1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

14459 lines
391 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2016
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>Language-Team: "
"Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wybierz istniejący plik."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Podziel piono&wo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Podziel pozio&mo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaż s&krypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "P&okaż wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Idź\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Rozpocznij skrypt"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "administracja systemem"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "doradca dostępności"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Wtyczki Nyquista"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest "
"[[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/"
"Linux (i innych systemów typu Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w "
"języku angielskim na nasz [[mailto:feedback@audacityteam.org|adres "
"zwrotny]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum."
"audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz "
"Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk "
"Małachowski."
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania "
"dźwięków."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"<b>Oprogramowanie Audacity<sup>&reg;</sup></b> jest chronione prawem "
"autorskim "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Nazwa <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym "
"Dominica Mazzoniego."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Strona internetowa Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
"audacityteam.org/]]."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje o buildzie"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Data buildu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Obowiązkowy Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Typ buildu:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy ostatnich plików."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
"przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raport wygenerowany z:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dane pomocy Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity uruchamia się..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwó&rz ostatnie..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie "
"usuną plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć "
"nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n"
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "ten komunikat pomocy"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie "
"myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dziennik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "dziennik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz dziennik w:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty "
"przed zerem.\n"
"Audacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub "
"F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z opóźnieniem"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
"się być akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
"Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Porzuć projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Na pewno chcesz porzucić wszystkie projekty?\n"
"\n"
"Wybranie \"Tak\", porzuci natychmiast wszystkie projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Użyj presetu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &plików..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "U&suń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Do&myślnie"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nazwa nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
"zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. "
"Chcesz to zrobić?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
"dane."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
"sprawdzenia projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) "
"ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one "
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą one nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
"projektu."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
"odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie "
"wczytany, \n"
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go "
"skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
"dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|"
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Rolka"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorytm:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "P&rzerysuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Oś:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Siatka"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
"przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - Jeśli nie jest zainstalowana "
"lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Instrukcja]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio "
"w Internecie."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Więcej:</b> Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], "
"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
"opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] "
"i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
"online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika "
"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z "
"Internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Zarządzaj historią"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
"z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &po"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw p&rzed"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niska częstotliwość"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Usuń etykietę"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usunięta etykieta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapi&sz projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Za&pisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Edytuj znaczniki me&tadanych..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dane su&rowe..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj tor..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj t&ory..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Powiel"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "U&suń dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Podz&iel wytnij"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Podziel u&suń"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przyt&nij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdzie&l"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podziel no&wy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Et&ykieta dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Podziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdzie&l usuń"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Podz&iel"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "W&idmowy"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prz&enieś kursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznaczen&ia"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &początek ścieżki"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec ścieżki"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Odtwarzaj obszar"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblok&uj"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozwiń zwinięte ścieżki"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędziowe"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Po&łączony pasek miernika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika nag&rywania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Pasek miernika odtwarzania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Przeskocz na &początek"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Przeskocz na &koniec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Nag&rywaj"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku"
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ścieżka &mono"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ścieżka &stereo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ście&żka stereo na mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień p&róbkowanie..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&suń ścieżki"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Rozpocznij od &zera"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początku do końca zaznacz&enia"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Końca &do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (wł./wył.)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (wł./wył.)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuj"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Przenieś wszystko na wierzch"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Szybka pomoc"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "Podręcz&nik"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multinarzędzie"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do początku"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Lewy kursor"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Prawy kursor"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Przyczep do najbliższego"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień host dźwięku"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Dostosuj głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zwiększ głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Przenieś do następnej etykiety"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Przenieś do poprzedniej etykiety"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Wtyczki %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponów %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "brak etykiety ścieżki"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "Na górę"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "Na dół"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Chcesz kontynuować?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Podziel-wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Podziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Podziel usuń"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Podziel do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Podziel nowy"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "rozpocznij od zera"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "razem"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
"sekundy"
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od "
"%.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym "
"projektem.\n"
"\n"
"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Nagrywanie czasowe"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n"
"\n"
"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nie można zablokować obszaru poza\n"
"końcem projektu."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miksuj"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
"\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na "
"przycisk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "W&yłączony"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Włączo&ny"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaż włączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&wy"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Pokaż nowy"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Wyczyść wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Wyłącz"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączone efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączony efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Zresetować ustawienia?\n"
"\n"
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
"resetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<nieznany>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
"zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej "
"wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Otworzyć teraz ten plik?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n"
"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
"formatu."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nie można dekodować pliku:"
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
"ten plik."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
"\n"
"Zapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
"on inny projekt.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
"\n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
"online, \n"
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
"\n"
"Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ "
"importowana jest \n"
"każda skompresowana ścieżka.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s i %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz w:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n"
"Obcinanie do tej maksymalnej długości."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podglą&d"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&guj"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyze&ruj..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw &domyślny"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n"
"%s\n"
"do zapisu."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n"
"%s.\n"
"Temat nie został załadowany."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mógł załadować pliku:\n"
"%s.\n"
"Być może zły format png?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z\n"
"elementów tematu w:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Niektóre wymagane pliki w:\n"
"%s\n"
"były już obecne. Zastąpić?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n"
"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Początek nagrywania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Czas trwania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Koniec nagrywania:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Zapisz projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Zaznacz..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatyczny eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Restartuj system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Zamknij system"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Czas trwania nagrywania:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nagrywanie czasowe ukończone.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Nagrywanie zapisane:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt &fali"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Utwórz ścież&kę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamień &kanały stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Czę&stotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa w górę"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&wa w dół"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Zakres..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Nazwa..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl i kliknięcie"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby "
"zmienić kolejność ścieżek."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do "
"szczytu widma."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "prawy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "lewy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Przesunięto sample"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "góra"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "dół"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, zatrzymaj najpierw\n"
".odtwarzanie lub nagrywanie."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmień stosunek"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
"(Nie możesz użyć tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "PrógDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaksymalnaPauza"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość "
"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
"zaznaczonej ścieżki."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niemożliwy"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Suwaki"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Sopran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Głośność (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "od oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Mnożnik prędkości:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Bieżąca długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nowa długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Uderzeń na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Długość w sekundach od"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach "
"dźwiękowych"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "PoziomSzumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "CzasNarastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "CzasZanikania"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UżyjSzczytu"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Czas zanikania"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n"
"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Wybierz odcinek ścieżki."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma "
"odcinkami dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Zmie&rz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Poziom tła za wysoki"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB średnia RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Średnia RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Średnia RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Średnia RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Różnica = %.2f Średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Twarde obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Miękkie obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Miękkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Średnie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Twarde przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Niwelator"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blok DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Próg dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórki"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Krótkofalówka"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Przesterowanie lampowe"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Ogranicznik perkusji"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Górny próg"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ilość powtórek"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zniekształcenia:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr blokujący DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrola progu"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrola parametrów"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Poziom obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Napęd"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Próg obcinania"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Wartość zniekształcenia"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Poziom wyjściowy"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasność harmoniczna"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Poziom wyrównywania"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Limit dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Poziom mokry"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Poziom rezydualny"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nieużywany):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cykl"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Dźwięki DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Zanikanie"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne "
"ustawienia.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Stosowanie %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, "
"urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skocz do &tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Skocz do tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skocz do przo&du"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skocz do począ&tku"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Skocz do przodu"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Presety użytkownika"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Zapisz preset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabryczne presety"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sprzedawca: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Nazwa preseta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Preset już istnieje.\n"
"\n"
"Zastąpić?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Zaznacz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Ustawienia fabryczne"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Opóźnienie: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "O&bejdź"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktywuj stan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Usuń efekt z racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nazwa efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Opóźnienie: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-klin"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "DługośćFiltra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "NazwaKrzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolujLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "MetodaInterpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej "
"nową nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a "
"następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt niedostępny"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaż linie &siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż linie siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "D&omyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n"
"%s\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Us&uń..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Usuń"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark razy:\n"
"Oryginalny: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłośnienie"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ściszenie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Karnety"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Prosty, połączony kompresor i ogranicznik do redukowania dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Próg szumu:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty wbudowane"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Zespół Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga największa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stary"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na "
"okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do "
"przetworzenia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Czułość:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dukuj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Pozost&aw"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ro&zmiar okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroki na okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "UsuńOdstępDc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ZastosujWzmocnienie"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "NiezależneStereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizowanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Współczynnik rozciągania"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Rozdzielczość czasu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n"
"\n"
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić podglądu.\n"
"\n"
"Dla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n"
"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n"
"\n"
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SuchyMokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Sprzężenie zwrotne"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Częstotliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Głębok&ość:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Sprzężenie zwro&tne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n"
"\n"
"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Licz"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Ilość powtórek do dodania:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RozmiarPokoju"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "TłumienieHf"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonyNiskie"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonyWysokie"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "MokreWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "SucheWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "SzerokośćStereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "TylkoMokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "O&późnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłu&mienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szerokość s&tereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Tylko &mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "TypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "PodtypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PasmoPrzenoszenia"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Kolejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&dcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Odcięcie (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtry klasyczne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Okres ramki:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramki"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Czas jako linia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Początek pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Koniec pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "KońcowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "PoczątkowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "KońcowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Świergot"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Niezależny"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej "
"określonego poziomu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka "
"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w "
"latach 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Głębok&ość (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Przesunięcie częs&totliwości Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensata opóźnienia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi "
"opóźnić powrót,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez "
"system audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Wybierz &interfejs"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Wyjście efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Czas trwania:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquista"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\n"
"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n"
"zakres częstotliwości efektu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki "
"do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n"
"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n"
"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Błąd Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
"przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
"Sterownie nie zostało utworzone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj "
"albo instrukcji powrotu jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" dla LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący program został zmodyfikowany.\n"
"Porzucić zmiany?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*."
"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Plik nie może być wczytany"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Plik nie może być zapisany"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
"kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanowanie Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcje efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
"Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
"stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
"parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Wejście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksportowane znaczniki"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych "
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Jesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia "
"pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików.\n"
"Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności "
"od ustawień enkodera."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatu"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
"pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Błąd FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod "
"błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku "
"wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla "
"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n"
"format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla Vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitów:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Prędkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Wymuś eksport do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Ustal położenie LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
"Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie "
"jest\n"
"obsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików "
"dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportuj pliki do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Chcesz go utworzyć?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"\"%s\".\n"
"Użyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
"innych plików. \n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
"mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n"
"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > "
"Import > Dane surowe."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], "
"Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
"pliki dźwiękowe."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku za krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny typ pliku."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo "
"skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego "
"położenia (bez kopiowania).\n"
"\n"
"Twoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n"
"\n"
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal "
"natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz "
"zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n"
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku "
"odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj dane surowe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Urządzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nały:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych "
"komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Pogrupowane według wydawcy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Pogrupowane według typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty w menu są:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął "
"spację dla Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Zakres dB mie&rnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją "
"(bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Użyj własnego miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "P&okaż edytor znaczników metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szuka&j:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Powiązania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pob&ierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś "
"instrukcję\n"
"i wiesz, co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy "
"każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i "
"nie będzie mógł go uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnij z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomniejsz zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmień kilka sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Przewiń przebieg czasowy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift i obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Długość podglądu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pytaj użytkownika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format sampla:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub "
"monitorowaniu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania odtwarzania komputera)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięk do &bufora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Nazywanie nowo nagranych ścieżek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Użyj własnej &nazwy ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nagrany_dźwięk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Własna nazwa tekstu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Dodaj &numer ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Dodaj &datę systemową"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Dodaj &czas systemowy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Przeniesienie"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Użyj ustawień"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zak&res (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Rozmiar &okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Typ okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia ogólne:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
"zmieniane, nawet\n"
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje "
"to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
"domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to "
"pamięć\n"
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
"pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-ścieżka"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz, gdy głowica nagrywania/odtwarzania odpięta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Zaznacz, a następnie zastosuj dla całego projektu, jeśli dźwięk nie jest "
"zaznaczony"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Włącz &linie tnące"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Przebiegi czasowe"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Dołącz nagranie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Poniżej nagrania"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, "
"urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaż efekty racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otwórz efekty racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Połączony miernik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Suwak odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowany)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Przewijaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Szukaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linijka przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Rozpocznij szukanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Przyczep do:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centralna częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Przepustowość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niska częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym "
"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Przewijaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Szu&kaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Szukanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Przewijanie"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Aktywna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Szczyt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Szczyt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "Obcięty"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz działanie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "sample"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktawy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "półtonów + centów"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "dekad"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "setne"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "tysięczne"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potwierdź anulowanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Linia czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Przesuń, aby szukać"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Podpięty do głowicy nagrywaj/odtwarzaj"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Odpięty od głowicy nagrywaj/odtwarzaj"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nieprawidłowy numer"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Wartość przepełnienia"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Za wiele cyfr po przecinku"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Zapisz &obszar"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "&Przywróć obszar"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Edytuj znaczniki metadanych dla eksportu"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Błąd zamykania pliku"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Błąd zapisywania do pliku"