1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-15 16:14:11 +02:00
Hosted Weblate 5d9d5fdb5a
Update translation files
Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate.

Translation: tenacity/tenacity
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/
2021-07-26 04:01:13 +02:00

7219 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Passar"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&par\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Escaf&ar\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Cercar...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Anar a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "A &prepaus"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sens nom"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script novèl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Dubrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Dubrir script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Enregistrar lo script coma..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al quicha-papièrs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Empegar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar a partir del quichapapièrs"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Escafar la seleccion"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Restablir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Aviar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Lançar lo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Arrestar lo script"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions de generacion"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importacion MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licéncia GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fracàs !"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablir las preferéncias d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity es a se lançar..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novèl"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Dubrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Recentament dobèrts..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferéncias..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fichièr"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n"
"Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Volètz totjorn lançar Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity es ja dubèrt"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichièr projècte Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Tornar ensajar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Escafar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Barrar"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error d'initialisacion audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memòria insufisenta !"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Cap de periferic pas trobat\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Identificant periferic : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nom del periferic : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nom d'òste : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canal d'enregistrament : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taus preses en cargar :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fonts d'enregistrament disponiblas :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Passar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar una comanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Comanda"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversion MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efèit"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mòde tèst"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fichièrs..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicacion..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Tornar nomenar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comanda "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edicion..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Barrar"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparacion...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Format desconegut"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fichièr àudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaci disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anullar enregistrament"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Copiar pas"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Me demandar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copiar cap al quichapapièrs"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangular"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Onda"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Percórrer..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Error de fichièr"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Deman&dar"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fichièr projècte AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Fichièrs tèxte"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Fichièrs XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s fichièrs"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi de frequéncias"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espèctre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelacion raiç cubica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelacion Avançada"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequéncia linearia"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Talha : "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Foncion :"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar sul CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espaci utilizat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "I&gnorar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istoric..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intèrna"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modificar las etiquetas"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Marcador"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Ora iniciala"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Ora finala"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequéncia bassa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequéncia nauta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar los marcadors jos :"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n"
"L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Anullar %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Anullar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tornar far %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Tornar far"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganh"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panoramic"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solò"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursor de nivèl desplaçat"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursor de panoramic desplaçat"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Pas cap"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de nòta"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Afichar tot"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tot selectionar"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Des&activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Activat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Afichar los novèls"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Estampar"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio gravat"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistrar"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<senstítol >"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Enregistrament del projècte"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizacion"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s enregistrat"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "« %s» importat"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error d'importacion"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Novèl projècte creat"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "La benvenguda a Audacity version %s"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mens d'una minuta"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mejana"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Nauta qualitat"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format desconegut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Causir..."
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Totes los efèits"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Minutador"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transpòrt"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editacion"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Apercebut"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir "
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Escur"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data iniciala"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data finala"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per anullar)"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solò"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir· la pista"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "« %s» pista suprimida"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr ""
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Comanda"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decreissença :"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Pista 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Pista 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Marcadors"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Bóstias"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichièr :"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Tèxte :"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrar la còpia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen ecran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efèits"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Totas las pistas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Rèireplan :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar una ora"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projècte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mòde :"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Color :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Ora :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Escafar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Envolopa ajustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Definir l'etiqueta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Modificar las etiquetas"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largor :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineariá"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Afichatge :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificacion"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bassa"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar la nautor"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequéncia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar lo tempò"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durada (segondas)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Sulhet"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Data de sortida"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètre 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ecò"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Prereglatges"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\""
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efièch·aplicat·: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usina"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Valors per defaut"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipe : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrar la preseleccion"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Legir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisacion"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "D&efaut"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sens nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renomenar « %s » en ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomenar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renomenar « %s »"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Suprimir « %s » ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en dubèrtura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en barradura"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inversar"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analisi en cors : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ""
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Ròse"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Bruch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (per defaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reduccion de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolucion de bruch"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avançats"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Eliminacion del bruch"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Pregondor :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberacion"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inversar lo sens"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar las valors per defaut"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïda"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Carrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dents de raissa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Reglatges de l'efièch"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonància:"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Intrar una comanda Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sens títol"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr ""
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&D'acòrdi"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Debit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicacion :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Recèrca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Prereglatges :"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generalas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Quadre :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivèl :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constanta"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Expòrt Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Repertòri :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primièr nom de fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "TornarRenommar lo fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix de nom de fichièr :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Espotir los fichièrs existissents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Entèsta :"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importat dempuei '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura del medià"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Error de logica intèrna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mòde \"pichon-botiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\""
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Botisme\" per defaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estereofonic)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tròç a importar :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s demorant"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fin"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ren d'anullar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ren de tornar far"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Devesir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edicion"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&par"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Escafar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Empegar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Fichièr MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar los m&arcadors"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrar lo projècte"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar coma MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar coma &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar los ma&rcadors..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Expòrt &Multiple..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mesa en pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Enregistrar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Pas res a far"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Marcador apondut"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Copar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegudas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Congrear"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efiè&ch"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lançar Tèst de performanças..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleccion"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barra d'aisinas"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Novèla·pista audiò creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Novèla pista"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Novèla·pista audio stereo creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Novèla·pista de marcadors creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Novèla·pista de temps creada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Lectura"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Afichatge"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom de la seleccion"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Reduire"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Òste:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Lectura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Laténcia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereofonic)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Repertòris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Espaci liure :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novèl Repertòri Temporari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions d'efèit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargament de los acorchis clavièr"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la libraria MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotèca"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fracàs"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Aisina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic d'esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir un punt de seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Limpar a esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Reglar la seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Ampliar la seleccion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic de drecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Limpar a drecha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar l'amplificacion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Gredon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Modificar l'escandilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic esquèrra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Alisar l'escandilh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar mantuns escandilhs"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar un sol escandilh :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Totes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Classic"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Nautor (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrograms"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informacion"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segondas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista audiò"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avertiments"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Enrèire a la començança"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Anar a la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Longor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Benda passanta"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Aisina·de·seleccion"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de lectura"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Marcador modificat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edicion de marcador"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Poliça..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Poliça de la pista de marcadors"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edicion d'escandilh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr ""
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "« %s» cambiat en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiament de format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "« %s» cambiat en %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiament de taus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Reglar lo taus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquèrra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal de drecha"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "« %s» transformada en pista estereò"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fa venir estereofonic"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intervertir canals"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr ""
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Velocitat limita bassa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Velocitat limita bassa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Passar la seleccion de '%ld' a '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Reglar l'espandida"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "« %s» torna nomenada en « %s»"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambiament de nom"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolopa ajustada."
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Dubrir lo menú..."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Bolegar la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipe de fichièr :"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Es&cafar"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Void"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retorn"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr ""
#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Mostrar pas mai aquel avertiment"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "ErrorError.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequéncia (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Fichièr HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Fichièr tèxte"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Totes los fichièrs preses en carga"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analisi en cors…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Fichièrs CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Totas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canals (estereofonic)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Format desconegut"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Verificar en linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaci disponible"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\""
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "&Enregistrar lo projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Accion"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr " '%s' importat"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportar los marcadors jos :"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Enregistrament"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compressor..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Cursor Drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Congrear de silence"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ren de tornar far"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Error d'importacion"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Fa venir la seleccion muda"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "&Istoric..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Escafar"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Suprimir· la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Supression· del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ny"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Durada (segondas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Panoramic"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Anar a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alinhat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Enregistrament\n"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Durada (segondas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Centrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Atac :"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud (0 a 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nom..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Eliminacion del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Supression· del bruch"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de decreissença :"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Pregondor :"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Talha"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Pregondor (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganh"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganh"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Inversion"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Afichar totas las pistas"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Anar a la fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal de drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disc plen"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal de drecha"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Amplificacion (dB) :"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr " '%s' pista suprimida"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic d'esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt + Clic esquèrra"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mòde multi aisinas"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Marcador modificat"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograms"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Nautor (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Causir un format d'escandilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Reglar l'amplitud..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduls de %i a %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'expòrt :"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Las combinasons d'encap\n"
#~ "e d'encodatge son pas\n"
#~ "totas possiblas."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion de qualitat nauta"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error LibSampleRate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificacion..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiament la nautor..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiament de nautor"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar la velocitat..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar lo tempò..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supression dels clics..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicacion de compression dinamica..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ecò..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Ecò en cors"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Egalisacion..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Egalisacion en cors"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fondut en dubèrtura"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inversion"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Eliminacion del bruch..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creacion d'un perfil de bruch"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar......"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Inversar lo sens"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Combinason de clau"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\""
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor :"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar la velocitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Reglatges de l'efièch"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleccion"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volum d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volum d'intrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Zèro"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhat"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Vistmètre de sortida"