mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
10184 lines
222 KiB
Plaintext
10184 lines
222 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
|
#
|
|
# Petri Vuorio <petri dot vuorio at musita dot savonia-amk dot fi>, 2004, 2005.
|
|
# Petri Vuorio <use the form of forename dot surname at pvjulkaisut dot fi>, 2005.
|
|
# Elias Julkunenm, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 21:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:11-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Tietoja Audacity…"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge.net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:lle."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
# your own name(s) to the credits.
|
|
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s -kehitystiimi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s -tukitiimi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus kehittäjät"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Muut osallistujat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:324
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
#: AboutDialog.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Tiedostomuototuki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:351
|
|
#: AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-tuonti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
#: AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
#: AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
#: AboutDialog.cpp:380
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-vienti"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
#: AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Juuri Kirjastot"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:440
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:448
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:456
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Liitännäistuki"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Ohjelman käännöspäivä:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Asetuskansio:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisenssi"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2186
|
|
#: Project.cpp:2309
|
|
#: Project.cpp:2490
|
|
#: Project.cpp:2655
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa projektia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohde on poistettu historialistasta."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Sisääntulomittari"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:912
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Ulostulomittari"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1069
|
|
#: Menus.cpp:207
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070
|
|
#: Menus.cpp:211
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
#: Menus.cpp:992
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1164
|
|
#: AudacityApp.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186
|
|
#: AudacityApp.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
|
|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi uutta väliaikaishakemistoa."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
|
|
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1464
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Virhe lukittaessa väliaikaista kansiota"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1504
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (tämä viesti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1531
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1848
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
|
|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
|
|
"projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1849
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenssi ongelma"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin tallennat projektin."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Lopeta Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Älä palauta"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Palauta projekteja"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n"
|
|
"Niitä ei voi palauttaa myöhemmin."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Varmista?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3335
|
|
#: Menus.cpp:3347
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
#: Project.cpp:4258
|
|
#: Project.cpp:4344
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
#: WaveTrack.cpp:2052
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:52
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Valitse komento"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrit"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Valitse komento"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Hyväksy %d parametr(e)illä\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Kokeilutila"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Hyväksy %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Käytä ketjua"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Valitse ketju"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Ketju"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ketjua ei valittu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2097
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Ketjut"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- LOPPU -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s muutettu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekti riippuu muista äänitiedostoista"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Levytila"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Kopioi valittu ääni projektiin"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
#: Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Peruuta tallennus"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopioi kaikki ääni projektiin (turvallisempi)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
#: Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään ääntä"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228
|
|
#: DirManager.cpp:259
|
|
#: DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kehitys"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vanha%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "En voi poistaa '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307
|
|
#: DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Tarkastan projekti tiedoston dataa…"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Puuttuva datatiedosto: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423
|
|
#: DirManager.cpp:1458
|
|
#: DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Korvaa puuttuvan tiedon hiljaisuudella [pysyvä tallettaessa]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455
|
|
#: DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Korvaa tilapäisesti puuttuvan tiedon hiljaisuudella [vain tämä istunto]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456
|
|
#: DirManager.cpp:1502
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Korvaa puuttuva tieto hiljaisuudella [pysyvä välittömästi]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä levylle..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakulma"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Etsi FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Missä on %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardi autokorrelaatio"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Parannettu autokorrelaatio"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr "-ikkunointi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:264
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1251
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1557
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1568
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
# cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1323
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektri.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Vie spektridata tiedostoon:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2793
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Soitetaan ääntä"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Tukemattomat muodot"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Polta CD:lle"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "</p><center><h3>Aloitetaan</h3></center><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Kumoamishistoria"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Hallitse historiaa"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ohitettavat tasot"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Hylkää"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "tavua"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5035
|
|
#: Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloitusaika."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4441
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4445
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4457
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2756
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2754
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "merkit.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Uusi &merkkiraita"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Anna raidan nimi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
|
|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Tallenna projekti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:235
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Avaa &metatietoeditori..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raakadata..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "&Vie valinta..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Vie mer&kit..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:280
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Vie &moneen tiedostoon..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:284
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:304
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Sivun asetukset..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:312
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tulosta..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:321
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
#: Menus.cpp:1251
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348
|
|
#: Menus.cpp:1266
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sijoita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Trimmaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikoi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:402
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Me&rkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Jaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ei yhtään"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:454
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Siirrä kohdistin..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:460
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Tallenna alue"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Palauta valinta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Soita alue"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lukitse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Asetukset…"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:514
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:521
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Mahduta ikkunaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Näytä leikkau&s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Hallintatyökalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Silmukka toisto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Äänikäynnistyksen taso..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Raidat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lisää &uusi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Merkkiraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Aikaraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:648
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Miksaa ja renderöi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:651
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Samplaa uudelleen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:660
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "P&oista raitoja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Kohdista &nollakohtaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Kohdista &kursoriin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Kohdista valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Kohdista valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Kohdista loppu kursoriin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Kohdista raidat yhteen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Kohdista raidat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:696
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "Yhdistä ääniraita ja merkkiraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Muokkaa otsikoita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Järjestä raidat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
#: Menus.cpp:889
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
#: Menus.cpp:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Toista %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:910
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:912
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:915
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Piirrä spektri..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ohje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Näytä &loki..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Valintatyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Verhotyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Piirtotyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seuraava työkalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Edellinen työkalu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Toista/Lopeta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Toista yksi sekuntti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursori vasen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursori oikea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Kumoa %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1979
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1979
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Järjestä nimen mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2569
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2845
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2849
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2882
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2954
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ei kumottavaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2975
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3074
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3074
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikattu leikepöydälle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3114
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3114
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3177
|
|
#: Menus.cpp:3267
|
|
#: Menus.cpp:3466
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3177
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3267
|
|
#: Menus.cpp:3466
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3334
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3346
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3572
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Rajaa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3572
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Tiedosto rajattu valintaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3604
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Jaa ja tuhoa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3667
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3697
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3697
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Kahdennettu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3720
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3720
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3734
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3735
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3763
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3763
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Jako ja tuhoa merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Hiljennä merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3796
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Jaa merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3796
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Jaa merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Hiljennä merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3842
|
|
#: TrackPanel.cpp:6416
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Jaettu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3931
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Uusi jako"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3931
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4013
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Jaa merkkien kohdalta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4328
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Taajuusanalyysi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4471
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Tuo merkit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4482
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4486
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4503
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4517
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4521
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Muokaa metatietotunnisteita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4546
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4546
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4602
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4744
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Kohdistettu nollakohtaan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kohdistettu kursoriin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4756
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4760
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4764
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Kohdistettu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4805
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Kohdista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4891
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4895
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4906
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4906
|
|
#: Menus.cpp:4928
|
|
#: Menus.cpp:4943
|
|
#: Menus.cpp:4963
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Uusi raita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4928
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4943
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Käyttämäsi Audacityn versio ei tue useita aikaraitoja."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4963
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5035
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lisätty merkki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5101
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5108
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5154
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5155
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ei voida viedä"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5342
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Poista raita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5342
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Poistettu audioraitoja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5501
|
|
#: Menus.cpp:5557
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5522
|
|
#: TrackPanel.cpp:6640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5564
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5564
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miksaus"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3656
|
|
#: TrackPanel.cpp:6050
|
|
#: TrackPanel.cpp:7443
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3656
|
|
#: TrackPanel.cpp:5998
|
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan."
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7392
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykkä"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1119
|
|
#: TrackPanel.cpp:7392
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3655
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3655
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Muutettu panorointia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:868
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %d"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1157
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Palautettu)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1837
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Äänitä"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1837
|
|
#: TrackPanel.cpp:935
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Äänitetty audiota"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1863
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1866
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1869
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2131
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163
|
|
#: Project.cpp:3410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
#: Project.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2228
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2234
|
|
#: Project.cpp:2740
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Avaan vanhaa projekti tiedostoa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2259
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2273
|
|
#: Project.cpp:2281
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2288
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa tai projektia"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2450
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekti palautettiin"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2450
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2479
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Projektin tarkastin korjasi tiedoston"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2479
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Korjaus..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Tämä tiedosto on tallennettu Audacityn versiolla %s.\n"
|
|
"Käytät Audacityn versiota %s - sinun on päivitettävä\n"
|
|
"uudempaan versioon voidaksesi avata tämän tiedoston."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2701
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2933
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2934
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n"
|
|
"tai levy on täynnä."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3045
|
|
#: Project.cpp:3071
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3069
|
|
#: Project.cpp:4326
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tallennettu %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3303
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3338
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Virhe tuotaessa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3386
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Tallenna Puhe nimellä:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3388
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, kuin\n"
|
|
"se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty avaamaan\n"
|
|
"Audacityn projektitiedostoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse jokin\n"
|
|
"Vie-toiminnoista."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3403
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti nimellä…"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Luotu uusi projekti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3697
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1404
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2791
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3895
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Levytila loppu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4257
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4298
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4328
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa automaattitallennustiedostoa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4343
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sininen tausta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Valkoinen tausta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:453
|
|
#: TrackPanel.cpp:454
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Yksi s"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Kymmenen s"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Yksi min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Viisi min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2037
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Esikatselu"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2044
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Virheidenjäljitys"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:114
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistin nimi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Tunnisteen arvo"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Aseta vakioksi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa metatietoja"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa tag tiedostoa"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kirjoitusta varten."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Teemaa ei ladattu."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
|
|
"Ilmoita tästä virheestä."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Äänityksen alku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Alku päivämäärä ja aika"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Loppu päivämäärä ja aika"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Loppu päivämäärä"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:607
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nimi..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Siirrä raita ylös"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Siirrä raita alas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Ääniaalto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Ääniaalto (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrilogi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6359
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
#: TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vasen kanava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
#: TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Oikea kanava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Yhdistä stereoraidaksi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Jaa stereoraita"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Aseta näytteen muoto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:6620
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi ylös"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi alas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fontti..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Aseta alue..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1420
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa piirtääksesi alueen, johon lähennetään."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1425
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Raahaa nimiosaa pystysuunnassa muuttaaksesi raitojen järjestystä."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1445
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1480
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1496
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1499
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1545
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1550
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1899
|
|
#: TrackPanel.cpp:4224
|
|
#: TrackPanel.cpp:4256
|
|
#: TrackPanel.cpp:4518
|
|
#: TrackPanel.cpp:6783
|
|
#: TrackPanel.cpp:6803
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Muokattu merkkiä"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1900
|
|
#: TrackPanel.cpp:4225
|
|
#: TrackPanel.cpp:4257
|
|
#: TrackPanel.cpp:4519
|
|
#: TrackPanel.cpp:6784
|
|
#: TrackPanel.cpp:6804
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa merkkiä"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2143
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Muokattu verhoa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2144
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Verho"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2294
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasemmalle"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "oikealle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2304
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Aikakorjaus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3101
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset näytteet."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3392
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Siirretty näytettä"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3393
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Näytteen muokkaus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Poistettu raita \"%s\"."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3498
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Raidan poisto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3826
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ylös"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3834
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3845
|
|
#: TrackPanel.cpp:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3848
|
|
#: TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Siirrä raita"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4419
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4419
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4428
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4428
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5998
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6050
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6189
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6339
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6342
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6344
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vasen, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6346
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Oikea, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6368
|
|
#: TrackPanel.cpp:6530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6371
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6449
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Tee stereoksi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6496
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6534
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Vaihda muoto"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6684
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6685
|
|
#: TrackPanel.cpp:6686
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6691
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6692
|
|
#: TrackPanel.cpp:6693
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6704
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Aseta alue"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6758
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6772
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6838
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6850
|
|
#: TrackPanel.cpp:6856
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6860
|
|
#: TrackPanel.cpp:6867
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7125
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Raita %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Mykistys päällä"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Valittu päällä"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audioraita"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Laajennukset 1-%i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Laajennukset %i-%i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tallennettu"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Salli leikkautuminen"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Vahvista..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Vahvistetaan"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automaattinen välttely"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Enimmäispysäytys:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Kynnys: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automaattinen välttely"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Vahvista dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Bassokorostus..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Muuta pituutta..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Muutetaan pituutta..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:351
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta"
|
|
|
|
# i18n-hint: n/a is an English
|
|
# abbreviation meaning "not
|
|
# applicable" (in other words,
|
|
# unimportant, not relevant).
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ei arvoa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Kierroksesta (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Kierrokseen (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Muuta nopeutta..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Muutetaan nopeutta"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuista minuutissa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Muuta tempoa..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muutetaan tempoa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Naksahdusten poisto"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Naksahdusten poisto..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnys: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Hälygeneraattori"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Nousuaika: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Nousuaika: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Kynnys: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Suhde: %.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Suhde: %.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Kompressoidaan..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Edusta:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Käytä valintaa"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Tlos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrastin tulos:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Ero:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
#: effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428
|
|
#: effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Vie kontrastin tulos:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514
|
|
#: effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF sävelet..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Kaiku..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Kaiutetaan"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Esikatsellaan"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:353
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:354
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:355
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:399
|
|
#: effects/Equalization.cpp:453
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa EQ käyrää"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1154
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1206
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1229
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1250
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1347
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1361
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1401
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2694
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1409
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Vastaääni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2693
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2795
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Vahvista poisto"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalisoidaan"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Häivytys sisään"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Häivytys ulos"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Leikkaus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Etsi leikkaus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Tekijä: Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Etsi leikkaus..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Muunnetaan vastaääneksi"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Tasoitus"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kevyt"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Tekijä: Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Hälyn kynnys: "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Tasoitus..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Tasoittaa..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oskillaattori"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Vastaääni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulaattori"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Kohinan poisto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Rajaa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Vaaleanpunainen"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Ruskea"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Hälygeneraattori"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Hälyn tyyppi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Häly..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Luo hälyä"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "En voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Vaihe 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Vaihe 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Hae kohinaprofiili"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Hälyn poisto (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Hälyn poisto"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Kohinan poisto..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Luodaan kohinaprofiilia"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "totta"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisoi"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisoi..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisoidaan..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Vaiheita:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Vaiheita:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Monistettu %d kertaa"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Monista"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Monistuskertojen määrä:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Monista..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Monistetaan"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Käännetään takaperin"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Hiljaisuus..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Aika skaala"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Viserrysgeneraattori"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sini"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kantti"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Saha"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Ääniaalto:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Viserrys..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Sävel..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Luo viserrystä"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Luodaan ääntä"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:502
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:510
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:515
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:541
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Typistä hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Typistää hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Virhe ladatessa ohjelmaa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Syvyys (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tekijä: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-kehote..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist tuloste: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Vie tiedosto"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanava: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Vasen"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Oikea"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Näytä tuloste"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komennon tuloste"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Väärä näyte taajuus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Näyte taajuus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Tee AC3-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Tee AAC-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Laatu:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Tee AMR-NB-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Tee AMR-WB-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-WB-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Tee WMA-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Varmista korvaus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Määrittele muut asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Koodekki:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiili:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Käytä LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakettikoko:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Pakettikoko\n"
|
|
"Valinnainen\n"
|
|
"0 - oletus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Tee FLAC-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nopein)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (paras)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bittisyvyys:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Tee MP2-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-tiedostot"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Paras laatu)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Hullu"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Tee MP3-asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Vaihteleva"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanavatila:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Yhdistetty Stero"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Jos projektissa on useampi kuin yksi audioraita, voit viedä jokaisen raidan omaan tiedostoonsa,\n"
|
|
"tai jos projektissa on merkkiraita, voit tehdä erillisen tiedoston jokaista merkkiä kohden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tässä projektissa ei ole useaa raitaa eikä merkkiraitaa, joten vienti moneen tiedostoon ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Viennin muoto:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Viennin kohde:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkit"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkoodaus:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n"
|
|
"yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:746
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n"
|
|
"Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF virhe"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Median lukuvirhe"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis versio ei käy"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Tuodaan %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-tiedostot"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ei endianness:a"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Oletus-endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanava (mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanavaa"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Bitti järjestys"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Kuinka paljon tuodaan:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Ääniaalto"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Käytetään:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Äänivälimuisti"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetistä"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "Viimeisimmän ikkunan &sulkeminen lopettaa Audacityn"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Tuo / Vie"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa näppäinoikoteitä"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa näppäinoikoteitä"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-kirjasto:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Läpisoitto"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenssi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vasen-raahaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Aseta valinta-alue"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Lähennä alueeseen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Oikea-klikkaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Loitonna yksi askel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Oikea-raahaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-vasen-raahaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Muuta voimakkuusverhoa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Muuta näytettä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Kynä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rulla-vieritä"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rulla-vieritys"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Lähennä tai loitonna"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektit"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Kysy"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automaattitallennus"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Tallenna automaattisesti kopio projektista erilliseen kansioon"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Automaattitallennuksen väli:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Kuvioitu"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Näytteen oletusmuoto:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Juoksevasti numeroiden"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - oletus"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden on oltava välillä 100 Hz - 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostot"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Oletusnäkymä"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Puhdista puhe"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Vaimenna valinta"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä näkymää"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Ulostulotason mittari"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Toistovoimakkuus"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektin tahti (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Valinnan alku:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "piilotettu"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Valinnan pituus"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Valinnan loppu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Monitoimitila"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Lisää merkki valintaan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Säädä herkyyttä"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Näppäintyyppi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Valitse ääni"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Valitse hiljaisuus"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Lisää merkki"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibroi"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ei käytössä)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Paina"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ohjeet Internetissä"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Lopeta seuraus"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aloita seuraus"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Valitse toimenpide"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Valitse toimenpide"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Kulunut aika:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata."
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
|
|
|