mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-15 16:14:11 +02:00
Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: tenacity/tenacity Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/
7219 lines
163 KiB
Plaintext
7219 lines
163 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/oc/>\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Passar"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error checking for update"
|
||
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
msgctxt "update dialog"
|
||
msgid "Error downloading update."
|
||
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#. i18n-hint comment to be moved
|
||
#. to one of them (one is enough)
|
||
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
|
||
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "preference"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s octets"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Simplificat"
|
||
|
||
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
|
||
|
||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Co&par\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Escaf&ar\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Cercar...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Anar a"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'aisinas"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "A &prepaus"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Script novèl"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dubrir"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Dubrir script"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrar jos"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Enregistrar lo script coma..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al quicha-papièrs"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Copar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Empegar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Pegar a partir del quichapapièrs"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Escafar la seleccion"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Correspond"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Aviar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Lançar lo script"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrestar"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Arrestar lo script"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A prepaus de %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacions de generacion"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importacion MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Foncionalitats"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licéncia GPL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>"
|
||
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkTenacity Customisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity Special thanks:"
|
||
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotècas"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Mercejaments particulièrs :"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Fracàs !"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Restablir las preferéncias d'Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tenacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity es a se lançar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novèl"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Dubrir..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Recentament dobèrts..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Tenacity..."
|
||
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferéncias..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichièr"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n"
|
||
"Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Volètz totjorn lançar Audacity ?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity es ja dubèrt"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is likely due to a resource shortage\n"
|
||
"and a reboot may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Fichièr projècte Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messatge"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/AudacityFileConfig.cpp
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tornar ensajar"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Enregistrar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Escafar"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Barrar"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Error : %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Error d'initialisacion audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Memòria insufisenta !"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Cap de periferic pas trobat\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "Identificant periferic : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Nom del periferic : %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nom d'òste : %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Canal d'enregistrament : %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Taus preses en cargar :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Fonts d'enregistrament disponiblas :\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Passar"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Seleccionar una comanda"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalhs"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Conversion MP3"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efèit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Mòde tèst"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Aplicar %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Fichièrs..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Aplicacion..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anullar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Tornar nomenar..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Comanda "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edicion..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Suprimir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Barrar"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Preparacion...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BuildInfo.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date and time"
|
||
msgstr "Format desconegut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||
"and use %s to change that audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpointing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DBConnection.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create savepoint:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Fichièr àudio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espaci disc"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anullar enregistrament"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Copiar pas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Me demandar"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar cap al quichapapièrs"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Mancant"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Onda"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Percórrer..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Telecargament"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Error de fichièr"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "Deman&dar"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "AUP3 project files"
|
||
msgstr "Fichièr projècte AUP3"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "Fichièrs XML"
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s fichièrs"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not have write permissions"
|
||
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analisi de frequéncias"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espèctre"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelacion raiç cubica"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelacion Avançada"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstre"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Frequéncia linearia"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursor :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Talha : "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Foncion :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Benvenguda !"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Gravar sul CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Used Space"
|
||
msgstr "Espaci utilizat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "D&iscard"
|
||
msgstr "I&gnorar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Istoric..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Error intèrna"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Modificar las etiquetas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Ora iniciala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Ora finala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Frequéncia bassa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Frequéncia nauta"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novèl..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Exportar los marcadors jos :"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n"
|
||
"L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Anullar %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Anullar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Tornar far %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Tornar far"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Ganh"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramic"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solò"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Cursor de nivèl desplaçat"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Cursor de panoramic desplaçat"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Òc"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Pista de nòta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Afichar tot"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tot selectionar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Des&activat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "&Activat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Afichar los novèls"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Activar"
|
||
|
||
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Desactivar"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Estampar"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Audio gravat"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<senstítol >"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Failed to discard connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
|
||
"The following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project is busy\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not authorized\n"
|
||
"(Unable to work with the blockfiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to attach destination database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Destination project could not be detached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Compacting project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Unable to parse project information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Saving project"
|
||
msgstr "Enregistrament del projècte"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Syncing"
|
||
msgstr "Sincronizacion"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been recovered to the last snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s enregistrat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Can't open new empty project"
|
||
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "« %s » importat"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Error d'importacion"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Compacted project file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Novèl projècte creat"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "La benvenguda a Audacity version %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mens d'una minuta"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d oras"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualitat mejana"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Nauta qualitat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Format desconegut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Causir..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Totes los efèits"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Minutador"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Aisinas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transpòrt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Mètre"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editacion"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Periferic"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Apercebut"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Paramètres"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Títol de la pista"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Títol de l'album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annada"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Suprimir "
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèl"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clar"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste elevat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durada :"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data iniciala"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data finala"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc per anullar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Pista %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Solò"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Suprimir· la pista"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "« %s » pista suprimida"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Répéter %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Factor de decreissença :"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panèl"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicacion"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Pista 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Pista 1"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandas"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Bóstias"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comanda:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nom de fichièr :"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tèxte :"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Enregistrar la còpia"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor :"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Tornar cargar"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura d'ecran"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenèstra"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plen ecran"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efèits"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Totas las pistas"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Rèireplan :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Seleccionar una ora"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projècte"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mòde :"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Ora :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa ajustada."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Definir l'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionat"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Edited Label"
|
||
msgstr "Modificar las etiquetas"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largor :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineariá"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Afichatge :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala :"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Amplificacion"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segondas"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivèl"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Cambiar la nautor"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequéncia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "33⅓"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Cambiar la velocitat"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Cambiar lo tempò"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Durada (segondas)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Sulhet"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Data de sortida"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultats"
|
||
|
||
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Paramètre 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Paramètre 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ecò"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Prereglatges"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/Effect.h
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Efièch·aplicat·: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Paramètres d'usina"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valors per defaut"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipe : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Version : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A prepaus"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Enregistrar la preseleccion"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Legir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Egalisacion"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "100Hz Rumble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&efaut"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sens nom"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Renomenar « %s » en ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomenar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Renomenar « %s »"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fondre en dubèrtura"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fondre en barradura"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analisi en cors : %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ròse"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Bruch"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (per defaut)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Reduccion de bruit"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Resolucion de bruch"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avançats"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Eliminacion del bruch"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Faser"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Pregondor :"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverberacion"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inversar lo sens"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar las valors per defaut"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Mixing down to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmic"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoïda"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carrat"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Dents de raissa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Detectar silenci"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Reglatges de l'efièch"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Resonància:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Intrar una comanda Nyquist :"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sens títol"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas exportadas"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export.\n"
|
||
"Error %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&D'acòrdi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Debit :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Aplicacion :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Recèrca completa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Prereglatges :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generalas"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualitat :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compression :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Quadre :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nivèl :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "145-185 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "65-105 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Mejana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constanta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Esterèo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Expòrt Multiple"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Repertòri :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Primièr nom de fichièr :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "TornarRenommar lo fichièr :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de nom de fichièr :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Espotir los fichièrs existissents"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
|
||
"You cannot use any of these characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suggested replacement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Entèsta :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodatge :"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
|
||
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
|
||
"you may import it with this version of Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'h' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing project file %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inserting silence instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportAUP.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Error de LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Midi importat dempuei '%s'"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importar MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Error de lectura del medià"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Error de logica intèrna"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "U-Law"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Pas de \"boutisme\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Mòde \"pichon-botiste\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\""
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "\"Botisme\" per defaut."
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Canals (Estereofonic)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Canals"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canals :"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Tròç a importar :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s demorant"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time Shift &Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ren d'anullar"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ren de tornar far"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Copar cap al pòrtapapièr"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Devesir"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edicion"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Co&par"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Escafar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Empegar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Fichièr MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importar los m&arcadors"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Enregistrar lo projècte"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Exportar coma MP&3"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Exportar coma &OGG"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Exportar los ma&rcadors..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Expòrt &Multiple..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Mesa en pagina..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Enregistrar %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Pas res a far"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Marcador apondut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Copar"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Foc&us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegudas"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Congrear"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efiè&ch"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analisi"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Lançar Tèst de performanças..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Ajuda..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posicion"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Seleccion"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Barra d'aisinas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Novèla·pista audiò creada"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Novèla pista"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Novèla·pista audio stereo creada"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Novèla·pista de marcadors creada"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Novèla·pista de temps creada"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Afichatge"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zoom de la seleccion"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Reduire"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Application"
|
||
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Audacity"
|
||
msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..."
|
||
|
||
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates"
|
||
msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Òste:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Laténcia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Estereofonic)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Repertòris"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "O&pen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Macro output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Brow&se..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Free Space:"
|
||
msgstr "&Espaci liure :"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Novèl Repertòri Temporari"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcions d'efèit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Never use comma as decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Label Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importar..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Cargament de los acorchis clavièr"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t and\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Version de la libraria MP3 :"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotèca"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduls"
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Demandar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fracàs"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modul"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Aisina"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Clic d'esquèrra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Definir un punt de seleccion"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Limpar a esquèrra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Reglar la seleccion"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Ampliar la seleccion"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Clic de drecha"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Limpar a drecha"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Cambiar l'amplificacion"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Gredon"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Modificar l'escandilh"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Alisar l'escandilh"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Cambiar mantuns escandilhs"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Cambiar un sol escandilh :"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periòde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||
msgid "Color (classic)"
|
||
msgstr "Classic"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Nautor (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Espectrograms"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Paramètres globals"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tèma"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacion"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutas"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segondas"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Pista audiò"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avertiments"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
|
||
#. progressive verb form
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrestada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Enrèire a la començança"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Anar a la fin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longor"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Benda passanta"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Aisina·de·seleccion"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Velocitat de lectura"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Marcador modificat"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Edicion de marcador"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Poliça..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Poliça de la pista de marcadors"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirat"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edicion d'escandilh"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Changing sample format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "« %s » cambiat en %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Cambiament de format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Autre..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "« %s » cambiat en %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Cambiament de taus"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Reglar lo taus"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Canal esquèrra"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Canal de drecha"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "« %s » transformada en pista estereò"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Fa venir estereofonic"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Intervertir canals"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Velocitat limita bassa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Velocitat limita bassa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Passar la seleccion de '%ld' a '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Reglar l'espandida"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
|
||
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "« %s » torna nomenada en « %s »"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Cambiament de nom"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Envolopa ajustada."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Dubrir lo menú..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Bolegar la pista"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(desactivat)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Boton"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr :"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Es&cafar"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Void"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
|
||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can change the directory in %s."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
|
||
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Preferences > Directories"
|
||
msgstr "Preferéncias d'Audacity"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Mostrar pas mai aquel avertiment"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinit"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "ErrorError.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequéncia (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Threshold measurement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Minimum silence duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Point after sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
msgid "Maximum trailing silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
||
"is too high for selected track.\n"
|
||
"Set the control below ~a kHz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "Fichièr HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Fichièr tèxte"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs preses en carga"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Analisi en cors…"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "Fichièrs CSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totas"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 canals (estereofonic)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 canal (Mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analisar"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Format desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Online"
|
||
#~ msgstr "Verificar en linha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Espaci disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||
#~ msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Telecargar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
#~ msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error Decoding File"
|
||
#~ msgstr "Error de dubèrtura de fichièr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discard Projects"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrar lo projècte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
#~ msgstr " '%s' importat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
#~ msgstr " '%s' importat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as MP3"
|
||
#~ msgstr " '%s' importat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as Ogg"
|
||
#~ msgstr " '%s' importat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as WAV"
|
||
#~ msgstr "Exportar los marcadors jos :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select to Ends"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export recording to %s\n"
|
||
#~ "/%s/%s.%s"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export recording"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
#~ msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte"
|
||
|
||
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
#~ msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Compressor..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clip Rig&ht"
|
||
#~ msgstr "Cursor Drecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Finder"
|
||
#~ msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound Finder"
|
||
#~ msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finding sound..."
|
||
#~ msgstr "Congrear de silence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gating audio..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
||
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "Nothing is imported."
|
||
#~ msgstr "Ren de tornar far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
#~ msgstr "Maj + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "incorporating"
|
||
#~ msgstr "Error d'importacion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to unpin"
|
||
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to pin"
|
||
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
||
#~ msgstr "Fa venir la seleccion muda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to History:"
|
||
#~ msgstr "&Istoric..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete:"
|
||
#~ msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
#~ msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
#~ msgstr "Suprimir· la pista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vocal Remover"
|
||
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
#~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal choice"
|
||
#~ msgstr "Supression· del bruch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia linearia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
#~ msgstr "Ny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
#~ msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error.~%~a"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Aisina·de·seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Durada (segondas)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Panoramic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end to end"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End to End"
|
||
#~ msgstr "Anar a la fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aligned %s"
|
||
#~ msgstr "Alinhat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
#~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-End"
|
||
#~ msgstr "Durada (segondas)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length-Center"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection options"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar fins a la fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Length - End"
|
||
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start - Center - End"
|
||
#~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
#~ msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Atac :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Amplitud (0 a 1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Nom..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Eliminacion del bruch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Supression· del bruch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Factor de decreissença :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Durada de la sosta (segondas) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Frequéncia (Hz) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Faser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Pregondor :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Talha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Enrèire (%) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "Pregondor (%) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Ganh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Ganh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de modificacion :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Inversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Talha"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Afichar totas las pistas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Enrèire a la començança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Anar a la fin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal de drecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Disc plen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal de drecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "Amplificacion (dB) :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr " '%s' pista suprimida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Clic d'esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Alt + Clic esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde multi aisinas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Marcador modificat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Nom..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "Espectrograms"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Nautor (EAC)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "Causir un format d'escandilh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "Reglar l'amplitud..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Moduls de %i a %i"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Format d'expòrt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Las combinasons d'encap\n"
|
||
#~ "e d'encodatge son pas\n"
|
||
#~ "totas possiblas."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolacion de qualitat nauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolacion rapida"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Error LibSampleRate : %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Amplificacion..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Cambiament la nautor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Cambiament de nautor"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar la velocitat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar lo tempò..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Supression dels clics..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Aplicacion de compression dinamica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ecò..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Ecò en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Egalisacion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Egalisacion en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Fondut en dubèrtura"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Inversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Eliminacion del bruch..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Creacion d'un perfil de bruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Normalizar......"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Faser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Inversar lo sens"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Combinason de clau"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\""
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Autor :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Definir un punt de seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Vistmètre d'intrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la velocitat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Reglatges de l'efièch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "%d Canals"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum d'intrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Volum d'intrada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Volum de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Zèro"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Alinhar amb lo &Cursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor alinhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Vistmètre de sortida"
|