Brus typ"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Brus..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skapar brus"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Det gick inte att öppna fil:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Ladda brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Brusreducering (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Släta ut frekvenser (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay tid (sek):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Brusreducering..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Skapar brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "sant"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalisera maxamplitud till:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisera..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserar..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Lägger till Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerar skadat ljud"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repeterat %d gånger"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetera..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Skapar Repeat"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tystnad..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Skapar tystnad"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Max tid för Spike (millisekunder): \n"
"(99999 eller större är Av)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Tröskeln för tystnad:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Kör Spike Cleaner..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Lägg stereo till mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Tid skala"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Initial tempoändring (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Slutlig tempoändring (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Initial tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Slutlig tonhöjdsändring (halvtoner) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp generator"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Skapar Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Skapar ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tröskel för tystnad:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
" Compress ratio måste vara minst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skapa tystnad..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skapar tystnad..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställning:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "Öppna"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Ladda VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "Fel vid öppnande av program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Skapar Effect:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Lägger till Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Skapar Effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Författare:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notlängd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Not volym"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notspår"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr "- Vänster"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr "- Höger"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR support är inte distribuerbar"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek.\n"
"\n"
"Observera att AMR support saknas med vår FFmpeg\n"
"installer, men det krävs att du kompilerar FFmpeg själv."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Bestäm AMR-WB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (wide band) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat fil,\n"
"eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en ny fil för varje etikett.\n"
"\n"
"Detta projekt innehåller inga multipla spår eller ett etikettspår, så du kan inte exportera flera filer samtidigt."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan ej exportera multipla filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Etiketten %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Värd"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av ljud In/Ut-knappar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Stänga sista fönstret &avslutar Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Lägen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när kortkommandon skulle laddas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fel vid sparande av kortkommandon"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Spela flera spår samtidigt med inspelning av ett nytt"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: (Spela nytt spår samtidigt som man spelar in det)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Spela innan klippområde:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Spela efter klippområde:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Ljud till buffer:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Latency korrigering:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Sök tid"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Kort period:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Lång period:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Spela under förhandsgranskning:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zooma in eller ut"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Spara &automatiskt en kopia av projekt i separat mapp"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Spara automatiskt in&tervall:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Fönster &storlek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Fönster &typ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Max frekvens måste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n"
"filen ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara kontrollpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Spela (Shift för spela loop)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Inspelning inte tillåten"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Input enhet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Beskär utanför markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Länka spår"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Output mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Output volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Reglage output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Input volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "reglage input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Input källa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Info om Inputkälla är inte tillgänglig."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Välj input källa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Input källa:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Välj område av ljud runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Välj område av tystnad runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Lägg till etikett vid markering"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrera rösttonart"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Justera känslighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Sign Changes (Low Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Sign Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Direction Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Key type"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Vänster-om-På"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Höger-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Vänster-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Höger-om-PÅ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Välj tystnad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Skapa etiketter"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Lägg till etikett"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mätare på"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mätare av"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Error flushing file"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Fel när filen stängdes"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"