# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:22+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Passar" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Canal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistèma" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&par\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Escaf&ar\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cercar...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Anar a" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "A &prepaus" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Sortida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sens nom" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novèl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script novèl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Dubrir" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Dubrir script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Enregistrar lo script coma..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quicha-papièrs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Copar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Copar cap al pòrtapapièr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Empegar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar a partir del quichapapièrs" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Escafar la seleccion" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tot lo tèxte" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Restablir" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Recercar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Correspond" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguent" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Aviar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Lançar lo script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Arrestar lo script" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informacions de generacion" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importacion MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Foncionalitats" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licéncia GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotècas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fracàs !" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablir las preferéncias d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity es a se lançar..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novèl" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Dubrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Recentament dobèrts..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferéncias..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n" "Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Volètz totjorn lançar Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity es ja dubèrt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichièr projècte Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Messatge" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Tornar ensajar" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrar..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Escafar" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Barrar" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error d'initialisacion audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memòria insufisenta !" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Cap de periferic pas trobat\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Identificant periferic : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Nom del periferic : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nom d'òste : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canal d'enregistrament : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Taus preses en cargar :\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Fonts d'enregistrament disponiblas :\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccion" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Passar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar una comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detalhs" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Comanda" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversion MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efèit" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mòde tèst" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fichièrs..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplicacion..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fichièr" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Tornar nomenar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Edicion..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Enregistrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Barrar" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparacion...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Format desconegut" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fichièr àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espaci disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Anullar enregistrament" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Copiar pas" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Me demandar" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copiar cap al quichapapièrs" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Mancant" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangular" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Onda" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Telecargament" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Error de fichièr" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Deman&dar" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Fichièr projècte AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Fichièrs tèxte" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Fichièrs XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s fichièrs" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi de frequéncias" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Espèctre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion raiç cubica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion Avançada" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequéncia linearia" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Talha : " #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Foncion :" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar sul CD" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Accion" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Espaci utilizat" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "I&gnorar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Error intèrna" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Modificar las etiquetas" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Marcador" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Ora iniciala" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Ora finala" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Frequéncia bassa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frequéncia nauta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novèl..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar los marcadors jos :" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n" "L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anullar %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Anullar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tornar far %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Tornar far" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganh" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramic" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solò" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursor de nivèl desplaçat" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursor de panoramic desplaçat" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Pas cap" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de nòta" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Afichar tot" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tot selectionar" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Des&activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Afichar los novèls" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Camin" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Estampar" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio gravat" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Enregistrament del projècte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Sincronizacion" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s enregistrat" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "« %s » importat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error d'importacion" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Novèl projècte creat" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "La benvenguda a Audacity version %s" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mens d'una minuta" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Causir..." #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Totes los efèits" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Minutador" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transpòrt" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Editacion" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Periferic" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Apercebut" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'album" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Annada" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir " #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modèl" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Escur" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data iniciala" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data finala" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per anullar)" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solò" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir· la pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "« %s » pista suprimida" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Comanda" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durada de la sosta (segondas) :" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decreissença :" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pista 1" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Comandas" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Marcadors" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Bóstias" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nom de fichièr :" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrar la còpia" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Plen ecran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efèits" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Totas las pistas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Rèireplan :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Seleccionar una ora" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projècte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Apondre" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mòde :" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Color :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Ora :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Escafar" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Envolopa ajustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Definir l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Modificar las etiquetas" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineariá" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Afichatge :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplificacion" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segondas" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bassa" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar la nautor" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "de" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar lo tempò" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segondas)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Sulhet" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Data de sortida" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultats" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètre 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètre 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ecò" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Prereglatges" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\"" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efièch·aplicat·: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d'usina" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Valors per defaut" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipe : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "A prepaus" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrar la preseleccion" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Legir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Egalisacion" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "D&efaut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sens nom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Renomenar « %s » en ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomenar..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Renomenar « %s »" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Suprimir « %s » ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fondre en dubèrtura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en barradura" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inversar" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analisi en cors : %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Ròse" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Bruch" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Reduccion de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Resolucion de bruch" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminacion del bruch" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Pregondor :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverberacion" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inversar lo sens" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar las valors per defaut" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmic" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoïda" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Carrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dents de raissa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Reglatges de l'efièch" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonància:" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Intrar una comanda Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sens títol" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetas exportadas" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&D'acòrdi" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Debit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Aplicacion :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Recèrca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Prereglatges :" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opcions generalas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualitat :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Quadre :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivèl :" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Mejana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constanta" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Expòrt Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Repertòri :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primièr nom de fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "TornarRenommar lo fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix de nom de fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Espotir los fichièrs existissents" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Entèsta :" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encodatge :" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importat dempuei '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura del medià" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Error de logica intèrna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Mòde \"pichon-botiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "\"Botisme\" per defaut." #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estereofonic)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Tròç a importar :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s demorant" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "fin" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ren d'anullar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ren de tornar far" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Copar cap al pòrtapapièr" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Devesir" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edicion" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Co&par" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Escafar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Empegar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Fichièr MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importar los m&arcadors" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrar lo projècte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar coma MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar coma &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar los ma&rcadors..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Expòrt &Multiple..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mesa en pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Quitar" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Enregistrar %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Pas res a far" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Marcador apondut" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Copar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconegudas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Congrear" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efiè&ch" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analisi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lançar Tèst de performanças..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posicion" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleccion" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barra d'aisinas" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Novèla·pista audiò creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Novèla pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Novèla·pista audio stereo creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Novèla·pista de marcadors creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Novèla·pista de temps creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Lectura" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Afichatge" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom de la seleccion" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Reduire" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Periferics" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Òste:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Laténcia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereofonic)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Repertòris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Espaci liure :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novèl Repertòri Temporari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcions d'efèit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargament de los acorchis clavièr" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la libraria MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotèca" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduls" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Demandar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Aisina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic d'esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir un punt de seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Limpar a esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Reglar la seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Ampliar la seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic de drecha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Limpar a drecha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar l'amplificacion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Gredon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Modificar l'escandilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Alisar l'escandilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar mantuns escandilhs" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar un sol escandilh :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Totes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periòde" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Classic" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nautor (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrograms" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informacion" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segondas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista audiò" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avertiments" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Enrèire a la començança" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Anar a la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Afichar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Longor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrat" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Ora" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Aisina·de·seleccion" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Marcador modificat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edicion de marcador" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Poliça..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Poliça de la pista de marcadors" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estirat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edicion d'escandilh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "« %s » cambiat en %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambiament de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "« %s » cambiat en %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambiament de taus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Reglar lo taus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquèrra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal de drecha" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "« %s » transformada en pista estereò" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Fa venir estereofonic" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Intervertir canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Velocitat limita bassa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Velocitat limita bassa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Passar la seleccion de '%ld' a '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Reglar l'espandida" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "« %s » torna nomenada en « %s »" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambiament de nom" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolopa ajustada." #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Dubrir lo menú..." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Bolegar la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Boton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipe de fichièr :" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Es&cafar" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Void" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Retorn" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "" #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : " #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Mostrar pas mai aquel avertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "ErrorError.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequéncia (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipe" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Fichièr HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Fichièr tèxte" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Totes los fichièrs preses en carga" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analisi en cors…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Fichièrs CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Totas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canals (estereofonic)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analisar" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Format desconegut" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponible" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Verificar en linha" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaci disponible" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\"" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..." #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "&Enregistrar lo projècte" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Accion" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportar los marcadors jos :" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Enregistrament" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressor..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Cursor Drecha" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Silenci" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Silenci" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Congrear de silence" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : " #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\"" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ren de tornar far" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Error d'importacion" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Fa venir la seleccion muda" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "&Istoric..." #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Escafar" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Suprimir· la pista" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Supression· dels clics e pòps " #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Supression· del bruch" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Frequéncia linearia" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Frequéncia linearia" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Aisina·de·seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Aisina·de·seleccion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte" #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Lectura" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Durada (segondas)" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : " #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Panoramic" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Anar a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Alinhat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Enregistrament\n" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Durada (segondas)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Centrat" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Atac :" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud (0 a 1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nom..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Eliminacion del bruch" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Supression· del bruch" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor de decreissença :" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Durada de la sosta (segondas) :" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Pregondor :" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Enrèire (%) :" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Enrèire (%) :" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Pregondor (%) :" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ganh" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Ganh" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Afichar totas las pistas" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Anar a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal de drecha" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion." #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disc plen" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal de drecha" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Amplificacion (dB) :" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr " '%s' pista suprimida" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic d'esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt + Clic esquèrra" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mòde multi aisinas" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Lectura" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Marcador modificat" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nom..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograms" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Nautor (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Causir un format d'escandilh" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Reglar l'amplitud..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Moduls de %i a %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'expòrt :" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Las combinasons d'encap\n" #~ "e d'encodatge son pas\n" #~ "totas possiblas." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolacion de qualitat nauta" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error LibSampleRate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificacion..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiament la nautor..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiament de nautor" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar la velocitat..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar lo tempò..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Supression dels clics..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicacion de compression dinamica..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ecò..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ecò en cors" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Egalisacion..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Egalisacion en cors" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fondut en dubèrtura" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Eliminacion del bruch..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creacion d'un perfil de bruch" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar......" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\"" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Inversar lo sens" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Combinason de clau" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\"" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor :" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vistmètre d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar la velocitat" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Reglatges de l'efièch" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleccion" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volum d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar amb lo &Zèro" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar amb lo &Cursor" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhat" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Vistmètre de sortida"