# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michał Trzebiatowski , 2017 # Andrzej Supermocny , 2015 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2016 # Patrick Mala , 2013 # Aron , 2013 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # jacbob77 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:49+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski Language-Team: " "Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wybierz istniejący plik." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Podziel piono&wo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Podziel pozio&mo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "P&okaż wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Zapisz skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Znajdź okno dialogowe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponów poprzednią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Idź do pasujących nawiasów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Góra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "W górę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Następny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Rozpocznij skrypt" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "administracja systemem" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "współzałożyciel i deweloper" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacja i wsparcie" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "doradca dostępności" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Wtyczki Nyquista" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "Wprowadzenie" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest " "[[http://www.audacityteam.org/download|dostępny]] dla Windows, Maca oraz GNU/" "Linux (i innych systemów typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w " "języku angielskim na nasz [[mailto:feedback@audacityteam.org|adres " "zwrotny]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie " "[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[http://forum." "audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Grzegorz Pruchniakowski, Sebastian Pacholski, Tomasz " "Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz i Patryk " "Małachowski." #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania " "dźwięków." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Członkowie zespołu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem " "autorskim " #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym " "Dominica Mazzoniego." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Strona internetowa Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." "audacityteam.org/]]." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informacje o buildzie" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Data buildu programu:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Typ buildu:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " "przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Język \"%s\" jest nieznany" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Raport wygenerowany z:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwó&rz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "O &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" "Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie " "usuną plików tymczasowych.\n" "Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" "Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć " "nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n" "Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoduj plik autozapisu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "ten komunikat pomocy" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "uruchom samodiagnostykę" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "wyświetl wersję Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Przypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie " "myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "dziennik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz dziennik w:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty " "przed zerem.\n" "Audacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub " "F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z opóźnieniem" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " "się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " "Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Porzuć projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Na pewno chcesz porzucić wszystkie projekty?\n" "\n" "Wybranie \"Tak\", porzuci natychmiast wszystkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź porzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "U&suń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Nazwa nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " "zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. " "Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " "skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " "Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " "dane." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " "sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " "Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " "natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) " "ciszą." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one " "usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " "projektu." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " "odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie " "wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go " "skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." "dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|" "*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Rolka" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "P&rzerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Jak uzyskać pomoc" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - Jeśli nie jest zainstalowana " "lokalnie, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Instrukcja]] - Jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, " "[[http://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio " "w Internecie." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Więcej: Odwiedź naszą [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], " "gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną [[http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[http://manual." "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|plików MIDI]] " "i ścieżek [[http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|z płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " "online]] lub [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika " "online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z " "Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Używana przestrzeń schowka" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " "z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &po" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niska częstotliwość" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa etykieta ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Usunięta etykieta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Zapi&sz projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt j&ako..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Za&pisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź zależności..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Edytuj znaczniki me&tadanych..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dane su&rowe..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuj MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj tor..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj t&ory..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Powiel" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "U&suń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Podz&iel wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Podziel u&suń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przyt&nij dźwięk" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdzie&l" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Et&ykieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdzie&l usuń" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Podz&iel" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "W&idmowy" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prz&enieś kursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznaczen&ia" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "na &początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Odtwarzaj obszar" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Odblok&uj" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "R&ozwiń zwinięte ścieżki" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaż obcięcie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędziowe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Po&łączony pasek miernika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika nag&rywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Pasek miernika odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy tra&nskrypcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pęt&li" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Przeskocz na &początek" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz na &koniec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Nag&rywaj" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywaj czasowo..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ście&żka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień p&róbkowanie..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&suń ścieżki" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Rozpocznij od &zera" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początku do końca zaznacz&enia" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Końca &do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (wł./wył.)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (wł./wył.)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "według cza&su rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "według &nazwy" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Przenieś wszystko na wierzch" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "Podręcz&nik" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Lewy kursor" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Prawy kursor" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień host dźwięku" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Dostosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zwiększ głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Przenieś do następnej etykiety" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Przenieś do poprzedniej etykiety" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Wtyczki %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "brak etykiety ścieżki" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Chcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Podziel-wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Podziel usuń" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Podziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Podziel nowy" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "rozpocznij od zera" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "początku do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "końca do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/ustawione %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " "sekundy" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od " "%.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " "projektu." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym " "projektem.\n" "\n" "Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Nagrywanie czasowe" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n" "\n" "Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nie można zablokować obszaru poza\n" "końcem projektu." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramy" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" "\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na " "przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Włączo&ny" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Pokaż nowy" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Wyczyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Włącz" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Wyłącz" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Włączone efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Włączony efekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" "Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sZapisać zmiany do %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " "zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej " "wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " "powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" "\n" "Otworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n" "Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n" "\n" "Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nie można dekodować pliku:" #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" "\n" "Zapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby " "on inny projekt.\n" "Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " "dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " "'Eksport'.\n" "\n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " "online, \n" "ale mają pewne straty w dokładności.\n" "\n" "Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ " "importowana jest \n" "każda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " "'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Ukończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Ukończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mniej niż 1 minuta" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz w:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n" "Obcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podglą&d" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyze&ruj..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw &domyślny" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n" "%s\n" "do zapisu." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n" "%s.\n" "Temat nie został załadowany." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mógł załadować pliku:\n" "%s.\n" "Być może zły format png?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z\n" "elementów tematu w:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Niektóre wymagane pliki w:\n" "%s\n" "były już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" "%s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n" "dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n" "\n" "Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Błąd w automatycznym zapisie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Bieżący projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Początek nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Czas trwania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Koniec nagrywania:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatyczny zapis włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatyczny eksport włączony:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatyczny zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Zapisz projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Zaznacz..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatyczny eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Restartuj system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Zamknij system" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Po ukończeniu nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Czas trwania nagrywania:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Nagrywanie czasowe ukończone.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Nagrywanie zapisane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt &fali" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz ścież&kę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdziel stereo do mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "Czę&stotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&wa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Skala l&ogarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Polecenie i kliknięcie" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl i kliknięcie" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby " "zmienić kolejność ścieżek." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do " "szczytu widma." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Przesunięto sample" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "góra" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "dół" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamieniono kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, zatrzymaj najpierw\n" ".odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Zmień stosunek" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Synchronizuj-zablokuj zaznaczony" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" "zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" "(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" "(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "PrógDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksymalnaPauza" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość " "określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niemożliwy" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Suwaki" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Kontrola dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Głośność (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "od oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nowa długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Uderzeń na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Uderzeń na minutę, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Uderzeń na minutę, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Długość w sekundach od" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach " "dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "PoziomSzumu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "CzasNarastania" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "CzasZanikania" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UżyjSzczytu" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Czas narastania: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n" "Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Wybierz odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę dźwiękową" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma " "odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmie&rz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Poziom tła za wysoki" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB średnia RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Tło jeszcze niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Średnia RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Średnia RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Średnia RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Różnica = %.2f Średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Twarde obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Miękkie obcinanie" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Miękkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Średnie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Twarde przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Równomiernie harmoniczne" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozszerz i kompresuj" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Niwelator" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Twardy ogranicznik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blok DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Próg dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Krótkofalówka" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Pedał bluesowy sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ciężkie przesterowanie" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniczna (kwinta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Przesterowanie lampowe" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniczna (oktawa)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zniekształcenie ekspansji" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator półfalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ogranicznik perkusji" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Górny próg" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Ilość powtórek" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zniekształcenia:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr blokujący DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrola progu" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrola parametrów" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Poziom obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Próg obcinania" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Wartość zniekształcenia" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Poziom wyjściowy" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Przetwarzanie powtórki" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasność harmoniczna" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Poziom wyrównywania" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Poziom mokry" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Poziom rezydualny" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nieużywany):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cykl" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Dźwięki DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Zanikanie" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne " "ustawienia.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, " "urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skocz do przo&du" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skocz do począ&tku" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Skocz do przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Presety użytkownika" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Zapisz preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabryczne presety" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sprzedawca: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "O" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Nazwa preseta:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Preset już istnieje.\n" "\n" "Zastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Zaznacz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Ustawienia fabryczne" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nie udało się zainicjować efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "O&bejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktywuj stan" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Ustaw aktywny stan efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Przesuń efekt w górę w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Przesuń efekt w dół w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Usuń efekt z racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Nazwa efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-klin" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "DługośćFiltra" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "NazwaKrzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolujLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodaInterpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej " "nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt niedostępny" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n" "%s\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Nie znaleziono krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Us&uń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark razy:\n" "Oryginalny: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zgłośnienie" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ściszenie" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Rozpocznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Karnety" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Prosty, połączony kompresor i ogranicznik do redukowania dynamiki dźwięku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty wbudowane" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Druga największa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Stary" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na " "okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do " "przetworzenia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Wybrany szum jest za krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Pozost&aw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Ro&zmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "UsuńOdstępDc" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ZastosujWzmocnienie" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "NiezależneStereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizowanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Współczynnik rozciągania" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Rozdzielczość czasu" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n" "\n" "Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" "lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nie można wyświetlić podglądu.\n" "\n" "Dla zaznaczonego dźwięku maksymalna\n" "'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n" "\n" "Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" "lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SuchyMokry" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Sprzężenie zwrotne" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Głębok&ość:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Sprzężenie zwro&tne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " "uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n" "\n" "Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Licz" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Ilość powtórek do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RozmiarPokoju" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "TłumienieHf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "TonyNiskie" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "TonyWysokie" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "MokreWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SucheWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "SzerokośćStereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "TylkoMokre" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "O&późnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość s&tereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Tylko &mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS / Rozciąganie tonu" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "TypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "PodtypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PasmoPrzenoszenia" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtry klasyczne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramki:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramki" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Początek pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Koniec pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "KońcowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "PoczątkowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "KońcowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Świergot" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Niezależny" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej " "określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka " "dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w " "latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Głębok&ość (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Przesunięcie częs&totliwości Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompensata opóźnienia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi " "opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez " "system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zapewnia efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Wyjście efektu" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Czas trwania:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquista" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Widmowe zaznaczenie'\n" "w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n" "zakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki " "do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n" "Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n" "(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Przetwarzanie ukończone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " "przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj " "albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Bieżący program został zmodyfikowany.\n" "Porzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*." "txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Plik nie może być zapisany" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanowanie Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcje efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " "Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " "stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " "parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Wejście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Wyjście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można załadować pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportowane znaczniki" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych " "plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Jesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności " "od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatu" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " "pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Błąd FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod " "błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku " "wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla " "wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n" "format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " "kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla Vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitów:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Prędkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." "%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|" "Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." "so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " "etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików " "dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Chcesz go utworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "\"%s\".\n" "Użyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " "innych plików. \n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" "Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" "a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " "przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n" "Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > " "Import > Dane surowe." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " "Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " "pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku za krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny typ pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo " "skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego " "położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal " "natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz " "zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj dane surowe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcje efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortuj według nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Pogrupowane według wydawcy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Pogrupowane według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty w menu są:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Dod&aj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " "tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Zakres dB mie&rnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " "(bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Użyj własnego miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "P&okaż edytor znaczników metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Szuka&j:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Powiązania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "W przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś " "instrukcję\n" "i wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy " "każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i " "nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmień prędkość przewijania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomniejsz zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Ustaw domyślne powiększenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmień kilka sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Przewiń przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz przebieg czasowy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift i obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Skala pionowa zakresu przebiegu czasowego (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Ustawienia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Ustawienia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Pytaj użytkownika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub monitorowaniu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj wejścia przy nagrywaniu lub " "monitorowaniu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(odznacz podczas nagrywania odtwarzania komputera)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięk do &bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Nazywanie nowo nagranych ścieżek" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Użyj własnej &nazwy ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nagrany_dźwięk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Własna nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Dodaj &numer ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Dodaj &datę systemową" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Dodaj &czas systemowy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Okres" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Przeniesienie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ustawienia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zak&res (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Rozmiar &okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " "następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " "kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " "zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje " "to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " "domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to " "pamięć\n" "podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " "pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-ścieżka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz, gdy głowica nagrywania/odtwarzania odpięta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Zaznacz, a następnie zastosuj dla całego projektu, jeśli dźwięk nie jest " "zaznaczony" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Włącz &linie tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Zapauzowany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pętli" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Dołącz nagranie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Poniżej nagrania" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego. Spróbuj zmienić host dźwięku, " "urządzenie nagrywające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaż efekty racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otwórz efekty racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Połączony miernik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Poziom nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Przewijaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Szukaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linijka przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ukryj linijkę przewijania" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaż linijkę przewijania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Widmowe zaznaczenie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centralna częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niska częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Wysoka częstotliwość:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym " "przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Przewijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Szukanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Przesuń kursor, aby szukać" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Przewijanie" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknij, aby monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknij, aby rozpocząć" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zatrzymaj monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcje miernika nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcje miernika odtwarzania" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Styl miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Typ miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Aktywna" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Szczyt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Szczyt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "Obcięty" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz działanie" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "sample" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dekad" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "setne" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "tysięczne" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Na pewno chcesz anulować?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potwierdź anulowanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potwierdź zatrzymanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Podpięty do głowicy nagrywaj/odtwarzaj" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Odpięty od głowicy nagrywaj/odtwarzaj" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Wyłącz linijkę przewijania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Włącz linijkę przewijania" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie w zakresie %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Wartość przepełnienia" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Za wiele cyfr po przecinku" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wartość nie może być większa niż %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Zapisz &obszar" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "&Przywróć obszar" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Edytuj znaczniki metadanych dla eksportu" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Błąd zamykania pliku" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Błąd zapisywania do pliku"