mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			21346 lines
		
	
	
		
			551 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			21346 lines
		
	
	
		
			551 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| #
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2019-09-14 15:34+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
 | |
| "Language: pt_PT\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
 | |
| "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr "Ficheiro '%s' já existe, tem mesmo a certeza que quer substituí-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Confirmar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "Tipo de ficheiro:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr "Painel &Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr "Co&piar\tCtrl+C"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr "Li&mpar\tCtrl+L"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr "&Topo S-expr\tF9"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr "&Maior S-expr\tF10"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr "&Anterior S-expr\tF11"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr "&Próximo S-expr\tF12"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr "&Ir para"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "Selecionar &Fonte..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "Separar &Verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "Separar &Horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "Mostrar S&cript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "Mostrar Sa&ída"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr "Ícones &Grandes"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr "Ícones Pe&quenos"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr "&Ir\tF5"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "P&arar\tF6"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr "&Acerca"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr "Script"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint noun
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Saída"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Carregar Nyquist script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr "Script não foi salvo."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Guardar Nyquist script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr "Encontrar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "Sem equivalentes encontrados"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | |
| msgstr "O Código foi modificado. Tem a certeza?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr "Sem-Título"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Novo"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr "Novo script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Abrir script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Guardar script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Guardar Como"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "Guardar script como..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Copiar para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Cortar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Cortar para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Colar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Colar para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb; to empty or erase
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "Limpar seleção"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selecionar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "Selecionar todo o texto"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Desfazer"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Desfazer última modificação"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr "Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr "Refazer modificação anterior"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr "Encontrar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "Encontrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Lote"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr "Ir para pares coincidentes"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "Topo"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr "Ir para topo S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Para Cima"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr "Ir para maior S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr "Ir para anteriorS-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr "Ir para próximo S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Início"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Iniciar script"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Parar"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Parar script"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "system administration"
 | |
| msgstr "administração de sistema"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "developer"
 | |
| msgstr "programador"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "co-founder and developer"
 | |
| msgstr "co-fundador e programador"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support"
 | |
| msgstr "documentação e suporte"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr "garantia de qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support, French"
 | |
| msgstr "documentação e suporte, Francês"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "accessibility advisor"
 | |
| msgstr "consultor de acessibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "graphic artist"
 | |
| msgstr "artista gráfico"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "compositor"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "tester"
 | |
| msgstr "tester"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | |
| msgstr "Plug-ins do Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "web developer"
 | |
| msgstr "web developer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "graphics"
 | |
| msgstr "gráficos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "incorporating"
 | |
| msgstr "incorporando"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "Sobre o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | |
| "other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity é um programa livre escrito por uma equipa internacional de "
 | |
| "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. O Audacity é para "
 | |
| "[[https://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac, e GNU/"
 | |
| "Linux (e outros sistemas Unix derivados)."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | |
| "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | |
| "forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em "
 | |
| "Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, "
 | |
| "veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou "
 | |
| "visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio "
 | |
| "Barroso.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity, disponível com o idioma Português Europeu.\n"
 | |
| "Comentários e sugestões são sempre bem-vindos."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "<h3>Audacity "
 | |
| msgstr "<h3>Audacity "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | |
| "editing sounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar "
 | |
| "e editar sons."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "DarkAudacity Customisation"
 | |
| msgstr "DarkAudacity Personalização"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Team Members"
 | |
| msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Emeritus:"
 | |
| msgstr "Emeritus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | |
| msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Contributors"
 | |
| msgstr "Colaboradores"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Website and Graphics"
 | |
| msgstr "Website e Gráficos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Translators"
 | |
| msgstr "Tradutores"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr "Bibliotecas"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | |
| msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Agradecimentos especiais:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity website: "
 | |
| msgstr "Audacity Website: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | |
| "© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software é copyright "
 | |
| "© 1999-2018 Equipa Audacity.<br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | |
| "Mazzoni.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "    O nome <b>Audacity</b> é uma marca registada de Dominic "
 | |
| "Mazzoni.<br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Informações da Compilação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Ligado"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desligado"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "Importar MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "Importar e exportar FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "Exportar MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Importar via QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Importar via GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Bibliotecas Principais"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Funcionalidades"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Dark Theme Extras"
 | |
| msgstr "Temas Escuros Extras"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Suporte a plug-in"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Data de compilação: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Commit Id:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Tipo de compilação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Depurar compilação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Lançar compilação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Compiler:"
 | |
| msgstr "Compilador:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Prefixo de Instalação: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Pasta de definições: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "Licença GPL"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | |
| msgstr "Clique e arraste para ajustar, duplo-clique para repor"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Record/Play head"
 | |
| msgstr "Cabeça Gravação/Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr "Linha de Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | |
| msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | |
| msgstr "Prima ou arraste para iniciar Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | |
| msgstr "Clicar & mover para Percorrer. Clicar & arrastar para Procurar."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Seek"
 | |
| msgstr "Mover para Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub"
 | |
| msgstr "Mover para Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | |
| msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | |
| msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Percorrer."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | |
| msgstr "Mover para Percorrer. Arrastar para Procurar."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr "Quick-Play desativado"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr "Quick-Play ativado"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click to unpin"
 | |
| msgstr "Clicar para despregar"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click to pin"
 | |
| msgstr "Clicar para pregar"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Desativar Quick-Play"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Ativar Quick-Play"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Desativar a seleção de deslocação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Ativar seleção de deslocação"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Desativar Dicas de Ferramentas de Linha do Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Ativar Dicas de Ferramentas de Linha do Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "Não deslocar ao reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr "Bloquear Região de Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr "Desbloquear Região de Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Desativar Barra de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Ativar Barra de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossível bloquear a região prescrita\n"
 | |
| "fim do projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "Não é possível apagar %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr "Falhou!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reconfigurar as Preferências? \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
 | |
| "reverter as Preferências."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s não foi encontrado.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Foi apagado da lista de ficheiros recentes."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | |
| "of the missing files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n"
 | |
| "É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi "
 | |
| "desmontado.\n"
 | |
| "Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n"
 | |
| "O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Poderá haver mais ficheiros em falta.\n"
 | |
| "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de "
 | |
| "localizações dos ficheiros em falta."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr "Ficheiros em Falta"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr "Tamanho do bloco deve ser entre 256 a 100000000\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "O Audacity está a iniciar..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Novo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Abrir..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr "Abrir &Recente..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "&Sobre o Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Preferências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | |
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | |
| "temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
 | |
| "temporários. \n"
 | |
| "O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os "
 | |
| "ficheiros temporários.\n"
 | |
| "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
 | |
| "\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
 | |
| "temporários. \n"
 | |
| "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
 | |
| "\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
 | |
| "nova pasta temporária."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
 | |
| "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo à dir de ficheiros temporários.\n"
 | |
| "A dir pode estar a ser usada por outra cópia do Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr "Erro ao Bloquear a Pasta Temporária"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
 | |
| "para abrir vários projetos em simultâneo.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "O Audacity já está em execução"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "descodificar um ficheiro autosave"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "esta mensagem de ajuda"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "correr testes de diagnóstico"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "mostrar a versão do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "áudio ou nome do ficheiro projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
 | |
| "atualmente, associados ao Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Deseja associá-los, para os abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros de Projetos do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | |
| #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
 | |
| msgid "Message"
 | |
| msgstr "Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Relatório do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Guardar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr "&Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "&Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr "relatorio.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr "Guardar relatório em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | |
| msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Erro: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "Erro ao Inicializar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não será possível reproduzir Midi. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr "Erro ao Inicializar Midi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening recording device.\n"
 | |
| "Error code: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao abrir dispositivo de áudio.\n"
 | |
| "Código de erro: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr "Memória cheia!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
 | |
| "optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
 | |
| "optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
 | |
| "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
 | |
| "alto."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
 | |
| "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
 | |
| "baixo."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
 | |
| "volume aceitável."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | |
| msgstr "Stream está activo ... não dá para obter informação.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Default recording device number: %d\n"
 | |
| msgstr "Número do dispositivo de gravação padrão: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Default playback device number: %d\n"
 | |
| msgstr "Número do dispositivo de reprodução predefinido: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "No devices found\n"
 | |
| msgstr "Nenhuns dispositivos encontrados\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | |
| msgstr "Info do dispositivo indisponível para: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device ID: %d\n"
 | |
| msgstr "ID do Dispositivo: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device name: %s\n"
 | |
| msgstr "Nome do Dispositivo: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Host name: %s\n"
 | |
| msgstr "Nome Anfitrião: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Gravar canais: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Reproduzir canais: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Baixa Latência de Gravação: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Baixa Latência de Reprodução: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Alta Latência de Reprodução: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Supported Rates:\n"
 | |
| msgstr "Taxas Suportadas:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Dispositivo de gravação selecionado: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado para '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Dispositivo de reprodução selecionado: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não é possível verificar taxas de amostragem mútua sem ambos os "
 | |
| "dispositivos.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Received %d while opening devices\n"
 | |
| msgstr "Recebido %d durante a abertura de dispositivos\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | |
| msgstr "Não é possível abrir Portmixer\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available mixers:\n"
 | |
| msgstr "Misturadores disponíveis:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d - %s\n"
 | |
| msgstr "%d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available recording sources:\n"
 | |
| msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available playback volumes:\n"
 | |
| msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Recording volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "Volume de gravação é emulado\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Recording volume is native\n"
 | |
| msgstr "Volume de gravação é nativo\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Playback volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "O volume de reprodução é emulado\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Playback volume is native\n"
 | |
| msgstr "O volume de reprodução é nativo\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports output: %d\n"
 | |
| msgstr "Suporta saída: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports input: %d\n"
 | |
| msgstr "Suporta entrada: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opened: %d\n"
 | |
| msgstr "Aberto: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Dispositivo MIDI de gravação selecionado: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Dispositivo de reprodução selecionado: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
 | |
| "You need to run that version of Audacity to recover the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este ficheiro de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou anterior.\n"
 | |
| "Você precisa de executar essa versão do Autacity para recuperar o projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| msgid "Error Decoding File"
 | |
| msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alguns projetos não foram devidamente guardados na última execução do "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "Felizmente, os projetos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Projetos recuperáveis"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o "
 | |
| "disco."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Sair do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Eliminar Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Recuperar Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tem a certeza que quer descartar todos os projetos?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projetos imediatamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr "Confirme o Eliminar de Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Selecione o Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "&Editar Parâmetros"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "&Usar Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Parâmetros"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Details"
 | |
| msgstr "&Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "Choose command"
 | |
| msgstr "Escolher comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "No Action"
 | |
| msgstr "Sem Ação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3 56k before"
 | |
| msgstr "Exportar como MP3 56k antes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3 56k after"
 | |
| msgstr "Exportar como MP3 56k depois"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as FLAC"
 | |
| msgstr "Exportar como FLAC"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3"
 | |
| msgstr "Exportar como MP3"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as Ogg"
 | |
| msgstr "Exportar como Ogg"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as WAV"
 | |
| msgstr "Exportar como WAV"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "MP3 Conversion"
 | |
| msgstr "Conversão MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Fade Ends"
 | |
| msgstr "Fade Ends"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Select to Ends"
 | |
| msgstr "Selecionar para Extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Special Command"
 | |
| msgstr "Comando Especial"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Effect"
 | |
| msgstr "Efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | |
| msgstr "Comando de Menu (Com Parâmetros)"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | |
| msgstr "Comando de Menu (Sem Parâmetros)"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Export recording to %s\n"
 | |
| "/%s/%s%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exportar gravação para %s\n"
 | |
| "/%s/%s%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export recording"
 | |
| msgstr "Exportar gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot create directory '%s'. \n"
 | |
| "File already exists that is not a directory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não conseguiu criar directório '%s'. \n"
 | |
| "O ficheiro já existe que não é um directório"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "Comando %s ainda não implementado"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Applied Macro"
 | |
| msgstr "Macro Aplicada"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Apply Macro"
 | |
| msgstr "Aplicar Macro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied Macro '%s'"
 | |
| msgstr "Macro Aplicada '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply '%s'"
 | |
| msgstr "Aplicar '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Teste"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "Aplicar %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macros Palette"
 | |
| msgstr "Palete de Macros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Select Macro"
 | |
| msgstr "Selecionar Macro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macro"
 | |
| msgstr "Macro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply Macro to:"
 | |
| msgstr "Aplicar Macro para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Project"
 | |
| msgstr "&Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply macro to project"
 | |
| msgstr "Aplicar macro ao projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Files..."
 | |
| msgstr "&Ficheiros..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply macro to files..."
 | |
| msgstr "Aplicar macro as ficheiros..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Expand"
 | |
| msgstr "&Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "No macro selected"
 | |
| msgstr "Nenhum macro selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "A aplicar '%s' ao projeto atual"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projeto atual."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Selecione os ficheiros para processamento conjunto..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "A Aplicar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Manage Macros"
 | |
| msgstr "Gerir Macros"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Remo&ve"
 | |
| msgstr "Remo&ver"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr "Mudar o &Nome..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Re&store"
 | |
| msgstr "Res&taurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr "&Importar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr "E&xportar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Edit Steps"
 | |
| msgstr "Editar Passos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr "Num"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "Comando "
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr "Parâmetros"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "&Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Edit..."
 | |
| msgstr "&Editar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "Apa&gar"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Mover para &Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Mover para &Baixo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Shrin&k"
 | |
| msgstr "Enc&olher"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- FIM -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "%s alterado"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Deseja guardar as alterações?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Enter name of new macro"
 | |
| msgstr "Insira o nome da nova macro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Name of new macro"
 | |
| msgstr "Nome da nova macro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "O nome não pode ficar em branco"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Benchmark"
 | |
| msgstr "Benchmark"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk Block Size (KB):"
 | |
| msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Number of Edits:"
 | |
| msgstr "Número de Edições:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test Data Size (MB):"
 | |
| msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | |
| #. pseudorandom number generating algorithm
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Random Seed:"
 | |
| msgstr "Seed Aleatório:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each block file"
 | |
| msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | |
| msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Run"
 | |
| msgstr "Correr"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb
 | |
| #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Fechar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | |
| #. leave untranslated file extension .txt
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "benchmark.txt"
 | |
| msgstr "benchmark.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Export Benchmark Data as:"
 | |
| msgstr "Exportar Dados Benchmark como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | |
| msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | |
| msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | |
| msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | |
| msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Preparing...\n"
 | |
| msgstr "A preparar...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | |
| msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Performing %d edits...\n"
 | |
| msgstr "Realizando %d edições...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut: %d - %d \n"
 | |
| msgstr "Cortar: %d - %d \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trial %d\n"
 | |
| msgstr "Tentativa %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | |
| msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Paste: %d\n"
 | |
| msgstr "Colar: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Trial %d\n"
 | |
| "Failed on Paste.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tentativa %d\n"
 | |
| "Falhou ao Colar.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | |
| msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track # blocks: %d\n"
 | |
| msgstr "Faixa # blocos: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk # blocks: \n"
 | |
| msgstr "Disco # blocos:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Doing correctness check...\n"
 | |
| msgstr "Fazendo verificação de correção...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | |
| msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Passed correctness check!\n"
 | |
| msgstr "Passou a verificação de correção!\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | |
| msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Reading data again...\n"
 | |
| msgstr "A ler dados outra vez...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | |
| " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aos 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de\n"
 | |
| "faixas simultâneas que podem ser reproduzidas de uma vez: %.1f\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | |
| msgstr "TESTE FALHOU!!!\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | |
| msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ctrl + A selects all audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ctrl + A seleciona todo o áudio."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | |
| "again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar "
 | |
| "Tudo) e tente de novo."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | |
| "try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar "
 | |
| "Tudo) e tente de novo."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid "No Audio Selected"
 | |
| msgstr "Nenhum Áudio selecionado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
 | |
| "profile'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
 | |
| "change\n"
 | |
| "and use %s to change that audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione o áudio para %s a ser usado.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu "
 | |
| "\"perfil de ruído\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "2. quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja "
 | |
| "alterar\n"
 | |
| "e use %s para alterar esse áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
 | |
| "gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | |
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deve primeiro selecionar algum áudio estéreo para fazer esta\n"
 | |
| "ação. (Não o pode usar com mono)."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | |
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n"
 | |
| "(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | |
| msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas."
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr "Relato gerado para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Dados de Suporte do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "A Apagar Dependências"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "A copiar os dados do áudio para o projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr "O Projeto Depende de Outros Ficheiros de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá apagar esta dependência.\n"
 | |
| "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
 | |
| "copiados.\n"
 | |
| "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
 | |
| "o projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Dependências do Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Ficheiro de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Espaço em Disco"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr "Copiar Ficheiros Selecionados"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Cancelar Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Save Without Copying"
 | |
| msgstr "Guardar Sem Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr "Não Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr "Copiar Todos os Ficheiros (Seguro)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Pergunte me"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr "Sempre copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr "Nunca copiar quaisquer ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "MISSING %s"
 | |
| msgstr "EM FALTA %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | |
| msgstr "&Copiar Nomes para a Área de Transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
 | |
| "deseja continuar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros "
 | |
| "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
 | |
| "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
 | |
| "New projects will be self-contained and are less risky."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de áudio "
 | |
| "externos. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o "
 | |
| "cuidado \n"
 | |
| "é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n"
 | |
| "Novos projetos serão independentes e são menos arriscados."
 | |
| 
 | |
| # ou é Checar dependencias?
 | |
| # verificar está correto
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Verificar Dependências"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | |
| #. in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Progresso"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
 | |
| "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | |
| msgstr "A apagar ficheiros temporários"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "A apagar ficheiros temporários"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up after failed save"
 | |
| msgstr "Limpar depois de guardar falhado"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "A limpar as pastas do cofre"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
 | |
| "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma "
 | |
| "verificação completa."
 | |
| 
 | |
| #  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-copia%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "Não é possível apagar '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projeto"
 | |
| 
 | |
| # caching - armazenar na memoria cache?
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Cache de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr "Cache de áudio na memória"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "A guardar o áudio gravado"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Retangular"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Triangular"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Moldado"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Retangular"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | |
| "before,                         \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| "startup.                         \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
 | |
| "anteriormente,                       \n"
 | |
| "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
 | |
| "arranque.                       \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr "Localizar o FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr "Localização de '%s':"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Pesquisar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Transferir"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr "Onde está '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
 | |
| "mas as bibliotecas não foram encontradas.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Para utilizar Importar FFmpeg, vá a Editar > Preferências > Bibliotecas\n"
 | |
| "para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
 | |
| "*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | |
| "so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
 | |
| "so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write to a file.\n"
 | |
| "Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
 | |
| "Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como "
 | |
| "%s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.h
 | |
| msgid "File Error"
 | |
| msgstr "Erro de Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/FileFormats.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
 | |
| "Unicode."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Espectro"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelação Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelação de Raíz Cúbica"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Autocorrelação Aumentada"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstro"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Frequência linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Frequência logarítmica"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr "Rolar"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Zoom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cursor:"
 | |
| msgstr "Cursor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Peak:"
 | |
| msgstr "Pico:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr "&Grelhas"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "&Algoritmo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "&Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Exportar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "&Função:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr "&Eixo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "&Redesenhar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
 | |
| "taxa de amostragem."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
 | |
| "analizados."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "Dados insuficientes selecionados."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "spectrum.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Exportar dados espectrais como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to file: %s"
 | |
| msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Bem-vindo!"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "A Reproduzir Áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "A Gravar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Gravação - A Escolher o Dispositivo de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Gravação - A Escolher a Fonte de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Gravação - A Ajustar o Nível de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Editando e acinzentando Menus"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "A Exportar um Ficheiro de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "A Guardar um Projeto Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr "Suporte para Outros Formatos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Gravar para CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "Sem Ajuda Local"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão Alfa Teste</"
 | |
| "b>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão de teste "
 | |
| "Beta</b>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | |
| msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | |
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a "
 | |
| "documentação e suporte.<br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se  a  "
 | |
| "[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "How to get help"
 | |
| msgstr "Como obter ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
 | |
| "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/|view online]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | |
| "online."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - faça a sua pergunta "
 | |
| "diretamente, online."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | |
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mais:</b> Visite o nosso wiki [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
 | |
| "Wiki]] para dicas, truques, tutoriais extra e plug-ins de efeitos."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | |
| "library]] to your computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos "
 | |
| "(como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio "
 | |
| "de ficheiros de vídeo) se você descarregar e instalar [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | |
| "library]] opcional para o seu computador."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | |
| "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | |
| "CDs]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode também ler a nossa ajuda ao importar [[https://manual.audacityteam.org/"
 | |
| "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e faixas de [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | |
| "CDs]]."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | |
| "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor,  [[*URL*|view "
 | |
| "the Manual online]].<br><br>Para ver sempre o Manual online, altere "
 | |
| "\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | |
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Manual não parece estar instalado. Por favor [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "descarregue o Manual]].<br><br>Para poder sempre ver o Manual online, mude "
 | |
| "\"Localização do Manual\" em Interface Preferências para \"Da Internet\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Check Online"
 | |
| msgstr "Verificar Online"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "History"
 | |
| msgstr "Histórico"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "&Gerir Histórico"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Ação"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Reclaimable Space"
 | |
| msgstr "Espaço Reclamável"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr "Espaço &Total Usado"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Undo levels available"
 | |
| msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Levels to discard"
 | |
| msgstr "&Níveis para descartar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Clipboard space used"
 | |
| msgstr "Espaço usado na área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Discard"
 | |
| msgstr "Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno em %s ao %s linha %d.\n"
 | |
| "Por favor informe a equipa Audacity em  https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno em %s linha %d.\n"
 | |
| "Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.h
 | |
| msgid "Internal Error"
 | |
| msgstr "Erro Interno"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "Não foi possível determinar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "bytes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "KB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr "Editar Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Faixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Tempo Inicial"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Tempo Final"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Low Frequency"
 | |
| msgstr "Frequência baixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "High Frequency"
 | |
| msgstr "Frequência alta"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Novo..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
 | |
| "células."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select a text file containing labels"
 | |
| msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: %s"
 | |
| msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "Não há rótulos para exportar."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Exportar Rótulos Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Digite o nome da faixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr "Faixa de Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp
 | |
| msgid "One or more saved labels could not be read."
 | |
| msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "Primeira Execução do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
 | |
| "O ficheiro antigo foi guardado como  '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Desfazer %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "Des&fazer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Refazer %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Houve um problema com a sua última acção.\n"
 | |
| "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
 | |
| "exactamente onde ocorreu."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr "Não Permitido"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Misturar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "Misturar e Processar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "A misturar e a processar faixas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Ganho"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr "Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr "Instrumento Musical"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Bal"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Mudo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
 | |
| 
 | |
| # historico
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "Movido o controlo do ganho"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr "Movido o controlo da velocidade"
 | |
| 
 | |
| # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
 | |
| # - aparece no historico!
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "Movido o controlo do balanço"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
 | |
| "Ele não será carregado."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr "Módulo Incompatível"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | |
| msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ele não será carregado."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo %s é compatível com a versão %s do Audacity. Ele não será carregado."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Use apenas módulos de fontes seguras"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Sim"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Não"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Carregador de Módulos Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr "Testar e carregar este módulo?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Faixa de Notas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C"
 | |
| msgstr "C"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯"
 | |
| msgstr "C♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D"
 | |
| msgstr "D"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯"
 | |
| msgstr "D♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E"
 | |
| msgstr "E"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F"
 | |
| msgstr "F"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯"
 | |
| msgstr "F♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G"
 | |
| msgstr "G"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯"
 | |
| msgstr "G♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯"
 | |
| msgstr "A♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "B"
 | |
| msgstr "B"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♭"
 | |
| msgstr "D♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E♭"
 | |
| msgstr "E♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♭"
 | |
| msgstr "G♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♭"
 | |
| msgstr "A♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "B♭"
 | |
| msgstr "B♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯/D♭"
 | |
| msgstr "C♯/D♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯/E♭"
 | |
| msgstr "D♯/E♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯/G♭"
 | |
| msgstr "F♯/G♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯/A♭"
 | |
| msgstr "G♯/A♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯/B♭"
 | |
| msgstr "A♯/B♭"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Manage Plug-ins"
 | |
| msgstr "Gerir Plug-ins"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr "Mostrar:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "&Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Mostrar tudo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "Desa&tivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr "Mostrar desativado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "Ativ&ado"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Mostrar ativado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr "&Novo"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr "Mostrar novo"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Caminho"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "Selecionar &Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "&Limpar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "&Ativar"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "&Desativar"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects or commands:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ativando efeitos ou comandos.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect or command:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ativando efeito ou comando.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Efeito ou Comando em %s fahou a registar:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | |
| msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in already exists"
 | |
| msgstr "Plug-in já existe"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | |
| msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao registar:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Enable this plug-in?"
 | |
| msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | |
| msgstr[0] "Ativar este plug-in?"
 | |
| msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Enable new plug-ins"
 | |
| msgstr "Ativar novos plug-ins"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não é "
 | |
| "gravável."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Houve um problema ao imprimir."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Taxa Actual %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening sound device.\n"
 | |
| "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
 | |
| "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
 | |
| "de amostragem do projeto."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | |
| #. The translation should be short or else it will not display well.
 | |
| #. At most, about 11 Latin characters.
 | |
| #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
 | |
| #. recording
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Dropouts"
 | |
| msgstr "Dropouts"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Turn off dropout detection"
 | |
| msgstr "Desligar deteção de dropout"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "Áudio Gravado"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Gravar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr "A Verificação do Projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
 | |
| 
 | |
| # Fechar projeto sem alterações
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | |
| "\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto "
 | |
| "guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente"
 | |
| "\" nos próximos alertas."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
 | |
| 
 | |
| # como traduzir 'aliased files'?
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A Verificação do Projeto na pasta \"%s\" \n"
 | |
| "detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
 | |
| "É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
 | |
| "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
 | |
| "na localização anterior. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
 | |
| "pode não ser mostrada como silêncio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n"
 | |
| "no estado atual, exceto se optar por \"Fechar Projeto \n"
 | |
| "Imediatamente\" em futuros alertas."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por "
 | |
| "silêncio."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A Verificação do Projeto na pasta \n"
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "detectou %lld blocos de áudio \n"
 | |
| "externos (.auf) em falta.\n"
 | |
| "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
 | |
| "a partir do áudio atualmente no projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
 | |
| "externos em falta."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A Verificação do Projeto detectou, \n"
 | |
| "na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
 | |
| "em falta, provavelmente devido a uma \n"
 | |
| "falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
 | |
| "acidentalmente. \n"
 | |
| "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
 | |
| "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
 | |
| "e recolocá-los na pasta original. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
 | |
| "não mostrar o silêncio."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
 | |
| "falta por silêncio."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
 | |
| "apagados ao guardar o projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A Verificação do Projeto detectou, \n"
 | |
| "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
 | |
| "Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n"
 | |
| "mas poderão fazer parte de outros projetos.\n"
 | |
| "São ficheiros pequenos e não causam problemas."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
 | |
| "no projeto atual."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação "
 | |
| "automática.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Selecione 'Ajuda > Diagnóstico > Verificar Relatório...' para ver detalhes."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr "<sem-título>"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(Recuperado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
 | |
| "O formato entretanto mudou. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
 | |
| "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
 | |
| "anteriores. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
 | |
| "de segurança primeiro. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Abrir este ficheiro agora?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 ou anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr "Aviso - A Abrir Projeto Antigo"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<versão não reconhecida -- ficheiro de projeto possivelmente corrompido>"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr "Erro ao Abrir o Projeto"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
 | |
| "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para "
 | |
| "conseguir abrir este ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O seu projeto está agora vazio. \n"
 | |
| "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
 | |
| "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
 | |
| "todas as faixas estejam novamente abertas \n"
 | |
| "e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Deseja guardar mesmo assim?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr "Aviso - Projeto Vazio"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write file %s.\n"
 | |
| "Perhaps disk is full or not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity falhou ao escrever ficheiro %s.\n"
 | |
| "Talvez o disco esteja cheio ou só de leitura."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Writing to File"
 | |
| msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível guardar o projeto.\n"
 | |
| "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
 | |
| "contra a escrita."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
 | |
| "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto com este nome."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "Guardado Como %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
 | |
| "projeto existente.\n"
 | |
| "Por favor, tente novamente com outro nome."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sGuardar Cópia Sem Perdas do Projeto \"%s\" Como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | |
| "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Guardar Cópia Sem Perdas do Projeto' é para um projeto do Audacity, não um "
 | |
| "ficheiro de áudio.\n"
 | |
| "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize "
 | |
| "'Exportar'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Copias sem Perdas de um projeto são uma boa maneira de fazer um backup ao "
 | |
| "seu projeto, \n"
 | |
| "sem nenhuma perda de qualidade, mas os projetos são compridos.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sGuardar Cópia Comprimida do Projeto \"%s\" Como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Guardar Cópia Comprimida do Projeto' +e oara um projeto do Audacity, não um "
 | |
| "ficheiro de áudio.\n"
 | |
| "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize "
 | |
| "'Exportar'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ficheiros de Projetos Comprimidos são uma boa maneira de transmitir o seu "
 | |
| "projeto online, \n"
 | |
| "mas irá ter alguma perda de fidelidade.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sGuardar Projeto \"%s\" Como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de "
 | |
| "áudio. \n"
 | |
| "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize "
 | |
| "'Exportar'. \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr "Projetos do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Guardar uma cópia não irá sobrescrever um projeto existente.\n"
 | |
| "Por favor tente de novo e selecione um nome original."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Copy of Project"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Cópia de Projeto"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | |
| #. of the file being overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do you want to overwrite the project:\n"
 | |
| "\"%s\"?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you select \"Yes\" the project\n"
 | |
| "\"%s\"\n"
 | |
| "will be irreversibly overwritten."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deseja sobrescrever o projeto:\n"
 | |
| "\"%s\"?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n"
 | |
| "\"%s\"\n"
 | |
| "será irreversivelmente sobrescrito."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Overwrite Project Warning"
 | |
| msgstr "Atenção ao Sobrescerver Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project will not saved because the selected project is open in another "
 | |
| "window.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O projeto não irá ser guardado porque o projeto selecionado está aberto "
 | |
| "noutra janela.\n"
 | |
| "Por favor tente de novo e selecione um nome original."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Select one or more files"
 | |
| msgstr "Selecione um ou mais ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "%s já está aberto noutra janela."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
 | |
| "Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Por favor, abra o Projeto do Audacity mesmo, \n"
 | |
| "em vez deste ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Detectada"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
 | |
| "formato de projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "O projeto foi recuperado"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "Importado '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "Erro ao Importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectHistory.cpp
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "Criado novo projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | |
| msgstr "%sGuardar alterações a %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "Save project before closing?"
 | |
| msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa ! \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
 | |
| "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
 | |
| "todas as faixas estejam novamente abertas \n"
 | |
| "e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | |
| msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | |
| "%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
 | |
| "Total de %2.0f%% completo."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
 | |
| "completo."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "Less than 1 minute"
 | |
| msgstr "Menos de 1 minuto"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d hour"
 | |
| msgid_plural "%d hours"
 | |
| msgstr[0] "%d hora"
 | |
| msgstr[1] "%d horas"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d minute"
 | |
| msgid_plural "%d minutes"
 | |
| msgstr[0] "%d minuto"
 | |
| msgstr[1] "%d minutos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s and %s."
 | |
| msgstr "%s e %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Mistura Principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar"
 | |
| msgstr "Barra de Deslocação Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar"
 | |
| msgstr "Barra de Deslocação Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Low Quality (Fastest)"
 | |
| msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Medium Quality"
 | |
| msgstr "Qualidade Média"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "High Quality"
 | |
| msgstr "Alta Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Best Quality (Slowest)"
 | |
| msgstr "Melhor Qualidade (Lento)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16 bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24 bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32-bit float"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr "Guardar imagens em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Selecionar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr "Redimensionar a Menor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr "Redimensionar a Maior"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr "Fundo Azul"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr "Fundo Branco"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr "Capturar Apenas Janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr "Capturar Janela Completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr "Capturar Janela Extendida"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr "Capturar Ecrã Completo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr "Capturar parte duma janela do projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Effects"
 | |
| msgstr "Todos os Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Scriptables"
 | |
| msgstr "Todos os Programáveis"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Preferences"
 | |
| msgstr "Todas as Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr "Barra de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Seleção Espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr "Controlo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Misturador"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Mostrador"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Mostrador da Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Mostrador da Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Edição"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Reproduzir-na-Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr "Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Painel de Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr "Régua"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | |
| #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | |
| #. * notes
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.h
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr "Primeira Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr "Segunda Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Escala"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr "Um Seg"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr "Dez Seg"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr "Um Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr "Cinco Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr "Uma Hora"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr "Faixas Curtas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr "Faixas Médias"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr "Faixas Altas"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture failed!"
 | |
| msgstr "Falha na captura!"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | |
| "Truncating to this maximum length."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s amostras por bloco.\n"
 | |
| "Truncado para este comprimento máximo."
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | |
| msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Superlongo"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "Ante&ver"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Ante&ver Seco"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "&Configurações"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "&Depurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Desligar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr "Próximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr "Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr "Gravação Activada por Som"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr "Nível de ativação (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Nome do Artista"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Nome da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Nome do Álbum"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Número da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Género"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Comentários"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "&Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Géneros"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr "E&ditar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr "Re&por..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "&Carregar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr "Pre&definir"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Don't show this when exporting audio"
 | |
| msgstr "Não mostrar isto quando ao exportar áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Editar Géneros"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Redefenir Géneros"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
 | |
| "predefinidos?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr "Abrir Metadados Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr "Erro ao carregar metadados"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Guardar Metadados Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Ficheiro de Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tema escrito para:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "para escrita."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme as Cee code written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tema como Cee code escrito por:\n"
 | |
| "%s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Tema não carregado."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Provável problema no formato PNG?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
 | |
| "Por favor, informe-nos deste problema."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
 | |
| "foi encontrado em: \n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível criar a pasta:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present. Overwrite?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Todos os ficheiros necessários em:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "já estavam presentes. Sobrescrever?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Duração"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr "Faixa de Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Gravação Programada"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Save Timer Recording As"
 | |
| msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file name could not be used\n"
 | |
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
 | |
| "projeto existente.\n"
 | |
| "Por favor, tente novamente com outro nome."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr "Erro na Duração"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | |
| msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Automatic Save"
 | |
| msgstr "Erro no Guardar Automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | |
| msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Automatic Export"
 | |
| msgstr "Erro no Exportar Automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | |
| "based on your current settings.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Do you wish to continue?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Planned recording duration:   %s\n"
 | |
| "Recording time remaining on disk:   %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este "
 | |
| "Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Quer continuar?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Duração de gravação Planeada:   %s\n"
 | |
| "Guardando tempo restante no disco:   %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | |
| msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Current Project"
 | |
| msgstr "Projeto Atual"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording start:"
 | |
| msgstr "Inicio gravação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Duração:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording end:"
 | |
| msgstr "Fim gravação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save enabled:"
 | |
| msgstr "Guardar Automático ativado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export enabled:"
 | |
| msgstr "Exportar Automático ativado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | |
| msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
 | |
| 
 | |
| # Gravação programada
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording stopped."
 | |
| msgstr "Temporizador de Gravação parado."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording completed."
 | |
| msgstr "Temporizador de Gravação completo."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording saved: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gravação salva: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error saving recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Erro ao guardar gravação."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording exported: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gravação exportada: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error exporting recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Erro ao exportar gravação."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording"
 | |
| msgstr "Temporizador de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Data e Hora do Início"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr "Data do Início"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Data e Hora do Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr "Data do Fim"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save"
 | |
| msgstr "Guardar Automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | |
| msgstr "Ativar Guardar &Automático?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Save Project As:"
 | |
| msgstr "Guardar Projeto Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select..."
 | |
| msgstr "Selecionar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export"
 | |
| msgstr "Exportação Automática"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | |
| msgstr "Ativar &Exportação Automática?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Export Project As:"
 | |
| msgstr "Exportar Projeto Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr "Opções"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Do nothing"
 | |
| msgstr "Não fazer nada"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Exit Audacity"
 | |
| msgstr "Sair do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Restart system"
 | |
| msgstr "Reiniciar sistema"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Shutdown system"
 | |
| msgstr "Encerrar sistema"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "After Recording completes:"
 | |
| msgstr "Depois da Gravação acabar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Waiting to start recording at:"
 | |
| msgstr "Em espera para iniciar gravação em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording duration:"
 | |
| msgstr "Duração da gravação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Scheduled to stop at:"
 | |
| msgstr "Agendado para parar em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | |
| #. which is shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording will commence in:"
 | |
| msgstr "Gravação irá começar em:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | |
| #. or "Shutdown system", and
 | |
| #. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s in:"
 | |
| msgstr "%s em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording Saved:"
 | |
| msgstr "Gravação Guardada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording Exported:"
 | |
| msgstr "Gravação Exportada:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | |
| msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr "Estéreo, 999999Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Selecionar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "(Esc to cancel)"
 | |
| msgstr "(Esc para cancelar)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "VerFaixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
 | |
| #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Faixa %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is muted. (The mute button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Muted"
 | |
| msgstr " Mudo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Soloed"
 | |
| msgstr " A Solo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Selected"
 | |
| msgstr " Selecionado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Sync Locked"
 | |
| msgstr " Sync Trancado"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr " Em Mudo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr " Em Solo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " Em Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Apagar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "Faixa apagada '%s.'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Apagar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Top"
 | |
| msgstr "Movido '%s' para o Topo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track to Top"
 | |
| msgstr "Movida Faixa para o Topo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | |
| msgstr "Movido '%s' para o Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track to Bottom"
 | |
| msgstr "Movida Faixa para o Fundo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Up"
 | |
| msgstr "Movido '%s' Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Down"
 | |
| msgstr "Movido '%s' Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track Up"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track Down"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para Baixo"
 | |
| 
 | |
| # voice key? usei timbre.. vai saber o q  é
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Resultados da Calibração \n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Energia                 -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Mudança de sinal   -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Calibration Complete"
 | |
| msgstr "Calibração Completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveClip.cpp
 | |
| msgid "Resampling failed."
 | |
| msgstr "Reamostragem falhada."
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
 | |
| 
 | |
| #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | |
| msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações "
 | |
| "predefinidas serão utilizadas.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "A aplicar %s..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | |
| msgid "Batch Command"
 | |
| msgstr "Comando Batch"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | |
| msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | |
| msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandTargets.cpp
 | |
| msgid "Long Message"
 | |
| msgstr "Mensagem Longa"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Limite:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| msgid "Compare Audio"
 | |
| msgstr "Comparar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| msgid "Compares a range on two tracks."
 | |
| msgstr "Compara um intervalo em duas faixas."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Atraso (segundos):"
 | |
| 
 | |
| # decay=decaimento
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Factor de perda:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Demo"
 | |
| msgstr "Demo"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Does the demo action."
 | |
| msgstr "Faz a ação demo."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Panel"
 | |
| msgstr "Painel"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicação"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Track 0"
 | |
| msgstr "Faixa 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Track 1"
 | |
| msgstr "Faixa 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Id:"
 | |
| msgstr "Id:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Window Name:"
 | |
| msgstr "Nome da Janela:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From X:"
 | |
| msgstr "De X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From Y:"
 | |
| msgstr "De Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To X:"
 | |
| msgstr "Para X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To Y:"
 | |
| msgstr "Para Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Relative To:"
 | |
| msgstr "Relativo Para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| msgid "Drag"
 | |
| msgstr "Arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| msgid "Drags mouse from one place to another."
 | |
| msgstr "Arrasta o rato de um lugar para outro."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Commands"
 | |
| msgstr "Comandos"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Menus"
 | |
| msgstr "Menus"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Preferences"
 | |
| msgstr "Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Clips"
 | |
| msgstr "Clips"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Envelopes"
 | |
| msgstr "Envelopes"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Boxes"
 | |
| msgstr "Caixas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "JSON"
 | |
| msgstr "JSON"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint name of a computer programming language
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "LISP"
 | |
| msgstr "LISP"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Brief"
 | |
| msgstr "Breve"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Tipo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Formato:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| msgid "Get Info"
 | |
| msgstr "Obter Info"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets information in JSON format."
 | |
| msgstr "Obtém informação em formato JSON."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Types:"
 | |
| msgstr "Tipos:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Get Track Info"
 | |
| msgstr "Obter Informação de Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets track values as JSON."
 | |
| msgstr "Obter os valores da faixa como JSON."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Comando:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.h
 | |
| msgid "Gives help on a command."
 | |
| msgstr "Oferece ajuda num comando."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "File Name:"
 | |
| msgstr "Nome de Ficheiro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | |
| msgid "Number of Channels:"
 | |
| msgstr "Número de Canais:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Import2"
 | |
| msgstr "Importar2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Imports from a file."
 | |
| msgstr "Importa de um ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Export2"
 | |
| msgstr "Exportar2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Exports to a file."
 | |
| msgstr "Exporta para um ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Builtin Commands"
 | |
| msgstr "Comandos Incorporados"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "A Equipa do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | |
| msgstr "Fornece comandos incorporados para o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in command name"
 | |
| msgstr "Nome do comando interno desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Text:"
 | |
| msgstr "Texto:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.h
 | |
| msgid "Echos a message."
 | |
| msgstr "Ecoa uma mensagem."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Add to History"
 | |
| msgstr "Adicionar ao Histórico"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Add to History:"
 | |
| msgstr "Adicionar ao Histórico:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Compress:"
 | |
| msgstr "Comprimir:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Open Project2"
 | |
| msgstr "Abrir Projeto2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Opens a project."
 | |
| msgstr "Abre um projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Save Project2"
 | |
| msgstr "Guardar Projeto2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Saves a project."
 | |
| msgstr "Guarda um projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Name:"
 | |
| msgstr "Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr "Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | |
| msgid "Reload:"
 | |
| msgstr "Recarregar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Get Preference"
 | |
| msgstr "Obter Preferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Set Preference"
 | |
| msgstr "Definir Preferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Gets the value of a single preference."
 | |
| msgstr "Obtém o valor de uma única preferência."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Sets the value of a single preference."
 | |
| msgstr "Define um valor de uma única preferência."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Full Window"
 | |
| msgstr "Janela Inteira"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Window Plus"
 | |
| msgstr "Janela Mais"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Fullscreen"
 | |
| msgstr "Ecrã Inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Toolbars"
 | |
| msgstr "Barras de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Scriptables"
 | |
| msgstr "Scriptables"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Selectionbar"
 | |
| msgstr "Barra de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Trackpanel"
 | |
| msgstr "Painel de Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Two Tracks"
 | |
| msgstr "Primeiras Duas Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Three Tracks"
 | |
| msgstr "Primeiras Três Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Four Tracks"
 | |
| msgstr "Primeiras Quatro Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Tracks Plus"
 | |
| msgstr "Faixas Mais"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track Plus"
 | |
| msgstr "Primeira Faixa Mais"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "All Tracks"
 | |
| msgstr "Todas as Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "All Tracks Plus"
 | |
| msgstr "Todas as Faixas Mais"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Blue"
 | |
| msgstr "Azul"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Branco"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Path:"
 | |
| msgstr "Caminho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Capture What:"
 | |
| msgstr "Capturar Qual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Background:"
 | |
| msgstr "Plano de Fundo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Bring To Top:"
 | |
| msgstr "Trazer Para Topo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error trying to save file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| msgid "Screenshot"
 | |
| msgstr "Screenshot"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| msgid "Takes screenshots."
 | |
| msgstr "Tira screenshots."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project Start"
 | |
| msgstr "Início de Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project"
 | |
| msgstr "Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project End"
 | |
| msgstr "Fim de Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Selection Start"
 | |
| msgstr "Início da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Fim da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Start Time:"
 | |
| msgstr "Tempo Inicial:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "End Time:"
 | |
| msgstr "Tempo Final:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "High:"
 | |
| msgstr "Alto:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Low:"
 | |
| msgstr "Baixo:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb, imperative
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Definir"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track:"
 | |
| msgstr "Primeira Faixa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Track Count:"
 | |
| msgstr "Contagem de Faixas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Mode:"
 | |
| msgstr "Modo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Time"
 | |
| msgstr "Selecionar Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Frequencies"
 | |
| msgstr "Selecionar Frequências"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Tracks"
 | |
| msgstr "Selecionar Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a time range."
 | |
| msgstr "Seleciona um intervalo de tempo."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a frequency range."
 | |
| msgstr "Seleciona um intervalo de frequência."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a range of tracks."
 | |
| msgstr "Selecionar um intervalo de faixas."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects Audio."
 | |
| msgstr "Seleciona Áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 0"
 | |
| msgstr "Cor 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 1"
 | |
| msgstr "Cor 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 2"
 | |
| msgstr "Cor 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 3"
 | |
| msgstr "Cor 3"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | |
| msgid "At:"
 | |
| msgstr "Em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Colour:"
 | |
| msgstr "Cor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Start:"
 | |
| msgstr "Início:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| msgid "Set Clip"
 | |
| msgstr "Definir Clip"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a clip."
 | |
| msgstr "Define vários valores para um clip."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Time:"
 | |
| msgstr "Tempo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Delete:"
 | |
| msgstr "Apagar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| msgid "Set Envelope"
 | |
| msgstr "Definir Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| msgid "Sets an envelope point position."
 | |
| msgstr "Define uma posição do ponto de envelope."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Label Index"
 | |
| msgstr "Índice de Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "End:"
 | |
| msgstr "Fim:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Selected:"
 | |
| msgstr "Selecionado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| msgid "Set Label"
 | |
| msgstr "Definir Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a label."
 | |
| msgstr "Define vários valores para um rótulo."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Rate:"
 | |
| msgstr "Taxa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Resize:"
 | |
| msgstr "Redimensionar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "X:"
 | |
| msgstr "X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Y:"
 | |
| msgstr "Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Width:"
 | |
| msgstr "Largura:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Height:"
 | |
| msgstr "Altura:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| msgid "Set Project"
 | |
| msgstr "Definir Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a project."
 | |
| msgstr "Define vários valores para um projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Track Index:"
 | |
| msgstr "Índice de Faixa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Channel Index:"
 | |
| msgstr "Índice do Canal:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Unnamed"
 | |
| msgstr "Sem nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Selected"
 | |
| msgstr "Selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Focused"
 | |
| msgstr "Focado"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Gain:"
 | |
| msgstr "Ganho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Pan:"
 | |
| msgstr "Balanço:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "Forma da Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrogram"
 | |
| msgstr "Espectrograma"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Reset"
 | |
| msgstr "Restabelecer"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Times 2"
 | |
| msgstr "Vezes 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "HalfWave"
 | |
| msgstr "MeiaOnda"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Display:"
 | |
| msgstr "Exibição:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Scale:"
 | |
| msgstr "Escala:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom:"
 | |
| msgstr "VZoom:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom Top:"
 | |
| msgstr "VZoom Topo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom Bottom:"
 | |
| msgstr "VZoom Fundo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Use Spectral Prefs"
 | |
| msgstr "Utilizar Spectral Prefs"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Spectral Select"
 | |
| msgstr "Seleção Espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Gray Scale"
 | |
| msgstr "Escala de Cinzentos"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track"
 | |
| msgstr "Definir Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Status"
 | |
| msgstr "Definir Faixa de Estado"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Audio"
 | |
| msgstr "Definir Faixa de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Visuals"
 | |
| msgstr "Definir Faixa de Visuais"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a track."
 | |
| msgstr "Define vários valores para uma faixa."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Amplificação (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr "Amplificação dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Permitir recorte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Amplificar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa "
 | |
| "\"controlo\" específica chegar a um nível particular"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
 | |
| "faixas de áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
 | |
| "faixa(s) selecionada(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Quantidade de Duck:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Pausa máxima:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "Antevisão não disponível"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Auto Duck"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Simple tone control effect"
 | |
| msgstr "Tons simples de controlo de efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Tone controls"
 | |
| msgstr "Controlos de Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | |
| msgstr "Baixo&s (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Baixos (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr "Baixos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr "&Agudos (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr "Agudos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Volume (dB):"
 | |
| msgstr "&Volume (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Nível"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | |
| msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr "Graves e Agudos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | |
| msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr "de"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "da Oitava"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "para"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "para a Oitava"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Semitons (meios-passos):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Semitons (meios-passos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Frequência"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr "de (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr "para (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Percentagem a Alterar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr "Percentagem a Alterar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | |
| msgstr "Use alongamento de alta qualidade (lento)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Alterar Tom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "n/d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Multiplicador de Velocidade:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr "Rpm do Vinil Predefinido:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr "De rpm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr "Para rpm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Tamanho da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr "Comprimento Atual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Cortar comprimento da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Novo Comprimento:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Alterar Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | |
| msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute"
 | |
| msgstr "Batidas por Minuto"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, from"
 | |
| msgstr "Batidas por Minuto, de"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, to"
 | |
| msgstr "Batidas por Minuto, para"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Length (seconds)"
 | |
| msgstr "Duração (segundos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Length in seconds from %s, to"
 | |
| msgstr "Comprimento em segundos de %s, para"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Alterar Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Limite (mais baixo é mais sensível):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr "Limite"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr "Largura Máx. do Pico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Remoção de Estalidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr "Comprimir o alcance dinâmcio do áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr "Limite Base do Ruído:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr "Limite Base do Ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr "Rácio:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Rácio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Tempo de Ataque:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Ataque"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Tempo de Espera:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Espera"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr "Compressão baseada nos Picos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Limite %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr "%3d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr "Piso de Ruído %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr "Rácio %.0f para 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr "%.0f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr "Rácio: %.1f para 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr "%.1f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr "%.2f segs"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Tempo de Libertação: %.1f segs"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr "%.1f segs"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr "Compressor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Please select an audio track."
 | |
| msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid audio selection.\n"
 | |
| "Please ensure that audio is selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleção de áudio inválida.\n"
 | |
| "Por favor certifique que o áudio está selecionado."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nada para medir.\n"
 | |
| "Por favor selecione uma secção da faixa."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas "
 | |
| "seleções de áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr "Volume    "
 | |
| 
 | |
| # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr "&Primeiro Plano:"
 | |
| 
 | |
| # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| # foreground = primeiro plano?? background=fundo????
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "&Medir seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr "&Fundo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr "Tempo de início de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr "Tempo de fim de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Me&dir seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Resultado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "R&epor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr "&Diferença:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "&Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RMS = %s."
 | |
| msgstr "RMS = %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s dB"
 | |
| msgstr "%s dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f"
 | |
| msgstr "%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr "zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr "indeterminado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB RMS"
 | |
| msgstr "%.2f dB RMS"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Infinite dB difference"
 | |
| msgstr "Diferença dB infinita"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr "Diferença indeterminada."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | |
| msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | |
| msgstr "Diferença = infinito RMS  dB."
 | |
| 
 | |
| # foreground = primeiro plano?? background=fundo????
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground level too high"
 | |
| msgstr "Nível de primeiro plano muito alto"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background level too high"
 | |
| msgstr "Nível de plano de fundo muito alto"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background higher than foreground"
 | |
| msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr "WCAG2 Passou"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr "WCAG2 Falhou"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr "Diferença atual"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr "Nível medido no primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB"
 | |
| msgstr "%.2f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground not yet measured"
 | |
| msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr "Nível medido no plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background not yet measured"
 | |
| msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro = %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr "Primeiro Plano"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr "Plano de Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr "Resultados"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr "Dados recolhidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Clipping"
 | |
| msgstr "Recorte Rígido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Soft Clipping"
 | |
| msgstr "Recorte Suave"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Soft Overdrive"
 | |
| msgstr "Extenuar Suave"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Medium Overdrive"
 | |
| msgstr "Extenuar Médio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Overdrive"
 | |
| msgstr "Extenuar Rígido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | |
| msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Even Harmonics"
 | |
| msgstr "Harmónicos Pares"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Expand and Compress"
 | |
| msgstr "Expandir e Comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Nivelador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Rectifier Distortion"
 | |
| msgstr "Distorção Rectificadora"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | |
| msgstr "Limitador Duro 1413"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Fuzz Box"
 | |
| msgstr "Fuzz Box"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Walkie-talkie"
 | |
| msgstr "Walkie-talkie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Blues drive sustain"
 | |
| msgstr "Sustento Blues"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | |
| msgstr "Sobre-corrente Leve"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Heavy Overdrive"
 | |
| msgstr "Extenuar Pesado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | |
| msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Valve Overdrive"
 | |
| msgstr "Extenuar de Válvula"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | |
| msgstr "2ª Harmónica (Octavo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | |
| msgstr "Distorção de Expansão Cerrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivelador, Leve, -70dB piso de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB piso de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB piso de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivelador, Forte, -70dB piso de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivelador, Carregado, -70dB piso de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Rectificador de Meia-onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Rectificador de Onda-cheia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | |
| msgstr "Rectificador de Onda-Cheia (DC bloqueado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Percussion Limiter"
 | |
| msgstr "Limitador de Percussão"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Upper Threshold"
 | |
| msgstr "Limite Superior"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter 1"
 | |
| msgstr "Parâmetro 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter 2"
 | |
| msgstr "Parâmetro 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Number of repeats"
 | |
| msgstr "Número de repetições"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | |
| msgstr "Efeito de distorção de ondas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Distortion type:"
 | |
| msgstr "Tipo de disorção:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "DC blocking filter"
 | |
| msgstr "Filtro de bloco DC"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Threshold controls"
 | |
| msgstr "Controlos de limite"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter controls"
 | |
| msgstr "Controlos de parâmetro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Clipping level"
 | |
| msgstr "Nível de Recorte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Drive"
 | |
| msgstr "Guiar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Ganho make-up"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Clipping threshold"
 | |
| msgstr "Limite do Recorte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hardness"
 | |
| msgstr "Dureza"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Distortion amount"
 | |
| msgstr "Quantidade de Distorção"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Output level"
 | |
| msgstr "Nível de Saída"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Repeat processing"
 | |
| msgstr "Reduzir o processamento"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Harmonic brightness"
 | |
| msgstr "Brilho de Harmónicos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | |
| msgstr "Nivelar ajustamento bom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Degree of Levelling"
 | |
| msgstr "Grau de Nivelamento"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "dB Limit"
 | |
| msgstr "limitador dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Wet level"
 | |
| msgstr "Nível molhado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Residual level"
 | |
| msgstr "Nível Residual"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (Not Used):"
 | |
| msgstr " (Não Utilizado):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | |
| msgstr " (-100 para 0 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | |
| msgstr " (-80 para -20 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 100):"
 | |
| msgstr " (0 para 1000):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 5):"
 | |
| msgstr " (0 para 5):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.h
 | |
| msgid "Distortion"
 | |
| msgstr "Distorção"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos "
 | |
| "por teclas nos telefones"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "Sequência DTMF:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Amplitude (0-1):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Rácio tom/silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Ciclo de trabalho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Duração do tom:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Duração do silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f ms"
 | |
| msgstr "%.0f ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "Tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | |
| msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Eco"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Built-in"
 | |
| msgstr "Construído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "A preparar antevisão"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "A Antever"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Some Command"
 | |
| msgstr "Algum Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr "&Gerir"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr "Gerir predefinições e opções"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Iniciar &Playback"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr "Iniciar e parar playback"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Antever efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "&Antever efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Saltar para T&rás"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Saltar para trás"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "Saltar p&ara a Frente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Saltar para a frente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Ativado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Utilizar Predefinições"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Guardar Predefinição..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr "Apagar Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Definido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr "Definições de Fábrica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "Importar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "Exportar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Opções..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr "Tipo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Nome: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr "Versão: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr "Vendedor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Descrição: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Acerca"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr "Guardar Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Nome predefinido:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Deve especificar um nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Predefinição já existe.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Substituir?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Parar &Playback"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Apagar Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "&Predefinição:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Configurações Atuais"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Definições de Fábrica"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/effects/Effect.h
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "Repetir %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "Efeito aplicado: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied command: %s"
 | |
| msgstr "Comando Aplicado: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A tentar inicializar o seguinte efeito que falhou:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A tentar inicializar o seguinte comando que falhou:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| msgid "Command failed to initialize"
 | |
| msgstr "Comando falhou ao incializar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "Efeitos Rack"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "&Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Latência: 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr "&Trespassar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr "Estado Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr "Guardar efeito de estado ativo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr "Mostrar/Ocultar Editor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Mover para Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Mover efeito acima da faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Mover para Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr "Favorito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr "Marcar efeito como favorito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr "Remover efeito da prateleira"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr "Nome do efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Latência: %4d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-Spline"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Cosseno"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Cúbico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "100Hz Rumble"
 | |
| msgstr "100Hz Rumble"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AM Radio"
 | |
| msgstr "Rádio AM"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Bass Boost"
 | |
| msgstr "Impulso de Graves"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Bass Cut"
 | |
| msgstr "Corte de Graves"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Low rolloff for speech"
 | |
| msgstr "Rolloff baixo para falar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "RIAA"
 | |
| msgstr "RIAA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Telephone"
 | |
| msgstr "Telefone"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Treble Boost"
 | |
| msgstr "Impulso de Agudos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Treble Cut"
 | |
| msgstr "Corte de Agudos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para usar essa curva de filtro numa macro, por favor, escolha um novo nome "
 | |
| "para ele.\n"
 | |
| "Escolha o ' guardar/gerir curvas... ' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em "
 | |
| "seguida, use essa."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Filter Curve needs a different name"
 | |
| msgstr "Curva EQ precisa de um nome diferente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
 | |
| "taxa de amostragem."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | |
| msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Effect Unavailable"
 | |
| msgstr "Efeito não disponível"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr "+ dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Max dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d dB"
 | |
| msgstr "%d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr "- dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Mín dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz"
 | |
| msgstr "%d Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%g kHz"
 | |
| msgstr "%g kHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr "Tipo &EQ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr "&Desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Desenhar Curvas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "&Gráfico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "EQ Gráfico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Tipo de Interpolação"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Escala da Frequência Li&near"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Escala da Frequência Linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr "Tamanho do &Filtro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr "Tamanho do Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr "&Selecionar Curva:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Selecionar Curva"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr "Ni&velar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr "&Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr "Mostrar linhas de g&relha"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr "Mostrar linhas de grelha"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "A &Processar: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "Repor &Valores"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr "&SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr "A&VX"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr "&Banco"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr "sem nome"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
 | |
| "%s \n"
 | |
| "A mensagem de erro diz: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr "Curva não encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr "Gerir Lista de Curvas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr "Gerir Curvas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr "&Curvas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr "Nome da Curva"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr "A&pagar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr "&Obter Mais..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "Pa&drões"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mude o nome a  'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
 | |
| "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr "'sem nome' é especial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s' to..."
 | |
| msgstr "Renomear '%s' para..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Mudar o Nome..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s'"
 | |
| msgstr "Renomear '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr "O nome é igual ao original"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr "Mesmo nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | |
| msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr "Curva já existe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete '%s'?"
 | |
| msgstr "Apagar '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Confirmar eliminação"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete %d items?"
 | |
| msgstr "Apagar %d itens?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr "Exportar curvas EQ como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr "%d curvas exportadas para %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr "Curvas exportadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr "Não há curvas para exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Equalização"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Filter Curve"
 | |
| msgstr "Curva de Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vezes de Benchmark:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Predefinição Segmentada: %s\n"
 | |
| "Predefinição Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Fade In"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "Fade Out"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | |
| msgstr "Cria rótulos onde recorte está detetado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Recorte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Limite do início (amostras):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Limite do fim (amostras):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Procurar Recorte de Picos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sacode as amostras de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "Inverter"
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos Preparados"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in effect name"
 | |
| msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Rosa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Acastanhado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Tipo do ruído:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Remove o barulho plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
 | |
| "de amostragem."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A taxa de amostra de perfil de ruído deve coincidir com o som para ser "
 | |
| "processado."
 | |
| 
 | |
| # voice key? usei timbre.. vai saber o q  é
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "A seleção é muito pequena para repetir."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr "Redução do ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "&Sensibilidade:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Tempo de Ataque"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "A&traso (segundos):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Tempo de Espera"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr "Suavização da frequência"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "Sensib&ilidade (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade Antiga"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Redução do ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Passo 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
 | |
| "filtrar,\n"
 | |
| "depois prima Obter Perfil de Ruído:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Passo 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
 | |
| "filtrar, e prima 'OK' para reduzir o ruído.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr "Ruído:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr "Re&duzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr "&Isolar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr "Resid&uo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Opções Avançadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "&Tipo de janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "Tamanho da &janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr "8"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "16"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "32"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "64"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr "128"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr "256"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr "512"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr "1024"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "2048 (definição)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr "4096"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr "8192"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr "16384"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr "P&assos por janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "4 (definição)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr "Método de D&iscriminação"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Remoção de Ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou "
 | |
| "sussurros"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
 | |
| "filtrar, e prima 'OK' para apagar o ruído.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr "&Sensibilidade (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr "Tempo de ataque/perda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr "Re&mover"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | |
| msgstr "Define a amplitude do pico ou o volume de uma ou mais faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | |
| msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "A remover compensação DC... \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Not doing anything...\n"
 | |
| msgstr "Não está a fazer nada...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing: %s"
 | |
| msgstr "A analisar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing: %s"
 | |
| msgstr "A processar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | |
| msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize peak amplitude to"
 | |
| msgstr "Normalize a amplitude do pico para"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize loudness to"
 | |
| msgstr "Normalize a sonoridade para"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Peak amplitude dB"
 | |
| msgstr "Amplitude de Pico dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | |
| msgstr "Utilizar sonoridade ao invés de amplitude de pico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | |
| msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "(Maximum 0dB)"
 | |
| msgstr "(Máximo 0dB)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Loudness LUFS"
 | |
| msgstr "Loudness LUFS"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "LUFS"
 | |
| msgstr "LUFS"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.h
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Normalizar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Utilizar Paulstretch é apenas por um efeito \"stasis\" ou tempo-esticado "
 | |
| "extremo"
 | |
| 
 | |
| # decay=decaimento
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Factor da Extensão:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Tente aumentar a seleção de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
 | |
| "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unable to Preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | |
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indisponível para pré-visualizar.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Para a seleção de audio atual, a máxima\n"
 | |
| "'Resolução do Tempo' é %.1f segundos."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Tente aumentar a selecao de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
 | |
| "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr "Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "&Stages:"
 | |
| msgstr "Etap&as:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr "Etapas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "&Dry/Wet:"
 | |
| msgstr "Se&co/Molhado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr "Seco Molhado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | |
| msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr "Frequência LFO (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "Fa&se inicial LFO (Graus):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr "Fase inicial LFO em graus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Dept&h:"
 | |
| msgstr "Profun&didade:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr "Profundidade (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | |
| msgstr "Comentár&io (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr "Regresso em percentagem"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "&Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Ganho de saída (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Faseador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
 | |
| "pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Reparar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Número de repetições a adicionar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Current selection length: %s"
 | |
| msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "New selection length: %s"
 | |
| msgstr "Novo comprimento de seleção: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr "Aviso: Sem repetições."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Repetir"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr "Voz I"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr "Voz II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr "Casa de Banho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr "Brilho de Sala Pequena"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr "Sombra de Sala Pequena"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Sala Média"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr "Grande Sala"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr "Salão de Igreja"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr "Catedral"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr "&Área da Sala (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr "&Pré-atraso (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Rever&beração (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "Ate&nuação (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr "Tom &Baixo (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr "Tom &Alto (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Ganho &Seco (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr "&Apenas Húmido"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr "Reverberador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Reverte o áudio selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/SBSMSEffect.h
 | |
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | |
| msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr "Butterworth"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr "Chebyshev Tipo I"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr "Chebyshev Tipo II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr "Passa Baixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr "Passa Alta"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
 | |
| "de amostragem."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr "Tipo do &Filtro:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr "O&rdem:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr "Ondulação da Banda (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "&Subtipo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr "C&orte:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr "Corte (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr "Atenuação mín&ima da banda retida (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr "Filtros Clássicos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr "Período do Quadro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr "Período do Quadro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Window Size:"
 | |
| msgstr "Tamanho da Janela:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Janela"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr "Forçar Alinhamento Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Limite do Silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Limite do Silêncio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Pré-suavização"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Tempo da Linha:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Tempo da Linha"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Tempo da Suavização:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Tempo da Suavização"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Usar Definições"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Restaurar Definições"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr "Cria audio de amplitude zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Silenciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr "Converte faixas Estéreo para Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Estéreo para Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Mudança de Tom Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr "(%) [-50 a 100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Mudança de Tom final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h
 | |
| msgid "Sliding Stretch"
 | |
| msgstr "Esticar Deslizante"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logarítmico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Seno"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Quadrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Dente de Serra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Quadrado, sem gradações"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | |
| msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | |
| msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Forma da Onda:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frequência (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr "Frequência Final (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr "Amplitude Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr "Amplitude Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Interpolação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Trilo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do "
 | |
| "nível específico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | |
| "each Sync-Locked Track Group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio "
 | |
| "selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Detectar Silêncio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Truncar para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Comprimir para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "%"
 | |
| msgstr "%"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate tracks independently"
 | |
| msgstr "Truncar faixas independentemente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Truncar Silêncio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr "A configurar Shell VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Could not load the library"
 | |
| msgstr "Não pode carregar a biblioteca"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "Opções de Efeitos VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Memória"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
 | |
| "e "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
 | |
| "Contudo "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
 | |
| "muito, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr "reduzir o tempo de processamento."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Latência de Compensação"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr "Ativar &compensação"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "Modo Gráfico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
 | |
| "parâmetros."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr " Um método de texto simples está também disponível. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr "Ativar a Interface &Gráfica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | |
| msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr "Carregar Predefinição VST:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "Não é possível carregar o arquivo de predefinições."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Configurações de Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | |
| msgstr "Este ficheiro parâmetro foi guardado em %s. Continuar?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | |
| msgid "VST"
 | |
| msgstr "VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular "
 | |
| "nos anos 1970"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Dept&h (%):"
 | |
| msgstr "Profun&didade (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Reso&nance:"
 | |
| msgstr "Ress&onância:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr "Ressonância"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | |
| msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "WahWah"
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Could not find component"
 | |
| msgstr "Não pode encontrar componente"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Could not initialize component"
 | |
| msgstr "Não pode inicializar componente"
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Opções de Efeitos Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o "
 | |
| "retorno "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Interface de Utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela "
 | |
| "Audio Unit."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface "
 | |
| "genérica."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | |
| msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto.."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "Selecionar &interface"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr "Cheio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "Generico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr "Basico"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Importar Predefinições Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr "Audio Unit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Oferece Efeitos LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | |
| msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "Opções de Efeitos LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o "
 | |
| "retorno "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Saída de Efeito"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | |
| msgid "LADSPA"
 | |
| msgstr "LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
 | |
| "parâmetros."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Couldn't instantiate effect"
 | |
| msgstr "Não conseguiu inicializar efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr "Gerador"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "&Duração:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | |
| msgid "LV2"
 | |
| msgstr "LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "A aplicar efeito Nyquist..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Worker"
 | |
| msgstr "Trabalhador Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | |
| msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | |
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | |
| "frequency range for the effect to act on."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n"
 | |
| "na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n"
 | |
| "nível de frequência  para o efeito agir."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "erro: Ficheiro especificado \"%s\"  no cabeçalho mas não encontrado no "
 | |
| "caminho no plug-in.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Audio selection required."
 | |
| msgstr "Seleção de Áudio requerida."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Erro Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
 | |
| "características dos canais diferem."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | |
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleção muito londa para código Nyquist.\n"
 | |
| "Máximo permitido é %ld samples\n"
 | |
| "(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Debug Output: "
 | |
| msgstr "Depuração de Output: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "'%s' returned:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' retornou:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "Processo completo."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver audio do Nyquist.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver rótulos do Nyquist.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | |
| msgstr "nyx_error retornou em %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "plug-in"
 | |
| msgstr "plug-in"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | |
| msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
 | |
| "convertida para Latin-1]"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | |
| msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
 | |
| "plugin '%s'.\n"
 | |
| "O controlo não foi criado."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Could not open file"
 | |
| msgstr "Não consegue abrir o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | |
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | |
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | |
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | |
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | |
| " ."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
 | |
| "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| " para LISP."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr "Erro no código Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Could not determine language"
 | |
| msgstr "Não consegue determinar o idioma"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | |
| msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Mismatched quotes in\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quotas incompatíveis em\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "&Carregar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O programa recente foi modificado.\n"
 | |
| "Descartar modificações?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | |
| "txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*."
 | |
| "txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value range:\n"
 | |
| "%s to %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alcance de valor:\n"
 | |
| "%s para %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Value Error"
 | |
| msgstr "Erro de Valor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | |
| "Using empty string instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cadeia inválida no 'path' controlo.'\n"
 | |
| "Utilizar cadeia vazia ao invés."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Select a file"
 | |
| msgstr "Selecionar um ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Save file as"
 | |
| msgstr "Guardar ficheiro como"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr "sem-título"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "Efeitos Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
 | |
| "características dos canais diferem."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Definições de Plugin"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Programa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | |
| msgid "Vamp"
 | |
| msgstr "Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr "Nenhumas opções de formato especifico"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Exportar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Exported Tags"
 | |
| msgstr "Exportar Etiquetas"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr "Todo o áudio está mudo."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "Não foi possível exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | |
| msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
 | |
| "abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | |
| "restore the original audio to the project.\n"
 | |
| "               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | |
| "locations of all missing files.\n"
 | |
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | |
| "filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n"
 | |
| "               O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário "
 | |
| "para restaurar o áudio original para o projeto.\n"
 | |
| "               Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver "
 | |
| "as localizações de todos os ficheiros em falta.\n"
 | |
| "               Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro "
 | |
| "diferente ou pasta."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | |
| msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Substituir?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | |
| msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um fichiero mono."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | |
| msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um ficheiro estéreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | |
| "settings."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as "
 | |
| "opções de codificação."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Opções de Formato"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Canal: %2d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - L"
 | |
| msgstr "%s - L"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - R"
 | |
| msgstr "%s - R"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr "Painel de Mistura"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Canais de Saída: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Mostrar saída"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
 | |
| "ficheiro na janela de exportação."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr "Encontrar caminho para o comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(programa externo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Saída do Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
 | |
| "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s"
 | |
| "\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "Erro FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída do formato de contexto."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída "
 | |
| "\"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. "
 | |
| "Código de erro é %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". "
 | |
| "Código de erro é %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
 | |
| "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre audio FIFO."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde obter tamanho de buffer de amostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para buffer de amostras"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar frame de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
 | |
| "saída selecionado é %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio as %s"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio como %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Taxa de amostragem inválida"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Reamostrar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato \n"
 | |
| "atual do ficheiro. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
 | |
| "do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Taxas de Amostragem"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr "%i kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Taxa de Bits:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Quality (kbps):"
 | |
| msgstr "Qualidade (kbps):"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr "%.2f kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | |
| msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr "Confirmar Sobreposição"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr "A predefinição '%s' não existe."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr "Principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr "LTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr "Estimado"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr "2-nivel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr "4-nivel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr "8-nivel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr "Pesquisa completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr "Pesquisa logarítmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr "Predefinição:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr "Carregar Predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr "Importar Predefinições"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr "Exportar Predefinições"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr "Codificador:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
 | |
| "combinações são compatíveis com todos os codificadores."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr "Opções Gerais"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Idioma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
 | |
| "Opcional \n"
 | |
| "em branco - automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr "Reservatório de Bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr "VBL"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr "Etiqueta:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiqueta do codec (FOURCC)\n"
 | |
| "Opcional \n"
 | |
| "em branco - automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de Bits  (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
 | |
| "ficheiro \n"
 | |
| "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
 | |
| "256k, etc) \n"
 | |
| "0 - automático \n"
 | |
| "Recomendado - 192000"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Qualidade:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
 | |
| "Necessário para o vorbis \n"
 | |
| "0 - automático \n"
 | |
| "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr "Taxa de Amostragem:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de amostragem (Hz) \n"
 | |
| "0 - não altera a taxa de amostragem"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr "Corte:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
 | |
| "Opcional \n"
 | |
| "0 - automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr "Perfil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity - default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Perfil AAC \n"
 | |
| "Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
 | |
| "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr "Opções FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr "Compressão:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nível de compressão \n"
 | |
| "Necessário para FLAC \n"
 | |
| "-1 - automático \n"
 | |
| "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
 | |
| "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr "Quadro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho do quadro\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - definição\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "máx - 65535"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr "LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Precisão dos Coeficientes LPC\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - definição\n"
 | |
| "mín - 1\n"
 | |
| "máx - 15"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr "Método PdO:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Método da Ordem de Predição (PdO)\n"
 | |
| "Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
 | |
| "Logarítmica - mais lento, melhor compressão\n"
 | |
| "Completa - definição"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr "PdO Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordem de predicção (PdO) mínima\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - definição\n"
 | |
| "mín - 0\n"
 | |
| "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr "PdO Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordem de predicção (PdO) máxima\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - definição\n"
 | |
| "mín - 0\n"
 | |
| "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr "PtO Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordem de partição (PtO) mínima\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - definição\n"
 | |
| "mín - 0\n"
 | |
| "máx - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr "PtO Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordem de partição (PtO) máxima\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "-1 - definição\n"
 | |
| "mín - 0\n"
 | |
| "máx - 8"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | |
| #. but this text needs to be kept very short
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr "Usar LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr "Opções do recipiente MPEG"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr "Taxa de Mux:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - definição"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr "Tamanho do Pacote:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho do pacote\n"
 | |
| "Opcional\n"
 | |
| "0 - definição"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "You can't save a preset without a name"
 | |
| msgstr "Você não pode guardar um preset sem um nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "No presets to export"
 | |
| msgstr "Não há presets para exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
 | |
| msgstr "O formato %s não é compatível com o codec %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Incompatible format and codec"
 | |
| msgstr "Incompatível formato e codec"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr "Não foi possível determinar o formato"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (mais rápido)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (melhor)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Nível:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Profundidade de Bits:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O codificador FLAC falhou inicialização \n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio como FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros MP2"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado a %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d kbps"
 | |
| msgstr "%d kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | |
| msgstr "%s kbps (Melhor Qualidade)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps"
 | |
| msgstr "%s kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | |
| msgstr "%s kbps (Ficheiros Pequenos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Rápido"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Insane, 320 kbps"
 | |
| msgstr "Insano, 320 kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | |
| msgstr "Extremo, 220-260 kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | |
| msgstr "Padrão, 170-210 kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | |
| msgstr "Médio, 145-185 kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Variável"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Média"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Constante"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Velocidade Variável:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Modo de Canais:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Joint Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Force export to mono"
 | |
| msgstr "Forçar exportação para mono"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Locate LAME"
 | |
| msgstr "Localizar LAME"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "Localização de %s:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | |
| msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "Onde está %s ?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Você está a vincular a lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
 | |
| "o Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Por favor descarregue a versão mais recente do 'LAME for Audacity'."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "Todos os ficheiros|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | |
| "*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
 | |
| "dylib)|*.dylib|Todos os Ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
 | |
| "dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | |
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
 | |
| "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada \n"
 | |
| "pelo formato de ficheiro MP3. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
 | |
| "não são suportados pelo formato MP3. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "(Built-in)"
 | |
| msgstr "(Built-in)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Exportar Múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tem apenas Faixas de Áudio sonorizadas e rótulos \n"
 | |
| "não aplicáveis, então não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Exportar ficheiros para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr "Pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Criar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Opções:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Separar ficheiros com base em:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" não existe.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Deseja criá-lo?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
 | |
| "usar: %s\n"
 | |
| "Usar..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
 | |
| "usar: %s\n"
 | |
| "Usar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Guardar Como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - rate or quality problem"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar - problema de taxa ou qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with metadata"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar - problema com metadados"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem initialising"
 | |
| msgstr "Não é possivel exportar - problema ao inicializar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem creating stream"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar - problema ao criar stream"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with packets"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar - problema com os pacotes"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with file"
 | |
| msgstr "Não é possível exportar - problema com ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado como Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit PCM com sinal"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Cabeçalho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Codificação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
 | |
| "4GB.\n"
 | |
| "Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tentou exportar um ficheiro WAV ou AIFF que pode ser maior do que 4GB.\n"
 | |
| "O Audacity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Error Exporting"
 | |
| msgstr "Erro ao Exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | |
| "files bigger than 4GB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O seu ficheiro WAV exportado foi truncado como o Audacity não pode exportar "
 | |
| "ficheiros WAV\n"
 | |
| "maiores que 4GB."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "GSM 6.10 requires mono"
 | |
| msgstr "GSM 6.10 requer mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
 | |
| msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "A exportar o áudio selecionado como %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
 | |
| "Libsndfile diz \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"  \n"
 | |
| "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
 | |
| "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
 | |
| "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr "Selecione o(s) stream(s) a importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
 | |
| "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
 | |
| "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
 | |
| "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
 | |
| "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
 | |
| "Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de "
 | |
| "áudio atuais."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
 | |
| "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | |
| "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | |
| "or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Codificar de Áudo Avançado.\n"
 | |
| "Sem a biblioteca FFmpeg opcional, O Audacity não pode abrir este tipo de "
 | |
| "ficheiro.\n"
 | |
| "Caso contrário, você precisará convertê-lo num formato de áudio suportado, "
 | |
| "como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado. \n"
 | |
| "Isto deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
 | |
| "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
 | |
| "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou grava-lo num CD áudio e \n"
 | |
| "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
 | |
| "O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
 | |
| "O Audacity não abre este tipo de ficheiro. \n"
 | |
| "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
 | |
| "depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
 | |
| "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
 | |
| "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
 | |
| "e tente importa-lo de novo. \n"
 | |
| " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
 | |
| "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
 | |
| "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
 | |
| "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
 | |
| "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
 | |
| "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n"
 | |
| "Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" not found."
 | |
| msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | |
| "Data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
 | |
| "Tente instalar FFmpeg. Para ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro "
 | |
| "> Importar > Dados Raw."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s, %s"
 | |
| msgstr "%s, %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
 | |
| "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "mas nenhum deles reconheceu o formato."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr "A Importar %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Índice[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
 | |
| "Duração[%d]"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "Ficheiros FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | |
| msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer Importer"
 | |
| msgstr "Importador GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to set stream state to paused."
 | |
| msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | |
| msgstr "Ficheiro não contem nenhuns streams de áudio."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to import file, state change failed."
 | |
| msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer Error: %s"
 | |
| msgstr "Erro GStreamer: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "Erro LOF"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
 | |
| "de áudio o podem ser."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "MIDI importado de '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "Importar MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | |
| msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | |
| msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s."
 | |
| msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "Ficheiros MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Erro de leitura multimédia"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "Versão Vorbis incorreta"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Falha lógica interna"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-"
 | |
| "los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem "
 | |
| "copiar).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to copy in.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sua preferência atual está posta para copiar em.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to read directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original locations.\n"
 | |
| "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | |
| "locations of any files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase "
 | |
| "imediatamente.  Isto é menos seguro do que copiar, porque deve reter os "
 | |
| "ficheiros com os seus nomes originais nas suas localizações originais.\n"
 | |
| "Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais "
 | |
| "e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr "Selecione um método de importação"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "Ficheiros Quicktime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr "Importar Raw"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Importar Dados Raw"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Sem endianess"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "Little-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "Big-endian"
 | |
| 
 | |
| #  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #  know the correct technical word.
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Endianness Definido"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "1 Canal (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 Canais (Estéreo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d Canais"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr "Ordem de bytes:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr "Canais:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Iniciar compensação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Quantidade a importar:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Taxa de amostragem:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | |
| msgid "Bad data size"
 | |
| msgstr "Mau tamanho de dados"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s left"
 | |
| msgstr "%s esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s right"
 | |
| msgstr "%s direita"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | |
| #. identifying one end of a clip,
 | |
| #. first number gives the position of that clip in a sequence
 | |
| #. of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | |
| msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s"
 | |
| msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "start"
 | |
| msgstr "início"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "end"
 | |
| msgstr "fim"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | |
| #. or with "end", identifying and end of a clip,
 | |
| #. first and second numbers give the position of those clips in
 | |
| #. a seqeunce of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | |
| msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s"
 | |
| msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. first number identifies one of a sequence of clips,
 | |
| #. last number counts the clips,
 | |
| #. string names a track
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | |
| msgstr "dummyStringOnSelectClip"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%d de %d clipe %s"
 | |
| msgstr[1] "%d de %d clipes %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Time shifted clips to the right"
 | |
| msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Time shifted clips to the left"
 | |
| msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Movimento-Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "clip not moved"
 | |
| msgstr "clip não movido"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr "Cortar &Limites"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | |
| msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Previo&us Clip"
 | |
| msgstr "Clipe A&nterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Previous Clip"
 | |
| msgstr "Selecionar Clip Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "N&ext Clip"
 | |
| msgstr "Clipe Se&guinte"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Next Clip"
 | |
| msgstr "Selecionar Clip Próximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Limite de Clipe &Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Cursor para Clip Anterior Limite"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Limite de Clipe &Próximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Cursor para Clip Próximo Limite"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip L&eft"
 | |
| msgstr "Clip Esqu&erdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip Rig&ht"
 | |
| msgstr "Clip Di&reito"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Texto copiado da área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Colado a partir da área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "Nada para desfazer"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "Nada para refazer"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Duplicado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Duplicar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Separar e Cortar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Separar e Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr "Faixas selecionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Aparar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Separar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Separar para nova faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Separar e Criar Novo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Unir"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr "Destacar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Etiquetas de Metadados"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "&Editar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "C&ortar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "&Apagar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Copiar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "Co&lar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "&Duplicar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr "Apagar &Especial"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "&Separar e Cortar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "S&eparar e Apagar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr "S&ilenciar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "A¶r Áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "Se¶r"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "Separar e Criar No&vo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "&Unir"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr "Separar nos Si&lêncios"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Metadata..."
 | |
| msgstr "&Metadados..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr "&Preferências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Delete Key"
 | |
| msgstr "Tecla A&pagar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete Key&2"
 | |
| msgstr "Tecla Apaga&r2"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Ext&ra"
 | |
| msgstr "Ext&ra"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&xer"
 | |
| msgstr "Barra de M&istura"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | |
| msgstr "A&justar o volume de reprodução..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Playback Volume"
 | |
| msgstr "&Aumentar Volume Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Playback Volume"
 | |
| msgstr "&Diminuir Volume Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | |
| msgstr "Aju&star o volume de gravação..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "A&umentar Volume Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "D&iminuir Volume Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "De&vice"
 | |
| msgstr "Dispositi&vo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change &Recording Device..."
 | |
| msgstr "Alterar o Dispositivo de G&ravação..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change &Playback Device..."
 | |
| msgstr "Alterar o Disposi&tivo de Reprodução..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Audio &Host..."
 | |
| msgstr "Alterar o &Anfitrião do Áudio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | |
| msgstr "Alterar os Ca&nais de Gravação..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Full Screen (on/off)"
 | |
| msgstr "&Ecrã Inteiro (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "rotulos.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | |
| msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select a Note Track."
 | |
| msgstr "Por favor selecione uma Anotação."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr "Exportar MIDI como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
 | |
| "Deseja continuar?"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr "Exportar MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "Rótulos importados de '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Importar Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select a MIDI file"
 | |
| msgstr "Selecione um ficheiro MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
 | |
| "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
 | |
| "ficheiros (*.*)|*.*"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file"
 | |
| msgstr "Selecione qualquer ficheiro de áudio não-comprimido"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Dangerous Reset..."
 | |
| msgstr "Reiniciar &Perigoso..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Abrir Recente"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros &Recentes"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "&Guardar Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "Guardar &Como..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Guardar Cópia Sem Perdas de Projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Export"
 | |
| msgstr "&Exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as MP&3"
 | |
| msgstr "Exportar como MP&3"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as &WAV"
 | |
| msgstr "Exportar como &WAV"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as &OGG"
 | |
| msgstr "Exportar como &OGG"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "&Exportar Áudio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Exporta&r Áudio Selecionado..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "Exportar &Rótulos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Exportar &Múltiplos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MI&DI..."
 | |
| msgstr "Exportar MI&DI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "Áu&dio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Rótulos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "Dados &Raw..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Confi&gurar Página..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "&Imprimir..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "Sai&r"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save %s"
 | |
| msgstr "Guardar %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to save %s"
 | |
| msgstr "Não é possível guardar %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Do you have these problems?"
 | |
| msgstr "Tem estes problemas?"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Fix"
 | |
| msgstr "Consertar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Quick Fixes"
 | |
| msgstr "Consertos Rápidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to do"
 | |
| msgstr "Nada para fazer"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | |
| msgstr "Problemas rápidos, facilmente consertáveis foram encontrados"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Clocks on the Tracks"
 | |
| msgstr "Relógios nas Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Can't select precisely"
 | |
| msgstr "Não pode selecionar precisamente"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Recording stops and starts"
 | |
| msgstr "Gravação para e inicia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Fixed"
 | |
| msgstr "Corrigido"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI Device Info"
 | |
| msgstr "Informação Dispositivo MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Quick Fix..."
 | |
| msgstr "&Conserto Rápido..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Getting Started"
 | |
| msgstr "&Como Iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Audacity &Manual"
 | |
| msgstr "Audacity &Manual"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Quick Help..."
 | |
| msgstr "&Ajuda Rápida..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Manual..."
 | |
| msgstr "&Manual..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Diagnostics"
 | |
| msgstr "&Diagnóstico"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI Device Info..."
 | |
| msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr "Mostrar &Relatório..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "Verificar De&pendências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "Verificar &Atualizações..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "Rótulo adicionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr "Colar Texto Como Novo Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | |
| #. regions.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | |
| #. the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | |
| #. audio (a point or a region)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Separar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | |
| #. regions)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Unir Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Labels"
 | |
| msgstr "&Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "&Editar Rótulos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Add Label at &Selection"
 | |
| msgstr "Rotular a &Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | |
| msgstr "Adicionar Rótulo a &Posição de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | |
| msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Áudio &Rotulado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "&Cortar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Cut"
 | |
| msgstr "Cortar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Delete"
 | |
| msgstr "Apagar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "Separar e C&ortar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split Cut"
 | |
| msgstr "Separar e Cortar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "Separar e Apa&gar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split Delete"
 | |
| msgstr "Separar e Apagar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr "S&ilenciar Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Silence"
 | |
| msgstr "Silenciar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "Co&piar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Copy"
 | |
| msgstr "Copiar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "Se¶r"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split"
 | |
| msgstr "Separar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Join"
 | |
| msgstr "Juntar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | |
| msgstr "Mover para trás Sobre Janelas Ativas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | |
| msgstr "Mover Para a Frente Sobre Janelas Ativas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "F&ocus"
 | |
| msgstr "F&ocar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr "Mover e Retroceder das Barras de Ferramentas para Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr "Mover e Avançar de Barras de Ferramentas para Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | |
| msgstr "Mover foco para a faixa &anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Next Track"
 | |
| msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &First Track"
 | |
| msgstr "Mover foco para a &primeira faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Last Track"
 | |
| msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | |
| msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | |
| msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "&Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "&Alternar Faixa Activa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | |
| msgstr "Alternar Fai&xa Activa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Análise da Frequência"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr "Sem Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | |
| msgstr "Plug-in %d a %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "&Gerar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr "Repetir último efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "Efeito&s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "A&nalisar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr "Contraste..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Caixa de Espectro..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ools"
 | |
| msgstr "&Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Macros..."
 | |
| msgstr "&Macros..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Apply Macro"
 | |
| msgstr "&Aplicar Macro"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Palette..."
 | |
| msgstr "Palete..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Screenshot..."
 | |
| msgstr "&Screenshot..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "E&xecutar os Testes de Performance..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Simulate Recording Errors"
 | |
| msgstr "Simular Erros de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | |
| msgstr "Detetar Quebras a Montante"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Script&ables I"
 | |
| msgstr "Script&ables I"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Time..."
 | |
| msgstr "Selecionar Tempo..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Frequencies..."
 | |
| msgstr "Selecionar Frequências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Tracks..."
 | |
| msgstr "Selecionar Faixas..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Status..."
 | |
| msgstr "Definir Estado da Faixa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Audio..."
 | |
| msgstr "Definir Faixa de Audio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Visuals..."
 | |
| msgstr "Definir Faixa de Visuais..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Get Preference..."
 | |
| msgstr "Obter Preferências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Preference..."
 | |
| msgstr "Definir Preferência..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Clip..."
 | |
| msgstr "Definir Clip..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Envelope..."
 | |
| msgstr "Definir Envelope..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Label..."
 | |
| msgstr "Definir Rótulo..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Project..."
 | |
| msgstr "Definir Projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Scripta&bles II"
 | |
| msgstr "Scripta&bles II"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track..."
 | |
| msgstr "Definir Faixa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Get Info..."
 | |
| msgstr "Obter Info..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Message..."
 | |
| msgstr "Mensagem..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Help..."
 | |
| msgstr "Ajuda..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Open Project..."
 | |
| msgstr "Abrir Projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Project..."
 | |
| msgstr "Guardar Projeto..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Mouse..."
 | |
| msgstr "Mover Rato..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Compare Audio..."
 | |
| msgstr "Comparar Áudio..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Screenshot (short format)..."
 | |
| msgstr "Screenshot (formato curto)..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Definir o limite direito da seleção"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr "&Selecionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Nada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select None"
 | |
| msgstr "Selecionar Nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "Fai&xas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr "&Todas as Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Sync-Locked"
 | |
| msgstr "Selecionar Sync-Locked"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "R&egion"
 | |
| msgstr "R&egião"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | |
| msgstr "Definir Seleção Esquerda na Posição Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "Do Cursor à &Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | |
| msgstr "Definir Seleção Direita na Posição Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Track Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Selecionar Cursor à Faixa Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track Start to En&d"
 | |
| msgstr "Faixa Inicial ao Fin&al"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Track Start to End"
 | |
| msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "S&tore Selection"
 | |
| msgstr "Arma&zenar Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Retrieve Selectio&n"
 | |
| msgstr "Retribuir Sele&ção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "Es&pectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Mu&dar Seleção Espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Próxima &Alta Frequência de Pico"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | |
| msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Cursor to Stored"
 | |
| msgstr "Selecionar Cursor para Armazenado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | |
| msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "At &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Zero Crossing"
 | |
| msgstr "Selecionar Cruzamento Zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection"
 | |
| msgstr "&Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Off"
 | |
| msgstr "Ajustar para &Inativo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Nearest"
 | |
| msgstr "Ajustar para &Próximo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Prior"
 | |
| msgstr "Ajustar para &Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection to &Start"
 | |
| msgstr "Sele&cionar para o Início"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection to En&d"
 | |
| msgstr "Selecion&ar para o Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Extend &Left"
 | |
| msgstr "Extender Seleção à &Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Extend &Right"
 | |
| msgstr "Extender Seleção à &Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | |
| msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | |
| msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Contract L&eft"
 | |
| msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Contract R&ight"
 | |
| msgstr "Contrair Seleção à &Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cursor to"
 | |
| msgstr "&Cursor para"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Star&t"
 | |
| msgstr "I&nício da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Selection Start"
 | |
| msgstr "Cursor para Seleção Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection En&d"
 | |
| msgstr "Fim da Sele&ção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Selection End"
 | |
| msgstr "Cursor para Seleção Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &Start"
 | |
| msgstr "&Iniciar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track Start"
 | |
| msgstr "Cursor para Faixa Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &End"
 | |
| msgstr "&Finalizar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Cursor para Faixa Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Project Start"
 | |
| msgstr "&Início de Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Project Start"
 | |
| msgstr "Cursor para Projeto Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Project E&nd"
 | |
| msgstr "&Fim de Projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Project End"
 | |
| msgstr "Cursor para Projeto Final"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cursor"
 | |
| msgstr "&Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor &Left"
 | |
| msgstr "Cursor à &Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor &Right"
 | |
| msgstr "Cursor à &Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | |
| msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | |
| msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | |
| msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | |
| msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "See&k"
 | |
| msgstr "Pro&curar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | |
| msgstr "Procura Curta e Esquerda &Durante a Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | |
| msgstr "Busca Curta e Di&reita Durante a Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | |
| msgstr "Longa Procura à Esq&uerda Durante a Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | |
| msgstr "Longa Procura à Direita Dur&ante a Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr "&Barras de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | |
| msgstr "Reiniciar barras de t&arefas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Controlo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | |
| #. that has some tools in it
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the recording level meters
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Barras Metro de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the playback level meter
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Barras Metro de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the mixer
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de M&istura"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Edição"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de Ferramentas &Reproduzir-na-Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | |
| msgstr "&Barra de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that manages devices
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Seleçã&o"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Envelo&pe"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Draw Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta &Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta &Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Mover &Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Multi Tool"
 | |
| msgstr "&Multi-Ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Previous Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta &Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Next Tool"
 | |
| msgstr "Próxima &Ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Processar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Panned audio track(s)"
 | |
| msgstr "Faixa(s) de áudio equilibrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Track"
 | |
| msgstr "Equilibrar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Iniciar do &Zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Início ao &Cursor / Início da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "Início ao &Fim da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Fim ao Fim da &Seleção"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | |
| #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | |
| #. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | |
| #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | |
| #. an implied preposition "from").
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to zero"
 | |
| msgstr "Alinhado iniciar ao zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move Start"
 | |
| msgstr "Alinhar/Mover Iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align Start"
 | |
| msgstr "Alinhar Iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to selection end"
 | |
| msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move End"
 | |
| msgstr "Alinhar/Mover Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align End"
 | |
| msgstr "Alinhar Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to selection end"
 | |
| msgstr "Alinhado fim para fim de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to end"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido fim para fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to end"
 | |
| msgstr "Alinhado fim para fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move End to End"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align End to End"
 | |
| msgstr "Alinhado Fim para Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved together"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido junto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned together"
 | |
| msgstr "Alinhado junto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move Together"
 | |
| msgstr "Alinhado/Movido Junto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align Together"
 | |
| msgstr "Alinhado Junto"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "Ganho Ajustado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "Balanço Ajustado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "Criada nova faixa de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Nova Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
 | |
| "projeto."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "Criada nova faixa de tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "O valor digitado não é válido"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "A reamostrar faixa %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Reamostrar Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | |
| msgstr "Por favor selecione pelo menos uma faixa de áudio e uma faixa MIDI."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
 | |
| "%.2f a %.2f segs."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Ordenar por Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Faixas ordenadas por nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Ordenar por Nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr "Adicionar &Nova"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "Faixa &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "Faixa E&stéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "Faixa de &Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "Faixa de &Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x"
 | |
| msgstr "Mi&sturar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | |
| msgstr "Misturar Estéreo para &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "&Misturar e Processar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "&Re-amostragem..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "Remo&ver Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "M&ute/Unmute"
 | |
| msgstr "Emudecer/De&semudecer"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pan"
 | |
| msgstr "&Panoramizar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Left"
 | |
| msgstr "&Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Left"
 | |
| msgstr "Balanço Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Right"
 | |
| msgstr "&Direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Right"
 | |
| msgstr "Balanço Direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Center"
 | |
| msgstr "&Centro"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Center"
 | |
| msgstr "Balanço Central"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr "&Alinhar Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "Alinhar &Entre Si"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | |
| msgstr "Mover Sele&ção e Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "&Ordenar Faixas"
 | |
| 
 | |
| # &Organizar faixas por
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "By &Start Time"
 | |
| msgstr "Por &Tempo inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "By &Name"
 | |
| msgstr "Por &Nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Track"
 | |
| msgstr "Fai&xa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Alterar o Balanço n&a Faixa Focada..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | |
| msgstr "Balanço &Esquerdo na Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | |
| msgstr "Balanço &Direito na Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Alterar o Ganho na &Faixa Focada..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "Aumentar o Gan&ho na Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "Diminuir o G&anho na Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Abrir o M&enu da Faixa Focada..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | |
| msgstr "Em&udecer/Sonorizar a Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | |
| msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Close Focused Track"
 | |
| msgstr "&Fechar a Faixa Focada"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track U&p"
 | |
| msgstr "Movar a Faixa Focada ¶ Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | |
| msgstr "Mover a Faixa Focada para &Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track to T&op"
 | |
| msgstr "Mover a Faixa Focada para o &Topo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Mover a Faixa Focada para &Último"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no label track"
 | |
| msgstr "sem faixa de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no label track at or below focused track"
 | |
| msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no labels in label track"
 | |
| msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please close any additional projects and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto "
 | |
| "aberto.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Por favor feche todos os outros projetos e tente de novo."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please save or close this project and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não "
 | |
| "guardadas.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Por favor guarde ou feche este projeto e tente de novo."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select in a mono track."
 | |
| msgstr "Por favor selecione uma faixa mono."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select in a stereo track."
 | |
| msgstr "Por favor seleciona uma faixa estéreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Please select at least %d channels."
 | |
| msgstr "Por favor selecione pelo menos %d canais."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select a time within a clip."
 | |
| msgstr "Selecione um tempo dentro de um clip."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Tra&nsport"
 | |
| msgstr "Tra&nsportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&aying"
 | |
| msgstr "Repr&oduzindo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr "&Reproduzir/Parar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr "Reprodução &Contínua"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr "&Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Recording"
 | |
| msgstr "G&ravando"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr "Grava&r"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Append Record"
 | |
| msgstr "Ane&xar Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Record &New Track"
 | |
| msgstr "Gravar &Nova Faixa"
 | |
| 
 | |
| # Gravação programada
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr "&Gravação Temporizada..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Punch and Rol&l Record"
 | |
| msgstr "Gravação Punch and Rol&l"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr "Reprodu&zir Área"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Trancar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "&Destrancar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr "R&eencontrar Dispositivos de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Transport &Options"
 | |
| msgstr "&Opções de Transporte"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr "Nível de Ativ&ação do Som..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr "Gravação A&tivada por Som (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | |
| msgstr "Reproduzir/Gravar &Cabeçalho (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr "&Sobrepor (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr "Reprodução via &Software (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| # nao tenho certeza desta tradução.  CT
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr "&Transportar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay"
 | |
| msgstr "&Reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sto&p"
 | |
| msgstr "&Parar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play &One Second"
 | |
| msgstr "Reproduzir &um Segundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play to &Selection"
 | |
| msgstr "Reproduzir para a &Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play &Before Selection Start"
 | |
| msgstr "Reproduzir Antes de &Início de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | |
| msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Be&fore Selection End"
 | |
| msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Aft&er Selection End"
 | |
| msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | |
| msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | |
| msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play C&ut Preview"
 | |
| msgstr "Antever o C&orte"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "&Reproduzir-à-Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | |
| msgstr "Velocidade-de-Reprodução Normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "&Continuar Reproduzir-à-Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | |
| msgstr "Reproduzir C&ortar Prever-á-Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | |
| msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Playback Speed"
 | |
| msgstr "&Aumentar a Velocidade de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Playback Speed"
 | |
| msgstr "&Diminuir a Velocidade de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Move to &Previous Label"
 | |
| msgstr "Ativar a Faixa &Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Move to &Next Label"
 | |
| msgstr "Mover para a Faixa &Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Ver"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) full sized
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom"
 | |
| msgstr "&Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "&Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "&Normal Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "&Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "&Zoom para a Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Toggle"
 | |
| msgstr "&Alternar Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | |
| msgstr "Zoom &Vertical Avançado"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "T&rack Size"
 | |
| msgstr "T&amanho da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Fit to Width"
 | |
| msgstr "&Caber à Largura"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Fit to &Height"
 | |
| msgstr "C&aber à Altura"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | |
| msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Sk&ip to"
 | |
| msgstr "Sal&tar para"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "In&ício da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Skip to Selection Start"
 | |
| msgstr "Saltar para Seleção Inicial"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Skip to Selection End"
 | |
| msgstr "Saltar para Seleção Final"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | |
| #. that have been taken.
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "&Histórico..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr "&Karaoke..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr "&Mesa de Mistura..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | |
| msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | |
| msgstr "&Mostrar Recorte (ligado/desligado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Window"
 | |
| msgstr "&Janela"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Minimize"
 | |
| msgstr "&Minimizar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | |
| #. * windows un-hidden
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Bring All to Front"
 | |
| msgstr "&Trazer Tudo para a Frente"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | |
| #. tooldock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "Minimize All Projects"
 | |
| msgstr "Minimizar Todos os Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | |
| msgstr "%s %2.0f%% completo.  Clique para mudar o ponto do foco da tarefa."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Lote"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Batch"
 | |
| msgstr "Preferências para o Lote"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Comportamentos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Device"
 | |
| msgstr "Preferências para Dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Interface"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr "&Anfitrião:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "A Utilizar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "&Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "Dispositi&vo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "Ca&nais:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Latência"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Buffer length:"
 | |
| msgstr "Tamanho da &Memória:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "milissegundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Latency compensation:"
 | |
| msgstr "&Latência de Compensação:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr "Sem interfaces de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (Estéreo)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Directories"
 | |
| msgstr "Preferências para Directórios"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr "&Localização:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Espaço Livre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr "Escol&her..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Cache de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor,\n"
 | |
| "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | |
| msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Nova Pasta Temporária"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr "Actualização da pasta temporária"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Effects"
 | |
| msgstr "Preferências para Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr "Ativar Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&LADSPA"
 | |
| msgstr "&LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "LV&2"
 | |
| msgstr "LV&2"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "N&yquist"
 | |
| msgstr "N&yquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vamp"
 | |
| msgstr "&Vamp"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "V&ST"
 | |
| msgstr "V&ST"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Configurações de Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordenar por Nome de Efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr "Agrupado por Publicador"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr "Agrupado por Tipo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&ort or Group:"
 | |
| msgstr "&Ordenar por Grupo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Configurações do Plugin"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr "Conjunto de Instruções"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | |
| #. * audio file import options
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr "Importação Extendida"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for ExtImport"
 | |
| msgstr "Preferências para ExtImportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr "Extensões de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr "Tipos Mime"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr "Ordem do importador"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr "Mover regra para &cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr "Mover regra para &baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr "Mover f&iltro para cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr "Mover &filtro para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr "&Nova regra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr "A&pagar regra selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr "Filtros não utilizados:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
 | |
| "dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
 | |
| "intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
 | |
| "os apare?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr "Espaços detectados"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | |
| msgid "Ext Import"
 | |
| msgstr "Ext Importar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for GUI"
 | |
| msgstr "Preferências para o GUI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-72 dB (intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-84 dB (intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr "Local"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "Da Internet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Classic"
 | |
| msgstr "Clássico"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Ligeiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dark"
 | |
| msgstr "Escuro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "High Contrast"
 | |
| msgstr "Alto Contraste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: user defined
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr "&Idioma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr "Localização do &Manual:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Th&eme:"
 | |
| msgstr "T&ema:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr "Medir dB &alcance:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | |
| msgstr "Mostrar 'Como &Obter Ajuda' ao iniciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show e&xtra menus"
 | |
| msgstr "Mostrar menus e&xtra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | |
| msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | |
| msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | |
| msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | |
| msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | |
| msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Controlo do Volume Principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.h
 | |
| msgid "GUI"
 | |
| msgstr "GUI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Importar / Exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for ImportExport"
 | |
| msgstr "Preferências para ImportExport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | |
| msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | |
| msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | |
| msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "&Utilizar Opções de Mistura Avançadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | |
| msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Ignore blank space at the beginning"
 | |
| msgstr "&Ignorar espaço branco ao início"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | |
| msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar vez como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Seconds"
 | |
| msgstr "&Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Beats"
 | |
| msgstr "&Batidas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | |
| msgid "IMPORT EXPORT"
 | |
| msgstr "IMPORTAR EXPORTAR"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for KeyConfig"
 | |
| msgstr "Preferências para o KeyConfig"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr "&Tecla de atalho:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Atalhos do Teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "Ver por:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr "&Árvore"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr "Ver por árvore"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "&Nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr "Ver por nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr "&Chave"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr "Ver por chave"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr "&Procurar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr "Pequeno corte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr "&Conjunto"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras teclas são válidas."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Importar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "&Padrões"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr "Tem de selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - %s"
 | |
| msgstr "%s - %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead. Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Clique OK para atribuir o atalho a\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "ao invés. Caso contrário, clique Cancelar."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | |
| msgid "Key Config"
 | |
| msgstr "Key Config"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Library"
 | |
| msgstr "Preferências para Biblioteca"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "LAME MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr "&Localizar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Transferir"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr "Locali&zar..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr "&Transferir"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
 | |
| "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | |
| msgid "Library"
 | |
| msgstr "Biblioteca"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr "Dispositivos MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for MidiIO"
 | |
| msgstr "Preferências para MidiIO"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr "A Usar: PortMidi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | |
| msgstr "Latênci&a do sintetizador MIDI (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr "Sem interfaces MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | |
| msgid "Midi IO"
 | |
| msgstr "Midi IO"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr "Modulos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Module"
 | |
| msgstr "Preferências para Modulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
 | |
| "e souber o que está a fazer."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
 | |
| "módulo sempre que o iniciar."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o "
 | |
| "vai correr."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Perguntar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr "Falhou"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr "Nenhum módulo encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.h
 | |
| msgid "Module"
 | |
| msgstr "Modulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Mouse"
 | |
| msgstr "Preferências para Rato"
 | |
| 
 | |
| # atalhos do rato?
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Acção do Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Botões"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Clique Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Definir Ponto da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Arrastar à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Definir o Intervalo da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Extender o Intervalo da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Roda do Rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Alterar Velocidade de percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Ampliar no Ponto"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Ampliar um Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Clique-Direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Reduzir um passo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Arrastar à Direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Shift-Arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Reduzir um Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Clique do Meio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Zoom predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | |
| msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | |
| msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "-Arrastar-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Lápis"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Alterar Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt-Clique-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Suavizar na Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Alterar Várias Amostras"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Multi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "similar à ferramenta de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "similar à ferramenta de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Qualquer"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | |
| msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Shift-Roda do Rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Scroll waveform"
 | |
| msgstr "Deslocar forma de onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "-Roda-Rodar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | |
| msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "-Shigt-Roda-Rodar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | |
| msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Playback"
 | |
| msgstr "Preferências para Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Antever Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Length:"
 | |
| msgstr "&Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Antever Corte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Before cut region:"
 | |
| msgstr "Antever &antes da área de corte:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&After cut region:"
 | |
| msgstr "Antever &depois da área de corte:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr "&Período curto:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr "Período &longo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vari-Speed Play"
 | |
| msgstr "Reproduzir &Vari-Speed"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Micro-fades"
 | |
| msgstr "&Micro-fades"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Always scrub un&pinned"
 | |
| msgstr "Sempre percorrer &soltos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Preferências do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Category"
 | |
| msgstr "Categoria"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr "Preferências: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr "Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Projects"
 | |
| msgstr "Preferências para Projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "&Copiar sempre todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "As&k"
 | |
| msgstr "Per&guntar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "16-bit"
 | |
| msgstr "16-bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "24-bit"
 | |
| msgstr "24-bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Quality"
 | |
| msgstr "Preferências para Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Amostragem"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr "Conversão em Tempo-Real"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr "&Pontilhar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr "Pon&tilhar:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Recording"
 | |
| msgstr "Preferências para Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | |
| msgstr "Reproduzir &outras faixas durante a gravação (overdub)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | |
| msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Software playthrough of input"
 | |
| msgstr "&Software Playthrough de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Record on a new track"
 | |
| msgstr "Gravação numa nova faixa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Detect dropouts"
 | |
| msgstr "Detetar dropouts"
 | |
| 
 | |
| # smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr "Gravação Activada por Som"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "&Nível (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Name newly recorded tracks"
 | |
| msgstr "Nomear novas faixas gravadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "With:"
 | |
| msgstr "Entre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom Track &Name"
 | |
| msgstr "&Nome da Faixa personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Recorded_Audio"
 | |
| msgstr "Áudio_Gravado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom name text"
 | |
| msgstr "Nome de texto personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Track Number"
 | |
| msgstr "Número da &Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System &Date"
 | |
| msgstr "&Data do Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System T&ime"
 | |
| msgstr "T&empo Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr "Pico Alvo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr "Entre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr "Tempo de Análise:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr "Número de análises consecutivas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr "0 significa infinitas"
 | |
| 
 | |
| # smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Punch and Roll Recording"
 | |
| msgstr "Gravação Punch and Roll"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pre-ro&ll:"
 | |
| msgstr "Pre-ro&ll:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cross&fade:"
 | |
| msgstr "Cross&fade:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr "Mel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr "Ladrar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr "ERB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr "Período"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Frequências"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr "Reassinatura"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "Tom (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Definições de Espectrograma"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Espectrogramas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Spectrum"
 | |
| msgstr "Preferências para Espectro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use Preferences"
 | |
| msgstr "&Usar Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr "Es&cala"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frequência mi&n (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frequência má&x (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr "Cores"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Ganho (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr "&Intervalo (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "High &boost (dB/dec):"
 | |
| msgstr "High &boost (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Gra&yscale"
 | |
| msgstr "Es&cala de Cinzentos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "Algoritmo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "A&lgoritmo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "Tamanho da &janela:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - banda mais larga"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "1024 - default"
 | |
| msgstr "1024 - definição"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "2048"
 | |
| msgstr "2048"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - banda mais estreita"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "&Tipo de janela:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr "Fator de preenchimento &zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "At&ivar seleção espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr "Notas encontradas por FFT"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Número Máx. de Notas (1..128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Encontrar Notas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Quantificar Notas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Configurações globais"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "At&ivar seleção espectral"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Theme"
 | |
| msgstr "Preferências para Tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Info"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
 | |
| "modifique as \n"
 | |
| "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
 | |
| "alteradas para o Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
 | |
| "onda serão alteradas, \n"
 | |
| "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | |
| "Sourcery'. This will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Isto é uma versão de depuração do Audacity, com um botão extra, 'Output "
 | |
| "Sourcery'. Este guarda uma\n"
 | |
| "versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como predefinição."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
 | |
| "para cada imagem, \n"
 | |
| "mas de resto a ideia é a mesma."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Guardar Caixa de Temas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Carregar Caixa de Temas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Guardar Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Carregar Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | |
| msgid "Tracks Behaviors"
 | |
| msgstr "Comportamentos de Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | |
| msgstr "Preferências para TracksBehaviors"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simples"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Multi-track"
 | |
| msgstr "Multi-faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Select all audio, if selection required"
 | |
| msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable cut &lines"
 | |
| msgstr "Ativar linhas de &corte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable &dragging selection edges"
 | |
| msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr "\"Alternar faixa ativa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Type to create a label"
 | |
| msgstr "&Tipo para criar rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | |
| msgstr "Utilizar diálogo para o &name de uma nova faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Advanced &vertical zooming"
 | |
| msgstr "Zoom &vertical avançado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "&Botão Solo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Forma da Onda (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Connect dots"
 | |
| msgstr "Conectar pontos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Stem plot"
 | |
| msgstr "Trama do caule"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit to Width"
 | |
| msgstr "Caber à largura"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "Zoom para a Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom Default"
 | |
| msgstr "Zoom Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minutes"
 | |
| msgstr "Minutos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Seconds"
 | |
| msgstr "Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "5ths of Seconds"
 | |
| msgstr "5os de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "10ths of Seconds"
 | |
| msgstr "10os de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "20ths of Seconds"
 | |
| msgstr "20os de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "50ths of Seconds"
 | |
| msgstr "50os de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "100ths of Seconds"
 | |
| msgstr "100ésimos de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "500ths of Seconds"
 | |
| msgstr "500ésimos de Segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "MilliSeconds"
 | |
| msgstr "Milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Samples"
 | |
| msgstr "Samples"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "4 Pixels per Sample"
 | |
| msgstr "4 Pixeis por Sample"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Max Zoom"
 | |
| msgstr "Zoom Max"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Tracks"
 | |
| msgstr "Preferências para Faixas"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Auto-&fit track height"
 | |
| msgstr "Auto-&caber altura da faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | |
| msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | |
| msgstr "Utilizar exibição &half-wave quando colapsar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | |
| msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | |
| msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pinned &head position"
 | |
| msgstr "Posição &head preso"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default &view mode:"
 | |
| msgstr "Modo de &visão definido:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display &samples:"
 | |
| msgstr "Mostrar a&mostras:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default audio track &name:"
 | |
| msgstr "Faixa de áudio &nome definido:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Faixa de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Toggle"
 | |
| msgstr "Alternar Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preset 1:"
 | |
| msgstr "Predefinição 1:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preset 2:"
 | |
| msgstr "Predefinição 2:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Avisos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Warnings"
 | |
| msgstr "Preferências para Avisos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr "A guardar &projetos"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr "A guardar projeto &vazio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | |
| msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "Formas de Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Waveforms"
 | |
| msgstr "Preferências para Waveforms"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "&Alcance dB da forma de onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Reproduzindo"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Parado"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "Ir para o Início"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Ir para o Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Loop Play"
 | |
| msgstr "Reprodução Contínua"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record New Track"
 | |
| msgstr "Nova Faixa Gravada"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Append Record"
 | |
| msgstr "Anexar Registo"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select to End"
 | |
| msgstr "Selecionar para o Fim"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select to Start"
 | |
| msgstr "Selecionar para o Início"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Dispositivo de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Dispositivo de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr "Anfitrião de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Canais de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Selecione o Dispositivo de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Selecione o Dispositivo de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Selecione os Canais de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Cortar Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Copiar Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Aparar o áudio fora da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Trancar Sincronização"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Reduzir"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit selection to width"
 | |
| msgstr "Caber seleção à largura"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit project to width"
 | |
| msgstr "Caber projeto à largura"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr "Abrir prateleira de Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Medidor Combinado"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Medidor de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Medidor de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Mostrador-Gravação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Mostrador-Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Nível de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Nível de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Volume de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Volume de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | |
| msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s"
 | |
| msgstr "Volume de Reprodução: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr "Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Régua de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scrubbing"
 | |
| msgstr "Percorrendo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stop Scrubbing"
 | |
| msgstr "Parar Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Start Scrubbing"
 | |
| msgstr "Iniciar Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stop Seeking"
 | |
| msgstr "Parar Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Start Seeking"
 | |
| msgstr "Iniciar Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Esconder Régua de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Mostrar Régua de Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Project Rate (Hz)"
 | |
| msgstr "Taxa do Projeto (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Snap-To"
 | |
| msgstr "Ajustar Para"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Audio Position"
 | |
| msgstr "Posição do Áudio"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start and End of Selection"
 | |
| msgstr "Início e Fim da Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start and Length of Selection"
 | |
| msgstr "Início e Fim de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length and End of Selection"
 | |
| msgstr "Comprimento e Fim de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length and Center of Selection"
 | |
| msgstr "Comprimento e Centro de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Show"
 | |
| msgstr "Mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Ajustar a"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "Centro"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - driven"
 | |
| msgstr "%s - guiado"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection %s. %s won't change."
 | |
| msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Frequência central e Altura"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Baixas e Altas Frequências"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Center Frequency"
 | |
| msgstr "Frequência Central"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Bandwidth"
 | |
| msgstr "Largura de Banda"
 | |
| 
 | |
| # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "Doca de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Mover"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Multi-Ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Ferramenta Mover"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Velocidade de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Arraste o limite de rótulo."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "Rótulo Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Editar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | |
| msgid "Click to edit label text"
 | |
| msgstr "Clicar para editar texto de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "&Fonte..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "&Apagar Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "Rótulo Apagado"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "Rótulos editados"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "New label"
 | |
| msgstr "Novo rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "Subir &Oitava"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Descer Oita&va"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
 | |
| "Arraste para indicar uma área a ampliar."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Right-click for menu."
 | |
| msgstr "Clique direito para menu."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para estender a área selecionada."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Estender a Faixa da Nota"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Estender"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | |
| msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to merge clips"
 | |
| msgstr "Clique esquerdo para fundir clips"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Clipes Fundidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Fundir"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "Linha de Corte Expandida"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "Linha de Corte Apagada"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Amostras Movidas"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Editar Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Reset"
 | |
| msgstr "Repor Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Instrument %i"
 | |
| msgstr "Instrumento %i"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "Alterado '%s' para %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "WaveColor Change"
 | |
| msgstr "Mudança Onda de Cor"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Alterar Formato"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "8000 Hz"
 | |
| msgstr "8000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "11025 Hz"
 | |
| msgstr "11025 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "16000 Hz"
 | |
| msgstr "16000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "22050 Hz"
 | |
| msgstr "22050 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "44100 Hz"
 | |
| msgstr "44100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "48000 Hz"
 | |
| msgstr "48000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "88200 Hz"
 | |
| msgstr "88200 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "96000 Hz"
 | |
| msgstr "96000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "176400 Hz"
 | |
| msgstr "176400 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "192000 Hz"
 | |
| msgstr "192000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "352800 Hz"
 | |
| msgstr "352800 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "384000 Hz"
 | |
| msgstr "384000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "&Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Alterar Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Definir Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "Forma da &Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "&Forma da Onda (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "&Espectrograma"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "Opções de Es&pectrograma..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | |
| msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Wave Color"
 | |
| msgstr "Cor de &Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "&Formato"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Rat&e"
 | |
| msgstr "&Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | |
| "playing or recording first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n"
 | |
| "reproduzir ou gravar primeiro."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Stop the Audio First"
 | |
| msgstr "Parar o Audio Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Canal Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Canal Direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Canal"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Criar Faixa Estéreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "Trocar Canais em '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "Trocar Canais"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "Separar para Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stereo, %dHz"
 | |
| msgstr "Estéreo, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mono, %dHz"
 | |
| msgstr "Mono, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Left, %dHz"
 | |
| msgstr "Esquerdo, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Right, %dHz"
 | |
| msgstr "Direito, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom x1/2"
 | |
| msgstr "Zoom x1/2"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom x2"
 | |
| msgstr "Zoom x2"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Half Wave"
 | |
| msgstr "Meia Onda"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Limite inferior de velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Limite superior de velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Definir intervalo para  '%ld' - '%ld'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Definir Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Configurar como Mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Definir como Interpolar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Linear scale"
 | |
| msgstr "Escala &Linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | |
| msgstr "Escala L&ogarítmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "&Alcance..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "&Interpolação Logarítmica"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "&Nome..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para &Cima"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Track Name"
 | |
| msgstr "Definir Nome da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Alterar Nome"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to warp playback time"
 | |
| msgstr "Clique e arraste para distorcer o tempo de reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Clique e arraste para editar o envelope de amplitude"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "Envelope ajustado."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | |
| #.
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "&Scrub"
 | |
| msgstr "&Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Seeking"
 | |
| msgstr "Procurando"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scrub &Ruler"
 | |
| msgstr "Régua de &Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Playing at Speed"
 | |
| msgstr "Reproduzindo à Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | |
| msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | |
| msgstr "Mover ponteiro do rato para Percorrer"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scru&bbing"
 | |
| msgstr "Per&correndo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Editar, Preferências..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Prima e arraste para selecionar áudio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "(snapping)"
 | |
| msgstr "(snapping)"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Moved clips to another track"
 | |
| msgstr "Mover clips para outra faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Collapse"
 | |
| msgstr "Colapsar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Command+Click to Unselect"
 | |
| msgstr "Command+Clicar para Desmarcar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Select track"
 | |
| msgstr "Selecionar faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | |
| msgstr "Ctrl+Clicar para Desmarcar"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Open menu..."
 | |
| msgstr "Abrir menu..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Command-Click"
 | |
| msgstr "Command-Click"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Ctrl-Click"
 | |
| msgstr "Ctrl-Click"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar "
 | |
| "a ordem da faixa."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track."
 | |
| msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' up"
 | |
| msgstr "Movido '%s' acima"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' down"
 | |
| msgstr "Movido '%s' abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Mover Faixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (inactivo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Prima"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Botão"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "E"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "D"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Left"
 | |
| msgstr "%.0f%% Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Right"
 | |
| msgstr "%.0f%% Direito"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Limpar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Capturador"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vazio"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Avançar"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Retroceder"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Ajuda na Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Iniciar Monitorização"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Parar Monitorização"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Ir para o Início"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Parar Monitorização"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Iniciar Monitorização"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Recording Meter Options"
 | |
| msgstr "Mostrador da Gravação"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Playback Meter Options"
 | |
| msgstr "Mostrador da Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Refrescar Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador \n"
 | |
| "indicar alterações com mais frequência. \n"
 | |
| " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
 | |
| "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Meter Estilos"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr "Gradiente"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr "RMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Meter Tipos"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr " Monitorização "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr " Ativo "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr " Pico %2.f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr " Pico %.2f "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr " Clipped "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr "Por favor, selecione uma ação"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 segundos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + amostras"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "amostras"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 quadros|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "Quadros NTSC"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "Quadros PAL (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 quadros|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "Quadros CDDA (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 quadros|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "octavos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "100.01000 octavos|1.442695041"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr "semitons + cents"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr "decimos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "10.01000 decimos|0.434294482"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr "centésimos de segundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr "centésimos de "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr "milésimos de "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr "Tempo Decorrido:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr "Tempo Restante:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Cancel"
 | |
| msgstr "Confirmar cancelamento"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Stop"
 | |
| msgstr "Confirmar Paragem"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | |
| msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Close"
 | |
| msgstr "Confirmar Fecho"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr "NaN"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "Infinity"
 | |
| msgstr "Infinito"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-Infinito"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr "Erro de Validação"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Valor vazio"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr "Número Malformado"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not in range %d to %d"
 | |
| msgstr "Não está entre %d para %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr "Valor exagerado"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr "Muitos digitos decimais"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | |
| msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %s"
 | |
| msgstr "O nome não pode ser menos de %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | |
| msgstr "Valor não deve ser maior do que %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Select a directory"
 | |
| msgstr "Selecionar um diretório"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Directory Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo de Diretório"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "File Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo de Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr "Erro %hs na linha %lu"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Silence Finder"
 | |
| msgstr "Localizador de Silêncio"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Finding silence..."
 | |
| msgstr "A encontrar silêncio..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Alex S. Brown"
 | |
| msgstr "Alex S. Brown"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr "Lançado sob os termos da GNU General Public License version 2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | |
| msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio [ -dB]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | |
| msgstr "Duração mínima de silêncio [segundos]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | |
| msgstr "Colocação de rótulo [segundos antes do silêncio terminar]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sem silêncio encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima "
 | |
| "do silêncio."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Sound Finder"
 | |
| msgstr "Localizador de Som"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Finding sound..."
 | |
| msgstr "A encontrar som..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Jeremy R. Brown"
 | |
| msgstr "Jeremy R. Brown"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | |
| msgstr "Duração mínima de silêncio entre sons [segundos]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | |
| msgstr "Rótulo de ponto de início [segundos antes do som iniciar]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | |
| msgstr "Rótulo de ponto de término [segundos antes do som terminar]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | |
| msgstr "Adicionar um rótulo no final da faixa? [Não=0, Sim=1]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nenhum som encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima de "
 | |
| "silêncio."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "[End]"
 | |
| msgstr "[End]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| msgid "Spectral edit multi tool"
 | |
| msgstr "Edição espectral multi ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Filtering..."
 | |
| msgstr "Filtragem..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Paul Licameli"
 | |
| msgstr "Paul Licameli"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPlease select frequencies."
 | |
| msgstr "~aPor favor selecione frequências."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                       Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n"
 | |
| "                       frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                       Por favor selecione um intervalo de frequência."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | |
| "                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | |
| "                      or reduce the filter 'Width'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n"
 | |
| "                      Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n"
 | |
| "                      ou reduzir o filtro 'Width'."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | |
| msgstr "Edição paramétrica espectral EQ"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Gain (dB)"
 | |
| msgstr "Ganho (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aLow frequency is undefined."
 | |
| msgstr "~aFrequência baixa é indefinida."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | |
| msgstr "~aFrequência Alta é indefinida."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | |
| msgstr "~aFrequência central deve ser acima de 0 Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | |
| "                        For the current track, the high frequency setting "
 | |
| "cannot~%~\n"
 | |
| "                        be greater than ~a Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n"
 | |
| "                        Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n"
 | |
| "                        ser maior do que ~a Hz"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                         Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n"
 | |
| "                         frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                         Por favor selecione um intervalo de frequência."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Spectral edit shelves"
 | |
| msgstr "Prateleiras de edição espectral"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| msgid "Studio Fade Out"
 | |
| msgstr "Fade Out Estúdio"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Applying Fade..."
 | |
| msgstr "A Aplicar Fade..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton"
 | |
| msgstr "Steve Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | |
| msgstr "Seleção muito curta.~%It deve ser mais de 2 amostras."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Adjustable Fade"
 | |
| msgstr "Fade Ajustável"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Type"
 | |
| msgstr "Tipo do Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Up"
 | |
| msgstr "Fade Up"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Down"
 | |
| msgstr "Fade Down"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Up"
 | |
| msgstr "S-Curve Acima"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Down"
 | |
| msgstr "S-Curve Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | |
| msgstr "Mid-fade Ajuste (%)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Start/End as"
 | |
| msgstr "Início/Fim como"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "% of Original"
 | |
| msgstr "% do Original"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "dB Gain"
 | |
| msgstr "dB Ganho"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Start (or end)"
 | |
| msgstr "Início (ou fim)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "End (or start)"
 | |
| msgstr "Fim (ou início)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Handy Presets (override controls)"
 | |
| msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controlos)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "None Selected"
 | |
| msgstr "Nenhum Selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Linear In"
 | |
| msgstr "Linear Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Linear Out"
 | |
| msgstr "Linear Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential In"
 | |
| msgstr "Exponencial Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential Out"
 | |
| msgstr "Exponencial Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Logarithmic In"
 | |
| msgstr "Logarítmico Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Logarithmic Out"
 | |
| msgstr "Logarítmico Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Rounded In"
 | |
| msgstr "Arredondado Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Rounded Out"
 | |
| msgstr "Arredondado Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Cosine In"
 | |
| msgstr "Cosseno Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Cosine Out"
 | |
| msgstr "Cosseno Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve In"
 | |
| msgstr "S-Curve Dentro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Out"
 | |
| msgstr "S-Curve Fora"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error~%~%"
 | |
| msgstr "Erro~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | |
| msgstr "~aValores de percentagem não podem ser negativos."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | |
| msgstr "~aValores de percentagem não podem ser maiores do que 1000 %."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | |
| "                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | |
| "                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~adB valores não podem ser mais do que +100 dB.~%~%~\n"
 | |
| "                                 Dica: 6 dB duplica a amplitude~%~\n"
 | |
| "                                 \t-6 dB reparte a amplitude."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Beat Finder"
 | |
| msgstr "Localizador de Batidas"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Finding beats..."
 | |
| msgstr "Encontrando batidas..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Threshold Percentage"
 | |
| msgstr "Percentagem de Limite"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Clip Fix"
 | |
| msgstr "Fixar Clipe"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Reconstructing clips..."
 | |
| msgstr "A reconstruir clipes..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | |
| msgstr "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Licenciamento confirmado sob os termos do GNU General Public License version "
 | |
| "2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | |
| msgstr "Limiar de Recorte (%)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | |
| msgstr "Reduzir a amplitude para permitir para picos restaurados (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| msgid "Crossfade Clips"
 | |
| msgstr "Clipes Crossfade"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Crossfading..."
 | |
| msgstr "Crossfading..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro.~%Seleção inválida.~%Mais do que dois clipes de áudio selecionados."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | |
| msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | |
| msgstr "Erro.~%Crossfade Clips só podem ser aplicados a uma faixa."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Crossfade Tracks"
 | |
| msgstr "Faixas Crossfade"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Fade type"
 | |
| msgstr "Tipo de Desvanecer"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Gain"
 | |
| msgstr "Ganho Constante"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Power 1"
 | |
| msgstr "Poder Constante 1"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Power 2"
 | |
| msgstr "Poder Constante 2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Custom Curve"
 | |
| msgstr "Curva Personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Custom curve"
 | |
| msgstr "Curva personalizada"
 | |
| 
 | |
| # Your current preference is set to %s.\n
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Fade direction"
 | |
| msgstr "Direção de desvanecer"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating Out / In"
 | |
| msgstr "Alternando Out / In"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating In / Out"
 | |
| msgstr "Alternando In / Out"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | |
| msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o crossfade."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Atraso"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Applying Delay Effect..."
 | |
| msgstr "A aplicar Efeito de Atraso..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay type"
 | |
| msgstr "Tempo de atraso"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Regular"
 | |
| msgstr "Regular"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Bouncing Ball"
 | |
| msgstr "Bola Saltitante"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | |
| msgstr "Reverter Bola Saltitante"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay level per echo (dB)"
 | |
| msgstr "Nível de demora por eco (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay time (seconds)"
 | |
| msgstr "Tempo de atraso (segundos)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch change effect"
 | |
| msgstr "Efeito de mudança de tom"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch/Tempo"
 | |
| msgstr "Passo/Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Mudança de passo de Baixa Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | |
| msgstr "Mudança de tom por eco (semitons)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Number of echoes"
 | |
| msgstr "Número de ecos"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Allow duration to change"
 | |
| msgstr "Permitir duração para alterar"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Regular Interval Labels"
 | |
| msgstr "Rótulos de Intervalo Regular"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | |
| msgstr "Adicionando rótulos igualmente espaçados para a faixa de rótulos..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Create labels based on"
 | |
| msgstr "Criar rótulos baseados em"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number & Interval"
 | |
| msgstr "Número & Intervalo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number of Labels"
 | |
| msgstr "Número de Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label Interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number of labels"
 | |
| msgstr "Número de rótulos"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label interval (seconds)"
 | |
| msgstr "Intervalo de rótulo (segundos)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Length of label region (seconds)"
 | |
| msgstr "Comprimento do rótulo região (segundos)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adjust label interval to fit length"
 | |
| msgstr "Ajustar intervalo de rótulo para caber comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label text"
 | |
| msgstr "Texto de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Minimum number of digits in label"
 | |
| msgstr "Número mínimo de digitos no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "None - Text Only"
 | |
| msgstr "Nenhum - Apenas Texto"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (Before Label)"
 | |
| msgstr "1 (Antes do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (Before Label)"
 | |
| msgstr "2 (Antes do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (Before Label)"
 | |
| msgstr "3 (Antes do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (After Label)"
 | |
| msgstr "1 (Depois do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (After Label)"
 | |
| msgstr "2 (Depois do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (After Label)"
 | |
| msgstr "3 (Depois do Rótulo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Begin numbering from"
 | |
| msgstr "Começar numeragem em"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Message on completion"
 | |
| msgstr "Mensagem de conclusão"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Details"
 | |
| msgstr "Detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Warnings only"
 | |
| msgstr "Avisos apenas"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | |
| msgstr "Atenção: Rótulos de região sobrepostos.~%"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Type of label
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "region labels"
 | |
| msgstr "rótulos de região"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "point labels"
 | |
| msgstr "rótulos de ponto"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | |
| msgstr "~a~a ~a at intervalos de ~a segundos.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | |
| msgstr "~aComprimento da Região = ~a segundos."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| msgid "High-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Filtro High-Pass"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Realizando Filtro High-Pass..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Dominic Mazzoni"
 | |
| msgstr "Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Frequency (Hz)"
 | |
| msgstr "Frequência (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | |
| msgstr "Roll-off (dB por octavo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "6 dB"
 | |
| msgstr "6 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "12 dB"
 | |
| msgstr "12 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "24 dB"
 | |
| msgstr "24 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "36 dB"
 | |
| msgstr "36 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "48 dB"
 | |
| msgstr "48 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | |
| msgstr "Frequência deve ser pelo menos 0.1 Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | |
| "                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muto alta para a faixa de taxa de amostra."
 | |
| "~%~%~\n"
 | |
| "                   Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n"
 | |
| "                   Frequência deve ser menos do que ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limiter"
 | |
| msgstr "Limitador"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limiting..."
 | |
| msgstr "Limitando..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Tipo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Soft Limit"
 | |
| msgstr "Limte Suave"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hard Limit"
 | |
| msgstr "Limite Rígido"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Soft Clip"
 | |
| msgstr "Clip Suave"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hard Clip"
 | |
| msgstr "Clip Rígido"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "mono/Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "mono/Left"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "Right channel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "Right channel"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limit to (dB)"
 | |
| msgstr "Limitar para (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hold (ms)"
 | |
| msgstr "Aguardar (ms)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Apply Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Aplicar Ganho Make-up"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Low-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Filtro Low-Pass"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Realizando Filtro Low-Pass..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Notch Filter"
 | |
| msgstr "Notch Filter"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Applying Notch Filter..."
 | |
| msgstr "Aplicar Notch Filter..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | |
| msgstr "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Q (higher value reduces width)"
 | |
| msgstr "Q (valor alto reduz largura)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | |
| "                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito altra para a faixa de taxa de amostra."
 | |
| "~%~%~\n"
 | |
| "                 Faixa de taxa de amostra é ~a Hz.~%~\n"
 | |
| "                 Frequência deve ser menos do que ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | |
| msgstr "Nyquist Plug-in Instalador"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Select plug-in file"
 | |
| msgstr "Selecionar ficheiro plug-in"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%~s não encontrado ou não pode ser lido.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%~s não é um plug-in suportado.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%~s não é um plug-in Nyquist válido.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%~s já está instalado.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | |
| msgstr "Erro.~%~s não pode ser escrito.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | |
| "            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~s instalado para:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | |
| "            Use o Gestor de Plug-ins para activar o efeito."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | |
| msgstr "Este plug-in requer o Audacity 2.3.1 ou superior."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Pluck"
 | |
| msgstr "Arranca"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Generating pluck sound..."
 | |
| msgstr "A gerar som de arranque..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | |
| msgstr "Valores MIDO para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "David R.Sky"
 | |
| msgstr "David R.Sky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Pluck MIDI pitch"
 | |
| msgstr "Arranca MIDI passo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Fade-out type"
 | |
| msgstr "Tipo de desaparecer"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Abrupt"
 | |
| msgstr "Abrupto"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Gradual"
 | |
| msgstr "Gradual"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Duration (60s max)"
 | |
| msgstr "Duração (60s max)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Rhythm Track"
 | |
| msgstr "Faixa de Ritmo"
 | |
| 
 | |
| # chirp=trilo
 | |
| # no audacity tom programavel
 | |
| # alterado para trilo
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Generating Rhythm..."
 | |
| msgstr "A gerar Ritmo..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Tempo (bpm)"
 | |
| msgstr "Tempo (bpm)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "30 - 300 beats/minute"
 | |
| msgstr "30 - 300 batidas/minuto"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Beats per bar"
 | |
| msgstr "Batidas por barra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 20 beats/measure"
 | |
| msgstr "1 - 20 batidas/medida"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Swing amount"
 | |
| msgstr "Quantidade de Swing"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "+/- 1"
 | |
| msgstr "+/- 1"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir 'Número de barras' para zero para ativar a 'Duração da faixa de "
 | |
| "ritmo'."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Number of bars"
 | |
| msgstr "Número de barras"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 1000 bars"
 | |
| msgstr "1 - 1000 barras"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Rhythm track duration"
 | |
| msgstr "Duração da faixa de ritmo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | |
| msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Start time offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento do tempo de início"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Silence before first beat"
 | |
| msgstr "Silenciar antes do primeiro batimento"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Beat sound"
 | |
| msgstr "Sons de batida"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Metronome Tick"
 | |
| msgstr "Metronome Tick"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (short)"
 | |
| msgstr "Ping (curto)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (long)"
 | |
| msgstr "Ping (longo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Cowbell"
 | |
| msgstr "Cowbell"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Resonant Noise"
 | |
| msgstr "Ruído Ressonante"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Noise Click"
 | |
| msgstr "Noise Click"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (short)"
 | |
| msgstr "Drip (curto)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (long)"
 | |
| msgstr "Drip (longo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | |
| msgstr "MIDI passo para batimento forte"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "18 - 116"
 | |
| msgstr "18 - 116"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | |
| msgstr "MIDI passo para batimento fraco"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set either 'Number of bars' or\n"
 | |
| "'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir quaisquer 'Número de barras' ou\n"
 | |
| "'Duração da faixa de ritmo' para maior do que zero."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Risset Drum"
 | |
| msgstr "Risset Drum"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Generating Risset Drum..."
 | |
| msgstr "A gerar Risset Drum..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Steven Jones"
 | |
| msgstr "Steven Jones"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Decay (seconds)"
 | |
| msgstr "Decadência (segundos)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | |
| msgstr "Frequência central de ruído (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Width of noise band (Hz)"
 | |
| msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | |
| msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (percentagem)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | |
| msgstr "Amplitude (0 - 1)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample Data Export"
 | |
| msgstr "Exportar Dados de Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Analyzing..."
 | |
| msgstr "A Analisar..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Limit output to first"
 | |
| msgstr "Limitar a saída para primeiro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Measurement scale"
 | |
| msgstr "Escala de Medição"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Export data to"
 | |
| msgstr "Exportar dados para"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Index (text files only)"
 | |
| msgstr "Indexar (ficheiros de texto apenas)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample Count"
 | |
| msgstr "Contar Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Time Indexed"
 | |
| msgstr "Tempo Indexado"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Include header information"
 | |
| msgstr "Incluir cabeçalho de informação"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Minimal"
 | |
| msgstr "Minimal"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "Todos"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Optional header text"
 | |
| msgstr "Cabeçalho de texto opcional"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Channel layout for stereo"
 | |
| msgstr "Layout do canal para estéreo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Left and Right
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "L-R on Same Line"
 | |
| msgstr "L-R na Mesma Linha"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Alternate Lines"
 | |
| msgstr "Alternar Linhas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: L for Left
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "L Channel First"
 | |
| msgstr "Primeiro Canal L"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Show messages"
 | |
| msgstr "Mostrar mensagens"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Errors Only"
 | |
| msgstr "Apenas Erros"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "[-inf]"
 | |
| msgstr "[-inf]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "Canal Esquerdo.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aData written to:~%~a"
 | |
| msgstr "~aDados escritos para:~%~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | |
| msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz.  Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a   ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a "
 | |
| "segundos.~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | |
| "                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a   ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n"
 | |
| "                     Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | |
| "~a ~\n"
 | |
| "                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | |
| "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | |
| "                  DC offset: ~a~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a."
 | |
| "~%~aComprimento processado: ~a ~\n"
 | |
| "                  amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a "
 | |
| "dB.  RMS sem peso: ~a dB.~%~\n"
 | |
| "                  DC offset: ~a~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear, ~a dB."
 | |
| msgstr "~a linear, ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | |
| msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a samples."
 | |
| msgstr "~a amostras."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a seconds."
 | |
| msgstr "~a segundos."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Audio data analysis:"
 | |
| msgstr "Análise de Dados de Áudio:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | |
| msgstr "<b>Taxa de Amostra:</b>   ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | |
| msgstr "<b>Amplitude de Pico:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | |
| msgstr "<b>RMS</b> (sem peso):   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | |
| msgstr "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr "~a linear,   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear,   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "sample data"
 | |
| msgstr "dados de amostra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample #"
 | |
| msgstr "Amostra #"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Value (linear)"
 | |
| msgstr "Valor (linear)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Value (dB)"
 | |
| msgstr "Valor (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "audio sample value analysis"
 | |
| msgstr "análise de valor de amostra de áudio"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Left (linear)"
 | |
| msgstr "Esquerdo (linear)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Right (linear)"
 | |
| msgstr "Direito (linear)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Left (dB)"
 | |
| msgstr "Esquerdo (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Right (dB)"
 | |
| msgstr "Direito (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | |
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | |
| "Daulton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Produzido com <span>Exportação de Dados de Amostra</span> para\n"
 | |
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> por Steve\n"
 | |
| "Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "linear"
 | |
| msgstr "linear"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "2 channels (stereo)"
 | |
| msgstr "2 canais (estéreo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "1 channel (mono)"
 | |
| msgstr "1 canal (mono)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One column per channel.~%"
 | |
| msgstr "Uma coluna por canal.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One row per channel.~%"
 | |
| msgstr "Uma linha por canal.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | |
| msgstr "Canal Esquerdo depois Canal Direito na mesma linha.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | |
| msgstr "Canais esquerdos e direitos em linhas alternadas.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | |
| msgstr "Canal esquerdo primeiro depois canal direito.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Unspecified channel order"
 | |
| msgstr "Pedido de canal não especificado"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | |
| msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Sample Data Import"
 | |
| msgstr "Importar Dados de Amostra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Reading and rendering samples..."
 | |
| msgstr "A ler e a renderizar amostras..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Select file"
 | |
| msgstr "Selecionar ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Invalid data handling"
 | |
| msgstr "Manipulação de dados inválida"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Throw Error"
 | |
| msgstr "Lançar Erro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Read as Zero"
 | |
| msgstr "Ler como zero"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | |
| "                        Check that file exists."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro~%~\n"
 | |
| "                        '~a' não pode ser aberto.~%~\n"
 | |
| "                        Verifique se o ficheiro existe."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~\n"
 | |
| "              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error:~%~\n"
 | |
| "              O ficheiro deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n"
 | |
| "              (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              '~a' is not a numeric value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro~%~\n"
 | |
| "              Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n"
 | |
| "              '~a' não é um valor numérico."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Unable to open file"
 | |
| msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Tremolo"
 | |
| msgstr "Tremolo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Applying Tremolo..."
 | |
| msgstr "Aplicar Trémolo..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Waveform type"
 | |
| msgstr "Tipo de Forma da Onda"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Inverse Sawtooth"
 | |
| msgstr "Inverter Dente de Serra"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Starting phase (degrees)"
 | |
| msgstr "Fase Inicial (graus)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Wet level (percent)"
 | |
| msgstr "Nível molhado (porcento)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | |
| msgstr "Redução e Isolação Vocal"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Applying Action..."
 | |
| msgstr "Aplicar Ação..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Robert Haenggi"
 | |
| msgstr "Robert Haenggi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Vocals: to mono"
 | |
| msgstr "Remover Vocais: para mono"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Vocals"
 | |
| msgstr "Remover Vocais"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Vocals"
 | |
| msgstr "Isolar Vocais"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | |
| msgstr "Isolar Vocais e Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Center: to mono"
 | |
| msgstr "Remover Centro: para mono"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Center"
 | |
| msgstr "Remover Centro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Center"
 | |
| msgstr "Isolar Centro"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Center and Invert"
 | |
| msgstr "Isolar Centro e Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | |
| msgstr "Remover Centro Clássico: Mono"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Analyze"
 | |
| msgstr "Análise"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Strength"
 | |
| msgstr "Força"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr "Corte Baixo para Vocais (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr "Corte Alto para Vocais (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Average x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Covariance x y: ~a\n"
 | |
| "Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of correlation: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of determination: ~a \n"
 | |
| "Variation of residuals: ~a\n"
 | |
| "y equals ~a plus ~a times x~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Média x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Covariância x y: ~a\n"
 | |
| "Média de variação x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Coeficiente de correlação: ~a\n"
 | |
| "Coeficiente de determinação: ~a \n"
 | |
| "Variação de resíduos: ~a\n"
 | |
| "y é igual ~a mais ~a vezes x~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | |
| "This means:~%~a~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição de balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em "
 | |
| "acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | |
| "   The center can't be removed.\n"
 | |
| "      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Os dois canais são idênticos, p.e. dual mono.\n"
 | |
| "   O centro não pode ser removido.\n"
 | |
| "      Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de codificação."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | |
| "panned.\n"
 | |
| "   Most likely, the center extraction will be poor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo "
 | |
| "balanço.\n"
 | |
| "   Mais propriamente, a extração central será pobre."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | |
| msgstr " - Um valor razoável, ao menos estéreo em média e não muito espalhado."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - An ideal value for Stereo.\n"
 | |
| "  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Um valor ideal para Estéreo.\n"
 | |
| "  Contudo, a extração do centro depende também do reverb usado."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are almost not related.\n"
 | |
| "   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | |
| "manner.\n"
 | |
| "   The center extraction can still be good though."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Os dois canais estão quase não relacionados.\n"
 | |
| "   Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira desequilibrada.\n"
 | |
| "   A extraçao do centro ainda pode ser boa."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | |
| "   This can cause strange effects.\n"
 | |
| "   Especially when played by only one speaker."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n"
 | |
| "   Isto pode causar efeitos estranhos.\n"
 | |
| "   Especialmente quando tocado por apenas um altifalante."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are nearly identical.\n"
 | |
| "   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | |
| "   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | |
| " Don't expect good results from a center removal."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Os dois canais são quase idênticos.\n"
 | |
| "   Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n"
 | |
| "   para espalhar o sinal sobre a distância física entre os altifalantes.\n"
 | |
| " Não espere bons resultados de uma remoção do centro."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | |
| msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Vocoder"
 | |
| msgstr "Vocoder"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Processing Vocoder..."
 | |
| msgstr "Processar Vocoder..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Edgar-RFT"
 | |
| msgstr "Edgar-RFT"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | |
| msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Output choice"
 | |
| msgstr "Escolha de saída"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Both Channels"
 | |
| msgstr "Ambos Canais"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Right Only"
 | |
| msgstr "Apenas Direito"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Number of vocoder bands"
 | |
| msgstr "Número de bandas de vocoder"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitude do áudo original (porcento)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitude de ruído branco (porcento)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcento)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | |
| msgstr "Frequência de Agulhas de Radar (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Stereo track required."
 | |
| msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decoding failed\n"
 | |
| #~ msgstr "Descodificação falhada\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create safety file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| #~ msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Use custom mix"
 | |
| #~ msgstr "&Usar mistura personalizada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
 | |
| #~ "Menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu "
 | |
| #~ "Dropdown."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vocal Remover"
 | |
| #~ msgstr "Remover Vocal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removing center-panned audio..."
 | |
| #~ msgstr "Removendo áudio centro-colocado..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove vocals or view Help"
 | |
| #~ msgstr "Remover vocais ou ver Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View Help"
 | |
| #~ msgstr "Ver Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removal choice"
 | |
| #~ msgstr "Escolha de remoção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
 | |
| #~ msgstr "Simples (Espectro Inteiro)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Remover Banda de Frequência"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Retain Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Reter Banda de Frequência"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency band from (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Banda de frequência em (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency band to (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Banda de frequência para (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
 | |
| #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
 | |
| #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
 | |
| #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
 | |
| #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
 | |
| #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
 | |
| #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
 | |
| #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
 | |
| #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
 | |
| #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
 | |
| #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
 | |
| #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
 | |
| #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
 | |
| #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
 | |
| #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
 | |
| #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
 | |
| #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
 | |
| #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
 | |
| #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
 | |
| #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
 | |
| #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
 | |
| #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
 | |
| #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
 | |
| #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
 | |
| #~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Vocal Remover requer uma faixa estéreo. Funciona melhor com\n"
 | |
| #~ "ficheiros sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n"
 | |
| #~ "outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n"
 | |
| #~ "áudio que é movimentado para o centro (soa igualmente alto à esquerda\n"
 | |
| #~ "e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo "
 | |
| #~ "um\n"
 | |
| #~ "canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n"
 | |
| #~ "que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n"
 | |
| #~ "Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n"
 | |
| #~ "manter, como bateria, que é também por vezes misturado ao centro.\n"
 | |
| #~ "Se os vocais e outras partes centrais diferenciarem no tom,\n"
 | |
| #~ "isto pode ser resolvido removendo apenas frequências selecionadas.~%\n"
 | |
| #~ "Vocal Remover tem três escolhas de métodos de remoção.\n"
 | |
| #~ "'Simples' inverte o espectro de frequência inteira de um\n"
 | |
| #~ "canal. Isto pode remover muita música se outras partes do\n"
 | |
| #~ "áudio estão centradas tal como os vocais. Noutro caso,\n"
 | |
| #~ "tente outras escolhas. Se os vocais estão num tom diferente\n"
 | |
| #~ "do que o outro áudio (como uma voz alta feminina),\n"
 | |
| #~ "tente 'Remover banda de frequência'. Isto apenas remove frequências\n"
 | |
| #~ "entre um limite baixo e alto em que você pode entrar nas caixas\n"
 | |
| #~ "'Banda de Frequência...'. Experimente ao introduzir quais\n"
 | |
| #~ "sons como o maior intervalo significante de frequência de\n"
 | |
| #~ "vocais originais. Se as outras escolhas removem demasiado\n"
 | |
| #~ "áudio num intervalo de frequência particular (tal como bateria leve\n"
 | |
| #~ "ou baixo), tente 'Reter banda de frequência'. Isto apenas remove\n"
 | |
| #~ "frequências fora dos limites, retendo os outros."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
 | |
| #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
 | |
| #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
 | |
| #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n"
 | |
| #~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~"
 | |
| #~ "%~\n"
 | |
| #~ "utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n"
 | |
| #~ "Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Warning:~%~\n"
 | |
| #~ "              Selected band-stop filter is~%~\n"
 | |
| #~ "              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
 | |
| #~ "              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
 | |
| #~ "              unexpected results.~%~%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Atenção:~%~\n"
 | |
| #~ "              Filtro band-stop selecionado é~%~\n"
 | |
| #~ "              ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
 | |
| #~ "              Um filtro stop-band muito estreito pode ter~%~\n"
 | |
| #~ "              resultados inesperados.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current settings returned the original audio."
 | |
| #~ msgstr "Definições atuais devolvidas ao áudio original."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "cleaned"
 | |
| #~ msgstr "limpo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "false"
 | |
| #~ msgstr "falso"
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #~ msgid "AudioUnit"
 | |
| #~ msgstr "AudioUnit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | |
| #~ msgstr "Comandos de Efeitos Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save Device Info"
 | |
| #~ msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to save device info"
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save MIDI Device Info"
 | |
| #~ msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Library:"
 | |
| #~ msgstr "Biblioteca MP3:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Número de ecos '~a' fora do intervalo válido de 1 a 50.~%~a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mudança de Tom'~a' fora do intervalo válido de -12 to +12 semitons.~%~a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tempo de demora '~a' fora do intervalo válido de 0 a 10 segundos.~%~a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Nível de demora '~a' fora do intervalo válido -30 a +6 dB.~%~a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Erro.~%~a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
 | |
| #~ msgstr "Utilizar 'Número de Faixas' OU 'Intervalo de Rótulo'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left"
 | |
| #~ msgstr "Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right"
 | |
| #~ msgstr "Direito"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
 | |
| #~ "before zero.\n"
 | |
| #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | |
| #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
 | |
| #~ "to the right place."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
 | |
| #~ "ponto zero. \n"
 | |
| #~ "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
 | |
| #~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a "
 | |
| #~ "faixa para o local certo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Latency problem"
 | |
| #~ msgstr "Problemas de latência"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Apply Chain"
 | |
| #~ msgstr "Aplicar cadeia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Select Chain"
 | |
| #~ msgstr "&Selecionar Cadeia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chain"
 | |
| #~ msgstr "Cadeia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Chains"
 | |
| #~ msgstr "Editar Cadeias"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Chains"
 | |
| #~ msgstr "&Cadeias"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Re&name"
 | |
| #~ msgstr "Re&nomear"
 | |
| 
 | |
| # chain - ficheiros de lote
 | |
| # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
 | |
| #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| #~ msgstr "Ca&deias (Duplo-Clique ou carregue ESPAÇO para editar)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | |
| #~ msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | |
| #~ "between them."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
 | |
| #~ "entre eles."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | |
| #~ "help using DarkAudacity."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
 | |
| #~ "para ajuda utilizando o DarkAudacity."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
 | |
| #~ "started with DarkAudacity."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início "
 | |
| #~ "rápido com o DarkAudacity."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &After"
 | |
| #~ msgstr "&Inserir Após"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &Before"
 | |
| #~ msgstr "Inserir An&tes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C&hains"
 | |
| #~ msgstr "&Cadeias"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| #~ msgstr "Apli&car Cadeia..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit C&hains..."
 | |
| #~ msgstr "Editar Ca&deias..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Barra de Tra&nscrição"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Tools"
 | |
| #~ msgstr "&Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "E&xtra"
 | |
| #~ msgstr "E&xtra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transcri&ption"
 | |
| #~ msgstr "Transcri&ção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | |
| #~ msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "All Menus"
 | |
| #~ msgstr "Todos os Menus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transcription"
 | |
| #~ msgstr "Transcrição"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'?"
 | |
| #~ msgstr "'?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "' ?"
 | |
| #~ msgstr "' ?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete "
 | |
| #~ msgstr "Apagar "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "items?"
 | |
| #~ msgstr "itens?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum amplitude dB"
 | |
| #~ msgstr "Amplitude máxima dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | |
| #~ msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time Scale"
 | |
| #~ msgstr "Escala de Tempo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
 | |
| #~ "file."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
 | |
| #~ "ficheiro exportado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kbps"
 | |
| #~ msgstr "kbps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insane"
 | |
| #~ msgstr "Insano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extreme"
 | |
| #~ msgstr "Extremo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Medium"
 | |
| #~ msgstr "Médio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track &shift after record:"
 | |
| #~ msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playthrough"
 | |
| #~ msgstr "Reproduzir Via"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | |
| #~ msgstr "Reprodução via &Hardware de input"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | |
| #~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error opening sound device.\n"
 | |
| #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
 | |
| #~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa "
 | |
| #~ "de amostragem do projeto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Recording"
 | |
| #~ msgstr "Controlo de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Playback"
 | |
| #~ msgstr "Controlo de Reprodução"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start - Length"
 | |
| #~ msgstr "Início - Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length - End"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho - Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length - Center"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho - Centro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Low Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Baixa Frequência:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Alta Frequência:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change track name to:"
 | |
| #~ msgstr "Alterar nome da faixa para:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "In Memoriam"
 | |
| #~ msgstr "In Memoriam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| #~ "unmounted.\n"
 | |
| #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| #~ "The first detected missing file is:\n"
 | |
| #~ "%s\n"
 | |
| #~ "There may be additional missing files.\n"
 | |
| #~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
 | |
| #~ "missing files."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
 | |
| #~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
 | |
| #~ " foi removido. \n"
 | |
| #~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
 | |
| #~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n"
 | |
| #~ "%s\n"
 | |
| #~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
 | |
| #~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
 | |
| #~ "em falta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save log to file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MISSING "
 | |
| #~ msgstr "EM FALTA "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
 | |
| #~ "  %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "window"
 | |
| #~ msgstr "janela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save Othe&r"
 | |
| #~ msgstr "Guardar Outr&o"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ext-&Bar"
 | |
| #~ msgstr "Ext-&Bar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trans&cription"
 | |
| #~ msgstr "Transcrição"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scru&b"
 | |
| #~ msgstr "&Barras de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | |
| #~ msgstr "Ext-Co&mando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "to Top"
 | |
| #~ msgstr "para o Topo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Down"
 | |
| #~ msgstr "Para Baixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Moved"
 | |
| #~ msgstr "Movido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "of"
 | |
| #~ msgstr "de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clip"
 | |
| #~ msgstr "clip"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "left"
 | |
| #~ msgstr "esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "right"
 | |
| #~ msgstr "direita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "and"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "start to zero"
 | |
| #~ msgstr "começar do zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "start to cursor/selection start"
 | |
| #~ msgstr "início ao cursor / início da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "start to selection end"
 | |
| #~ msgstr "início ao fim da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "end to cursor/selection start"
 | |
| #~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "end to selection end"
 | |
| #~ msgstr "fim ao fim da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "end to end"
 | |
| #~ msgstr "fim ao fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "End to End"
 | |
| #~ msgstr "Fim ao Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "together"
 | |
| #~ msgstr "entre si"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Together"
 | |
| #~ msgstr "Entre si"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned/Moved %s"
 | |
| #~ msgstr "Alinhada/Movida %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align %s/Move"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar %s / Mover"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned %s"
 | |
| #~ msgstr "Alinhada %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align %s"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Opening File"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create safety file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create autosave file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not remove old autosave file: "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hour"
 | |
| #~ msgid_plural "hours"
 | |
| #~ msgstr[0] "hora"
 | |
| #~ msgstr[1] "horas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "minute"
 | |
| #~ msgid_plural "minutes"
 | |
| #~ msgstr[0] "minuto"
 | |
| #~ msgstr[1] "minutos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d %s and %d %s."
 | |
| #~ msgstr "%d %s e %d %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording start:\n"
 | |
| #~ msgstr "Início da gravação:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Duration:\n"
 | |
| #~ msgstr "Duração:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | |
| #~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | |
| #~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | |
| #~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording duration:\n"
 | |
| #~ msgstr "Duração da gravação:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Scheduled to stop at:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Agendado para parar ao(s):\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Timer Recording completed.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Temporizador de Gravação completo.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording Saved:\n"
 | |
| #~ msgstr "Gravação Salva:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording Exported:\n"
 | |
| #~ msgstr "Gravação Exportada:\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo, "
 | |
| #~ msgstr "Estéreo, "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mono, "
 | |
| #~ msgstr "Mono, "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left, "
 | |
| #~ msgstr "Esquerdo, "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Saved "
 | |
| #~ msgstr "Guardado "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error trying to save file: "
 | |
| #~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length in seconds from"
 | |
| #~ msgstr "Comprimento em segundos de"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip &Foreward"
 | |
| #~ msgstr "Saltar para a Frente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename '"
 | |
| #~ msgstr "Mudar o Nome '"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "' to..."
 | |
| #~ msgstr "' para ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | |
| #~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing: "
 | |
| #~ msgstr "A Processar: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing stereo channels independently: "
 | |
| #~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | |
| #~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | |
| #~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | |
| #~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current selection length: "
 | |
| #~ msgstr "Novo tamanho da seleção: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New selection length: "
 | |
| #~ msgstr "Novo tamanho da selecção: "
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #~ msgid "Audio In: "
 | |
| #~ msgstr "Entrada Audio: "
 | |
| 
 | |
| # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
 | |
| #~ msgid ", Audio Out: "
 | |
| #~ msgstr ", Saída Áudio: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | |
| #~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| #~ "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | |
| #~ "restore the original audio to the project.\n"
 | |
| #~ "               Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
 | |
| #~ "all missing files.\n"
 | |
| #~ "               If you still wish to export, please choose a different "
 | |
| #~ "filename or folder."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
 | |
| #~ "              O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário "
 | |
| #~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n"
 | |
| #~ "              Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a "
 | |
| #~ "localização dos ficheiros em falta. \n"
 | |
| #~ "              Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
 | |
| #~ "pasta ou nome de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - L"
 | |
| #~ msgstr " - E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - R"
 | |
| #~ msgstr " - D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| #~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file as %s"
 | |
| #~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| #~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| #~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| #~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| #~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| #~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| #~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| #~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open file "
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ": Filename too short."
 | |
| #~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ": Incorrect filetype."
 | |
| #~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| #~ "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| #~ "copying).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Your current preference is set to %s.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| #~ "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain "
 | |
| #~ "the files with their original names in their original location.\n"
 | |
| #~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
 | |
| #~ "any files that you are reading directly.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
 | |
| #~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem "
 | |
| #~ "copiar). \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
 | |
| #~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de "
 | |
| #~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
 | |
| #~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
 | |
| #~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
 | |
| 
 | |
| # Your current preference is set to %s.\n
 | |
| #~ msgid "copy in"
 | |
| #~ msgstr "copiar para"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | |
| #~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit selection in window"
 | |
| #~ msgstr "Ver selecção na janela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit project in window"
 | |
| #~ msgstr "Ver projecto na janela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | |
| #~ msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " (emulated)"
 | |
| #~ msgstr " (emulado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Project Rate (Hz):"
 | |
| #~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length-End"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho-Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length-Center"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho-Centro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection options"
 | |
| #~ msgstr "Opções de Seleção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start - Length - End"
 | |
| #~ msgstr "Início - Tamanho - Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start - Center - Length"
 | |
| #~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start - Center - End"
 | |
| #~ msgstr "Início - Centro - Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start - Length - Center - End"
 | |
| #~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S-E"
 | |
| #~ msgstr "S-E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S-L"
 | |
| #~ msgstr "S-L"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "L-E"
 | |
| #~ msgstr "L-E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "L-C"
 | |
| #~ msgstr "L-C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show start time and end time"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show start time and length"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho"
 | |
| 
 | |
| # foreground = primeiro plano?? background=fundo????
 | |
| #~ msgid "Show length and end time"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show length and center"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar comprimento e centro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| #~ "particular zoom region."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para "
 | |
| #~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | |
| #~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "up"
 | |
| #~ msgstr "para cima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "down"
 | |
| #~ msgstr "para baixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Moved '%s' %s"
 | |
| #~ msgstr "Movido '%s' %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "+"
 | |
| #~ msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
 | |
| #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
 | |
| #~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
 | |
| #~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
 | |
| #~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
 | |
| #~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
 | |
| #~ "audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
 | |
| #~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | |
| #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n"
 | |
| #~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error at %s line %d.\n"
 | |
| #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro interno em %s linha %d.\n"
 | |
| #~ "Por favor informe a equipa Audacity em  feedback@audacityteam.org."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "("
 | |
| #~ msgstr "("
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ")"
 | |
| #~ msgstr ")"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Reset Toolb&ars"
 | |
| #~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DuckAmountDb"
 | |
| #~ msgstr "Quantidade de Duck:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ThresholdDb"
 | |
| #~ msgstr "Limiar"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "MaximumPause"
 | |
| #~ msgstr "Pausa máxima:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Link Sliders"
 | |
| #~ msgstr "Sliders Ligação"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Percentage"
 | |
| #~ msgstr "Percentagem a Alterar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SBSMS"
 | |
| #~ msgstr "SBSMS"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "NoiseFloor"
 | |
| #~ msgstr "Limite Base do Ruído"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AttackTime"
 | |
| #~ msgstr "Tempo de Ataque"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ReleaseTime"
 | |
| #~ msgstr "Tempo de Espera"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Threshold dB"
 | |
| #~ msgstr "Limiar %d dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Repeats"
 | |
| #~ msgstr "Repetir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Frequência"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Duty Cycle"
 | |
| #~ msgstr "Ciclo de trabalho:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Amplitude"
 | |
| #~ msgstr "Amplitude Final"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Decay"
 | |
| #~ msgstr "Tempo de Perda"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "CurveName"
 | |
| #~ msgstr "Nome da Curva"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolateLin"
 | |
| #~ msgstr "Interpolação:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolationMethod"
 | |
| #~ msgstr "Interpolação:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavy"
 | |
| #~ msgstr "Forte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavier"
 | |
| #~ msgstr "Mais Forte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heaviest"
 | |
| #~ msgstr "Muito Forte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Passes"
 | |
| #~ msgstr "Passa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | |
| #~ "range of audio"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído "
 | |
| #~ "dinâmico de audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Degree of Leveling:"
 | |
| #~ msgstr "Grau de Nivelamento:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold:"
 | |
| #~ msgstr "Limiar do Ruído: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Median"
 | |
| #~ msgstr "Médiano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Second greatest"
 | |
| #~ msgstr "Segundo maior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| #~ msgstr "RemoverDcOffset"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ApplyGain"
 | |
| #~ msgstr "AplicarGanho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "StereoIndependent"
 | |
| #~ msgstr "StereioIndependente"
 | |
| 
 | |
| # decay=decaimento
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Stretch Factor"
 | |
| #~ msgstr "Factor da Extensão:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Time Resolution"
 | |
| #~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Freq"
 | |
| #~ msgstr "Frequência"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Phase"
 | |
| #~ msgstr "Faseador"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Depth"
 | |
| #~ msgstr "Profundidade:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Feedback"
 | |
| #~ msgstr "Retorno (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RoomSize"
 | |
| #~ msgstr "&Área da Sala (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverberance"
 | |
| #~ msgstr "Rever&beração (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "HfDamping"
 | |
| #~ msgstr "Ate&nuação (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ToneLow"
 | |
| #~ msgstr "Tom &Baixo (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ToneHigh"
 | |
| #~ msgstr "Tom &Alto (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "WetGain"
 | |
| #~ msgstr "Ganho"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DryGain"
 | |
| #~ msgstr "Ganho"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StereoWidth"
 | |
| #~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "WetOnly"
 | |
| #~ msgstr ", Apenas Húmido = %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterType"
 | |
| #~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterSubtype"
 | |
| #~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Order"
 | |
| #~ msgstr "O&rdem:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Cutoff"
 | |
| #~ msgstr "Corte:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "PassbandRipple"
 | |
| #~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StopbandRipple"
 | |
| #~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "PercentagemaAlterarFim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PitchHalfStepsStart"
 | |
| #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | |
| #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "StartFreq"
 | |
| #~ msgstr "InicioFreq"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EndFreq"
 | |
| #~ msgstr "FimFreq"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "StartAmp"
 | |
| #~ msgstr "InícioAmp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EndAmp"
 | |
| #~ msgstr "FimAmp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Db"
 | |
| #~ msgstr "Db"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate"
 | |
| #~ msgstr "Truncar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Independent"
 | |
| #~ msgstr "Independente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Offset"
 | |
| #~ msgstr "Offset"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version"
 | |
| #~ msgstr "Versão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C&ategory:"
 | |
| #~ msgstr "C&ategoria:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "clang "
 | |
| #~ msgstr "Flanger"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | |
| #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Mo&ver Cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit &Vertically"
 | |
| #~ msgstr "&Altura"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Barra de &Mostradores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&kip to Start"
 | |
| #~ msgstr "Saltar para o &Início"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip to E&nd"
 | |
| #~ msgstr "Saltar para o &Fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appen&d Record"
 | |
| #~ msgstr "Ane&xar Gravação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | |
| #~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | |
| #~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Mono"
 | |
| #~ msgstr "&Mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Left Channel"
 | |
| #~ msgstr "Canal &Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Right Channel"
 | |
| #~ msgstr "Canal &Direito"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | |
| #~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| #~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| #~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | |
| #~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | |
| #~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS = zero."
 | |
| #~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS =  dB."
 | |
| #~ msgstr "Potência Média (RMS) =  dB."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| #~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | |
| #~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda'  ao iniciar o programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
 | |
| #~ "canais)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | |
| #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | |
| #~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | |
| #~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Host:"
 | |
| #~ msgstr "&Anfitrião"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Length of preview:"
 | |
| #~ msgstr "Duração da &antevisão:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | |
| #~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audio to &buffer:"
 | |
| #~ msgstr "Áudio em &memória:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | |
| #~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "L&atency correction:"
 | |
| #~ msgstr "Correcção da l&atência:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | |
| #~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | |
| #~ msgstr "G&ravação activada por som"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Add &Track Number"
 | |
| #~ msgstr "Número da Faixa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | |
| #~ "loaded\n"
 | |
| #~ "when the program starts up."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa "
 | |
| #~ "de Temas \n"
 | |
| #~ "será carregada ao iniciar o programa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| #~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | |
| #~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| #~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | |
| #~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| #~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Record Below"
 | |
| #~ msgstr "Mostrador da Gravação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit Selection"
 | |
| #~ msgstr "Ver Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit Project"
 | |
| #~ msgstr "Ver Projecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Snap To:"
 | |
| #~ msgstr "Ajustar A:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hidden"
 | |
| #~ msgstr "oculto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection "
 | |
| #~ msgstr "Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | |
| #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Flushing File"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Closing File"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | |
| #~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "co-founder"
 | |
| #~ msgstr "co-fundador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | |
| #~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | |
| #~ msgstr "Programadores Eméritos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| #~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | |
| #~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
 | |
| 
 | |
| # mind the space after audacity
 | |
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | |
| #~ "<b>searchable</b>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
 | |
| #~ "pesquisáveis. "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | |
| #~ msgstr "Editar Metadados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Out of disk space"
 | |
| #~ msgstr "Disco cheio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | |
| #~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&view"
 | |
| #~ msgstr "Ante&ver"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | |
| #~ msgstr "Canal Direito"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | |
| #~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | |
| #~ msgstr "$Baixos (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Enable level control"
 | |
| #~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "    No change to apply."
 | |
| #~ msgstr "    Nenhuma alteração para aplicar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | |
| #~ msgstr ":  Máximo 0dB."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From beats per minute"
 | |
| #~ msgstr "De batidas por minuto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length (seconds):"
 | |
| #~ msgstr "Duração (segundos):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "No wave tracks exist."
 | |
| #~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
 | |
| 
 | |
| # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Start time after end time!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
 | |
| #~ "Por favor use tempos razoáveis."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Times are not reasonable!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
 | |
| #~ "Por favor indique valores mais sensatos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please select something to be measured."
 | |
| #~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid times."
 | |
| #~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
 | |
| #~ " para %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | |
| #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Save the curves at %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
 | |
| #~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Guarde as curvas em %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | |
| #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error in Paulstretch:\n"
 | |
| #~ "The selection is too short.\n"
 | |
| #~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro em Paulstretch: \n"
 | |
| #~ "A selecção é muito pequena. \n"
 | |
| #~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Host"
 | |
| #~ msgstr "Anfitrião"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| #~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ") / Loop Play ("
 | |
| #~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ") / Append Record ("
 | |
| #~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Preferências do Mostrador"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Preferências do Mostrador"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "%ld bytes"
 | |
| #~ msgstr "bytes"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Modified"
 | |
| #~ msgstr "Rótulo Modificado."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "NewName"
 | |
| #~ msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
 | |
| #~ "  %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Create new directory"
 | |
| #~ msgstr "Criado novo projecto"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current directory:"
 | |
| #~ msgstr "Diferença actual"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Illegal file specification."
 | |
| #~ msgstr "Especificação da Memória"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | |
| #~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "!Simplified View"
 | |
| #~ msgstr "!Vista Simplificada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | |
| #~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | |
| #~ msgstr "Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | |
| #~ msgstr "&Tom (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | |
| #~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | |
| #~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | |
| #~ msgstr "Plugins %i a %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Draw Curves"
 | |
| #~ msgstr "&Desenhar Curvas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save and Manage Curves"
 | |
| #~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "G&rids"
 | |
| #~ msgstr "G&relhas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Grids"
 | |
| #~ msgstr "Grelhas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Repor Valores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AVX"
 | |
| #~ msgstr "AVX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AVX Threaded"
 | |
| #~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | |
| #~ "values."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
 | |
| #~ "parâmetros."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "LV2 Effects Module"
 | |
| #~ msgstr "Efeitos VST"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Options..."
 | |
| #~ msgstr "&Opções ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | |
| #~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AC3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AC3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify WMA Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as opções WMA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WMA Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Other Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar Outras Opções "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export format:"
 | |
| #~ msgstr "Formato de exportação:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | |
| #~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | |
| #~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | |
| #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | |
| #~ "format."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
 | |
| #~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | |
| #~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | |
| #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | |
| #~ "open it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
 | |
| #~ "abrir."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | |
| #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f,    Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Desenhar o Espectro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drawing Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "A desenhar o Espectro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track"
 | |
| #~ msgstr "Faix&a de Áudio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsorted"
 | |
| #~ msgstr "Não-ordenado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | |
| #~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplify..."
 | |
| #~ msgstr "Amplificador ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifying"
 | |
| #~ msgstr "A amplificar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | |
| #~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Auto Duck ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", level disabled"
 | |
| #~ msgstr ", nível inactivo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass and Treble..."
 | |
| #~ msgstr "Graves e Agudos ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | |
| #~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | |
| #~ msgstr "Alterar Tom ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | |
| #~ msgstr "A Alterar Tom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Speed..."
 | |
| #~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Speed"
 | |
| #~ msgstr "A Alterar Velocidade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | |
| #~ msgstr "Alterar Tempo ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | |
| #~ msgstr "A Alterar Tempo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
 | |
| 
 | |
| # neste caso, range = gama
 | |
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | |
| #~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | |
| #~ msgstr "A gerar tons DTMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Echo..."
 | |
| #~ msgstr "Eco ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Echo"
 | |
| #~ msgstr "A Executar Eco"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applying "
 | |
| #~ msgstr "A aplicar ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Instrument"
 | |
| #~ msgstr "Instrumento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Oscillator"
 | |
| #~ msgstr "Oscilador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Utility"
 | |
| #~ msgstr "Utilitário"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Converter"
 | |
| #~ msgstr "Conversor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Analyser"
 | |
| #~ msgstr "Analisador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simulator"
 | |
| #~ msgstr "Simulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modulator"
 | |
| #~ msgstr "Modulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chorus"
 | |
| #~ msgstr "Coros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bandpass"
 | |
| #~ msgstr "Passa Banda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comb"
 | |
| #~ msgstr "Combinado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allpass"
 | |
| #~ msgstr "Passa Tudo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equaliser"
 | |
| #~ msgstr "Equalizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parametric"
 | |
| #~ msgstr "Paramétrico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multiband"
 | |
| #~ msgstr "Multibanda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch Shifter"
 | |
| #~ msgstr "Alteração de Tom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifier"
 | |
| #~ msgstr "Amplificador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waveshaper"
 | |
| #~ msgstr "Modelador de Onda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamics Processor"
 | |
| #~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander"
 | |
| #~ msgstr "Expansor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gate"
 | |
| #~ msgstr "Portão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Onsets"
 | |
| #~ msgstr "Ataques"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization..."
 | |
| #~ msgstr "Equalizador ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | |
| #~ msgstr "A Executar Equalização"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading In"
 | |
| #~ msgstr "A Executar Fade In"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading Out"
 | |
| #~ msgstr "A Executar Fade Out"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detect clipping"
 | |
| #~ msgstr "Detectar picos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | |
| #~ msgstr "A detectar picos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inverting"
 | |
| #~ msgstr "A inverter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Leveler..."
 | |
| #~ msgstr "Nivelador ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Generator"
 | |
| #~ msgstr "Gerador de Ruído"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise..."
 | |
| #~ msgstr "Ruído ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Remoção Ruído ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | |
| #~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | |
| #~ "stereo independent %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
 | |
| #~ "%s, estéreo independente %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "true"
 | |
| #~ msgstr "verdadeiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize..."
 | |
| #~ msgstr "Normalizar ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
 | |
| #~ "= %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | |
| #~ msgstr "A estender com Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | |
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
 | |
| #~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Phaser..."
 | |
| #~ msgstr "Faseador ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | |
| #~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | |
| #~ msgstr "A reparar áudio danificado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat..."
 | |
| #~ msgstr "Repetir ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Repeat"
 | |
| #~ msgstr "A Executar a Repetição"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | |
| #~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | |
| #~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | |
| #~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | |
| #~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Presets:"
 | |
| #~ msgstr "Pré-definições:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lo&ad"
 | |
| #~ msgstr "C&arregar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User settings:"
 | |
| #~ msgstr "Configurações do utilizador:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loa&d"
 | |
| #~ msgstr "Ca&rregar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "R&ename"
 | |
| #~ msgstr "Mudar o &Nome"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverb settings"
 | |
| #~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load preset:"
 | |
| #~ msgstr "Carregar predefinição:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save current settings as:"
 | |
| #~ msgstr "Guardar configurações como:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename settings:"
 | |
| #~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change name to:"
 | |
| #~ msgstr "Mudar o nome para:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverb..."
 | |
| #~ msgstr "Reverberar ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | |
| #~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | |
| #~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Silêncio ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Silence"
 | |
| #~ msgstr "A Gerar Silêncio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | |
| #~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | |
| #~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | |
| #~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf segundos"
 | |
| 
 | |
| # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
 | |
| # porquê? alterei para trilo
 | |
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | |
| #~ msgstr "Gerador de Trilos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Gerador de Tons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | |
| #~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | |
| #~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | |
| #~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | |
| #~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | |
| #~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | |
| #~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rescan Effects"
 | |
| #~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | |
| #~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
 | |
| #~ "para que "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | |
| #~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
 | |
| #~ "not use this effect on Linux."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
 | |
| #~ "usar este efeito em Linux."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VST Effect"
 | |
| #~ msgstr "Efeito VST"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
 | |
| #~ "graphical display."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
 | |
| #~ "mostrador gráfico."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | |
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
 | |
| #~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wahwah..."
 | |
| #~ msgstr "WahWah ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | |
| #~ msgstr "A Aplicar WahWah"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: %s"
 | |
| #~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Author: "
 | |
| #~ msgstr "Autor: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
 | |
| #~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note length (seconds)"
 | |
| #~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
 | |
| 
 | |
| # este 'note'  eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
 | |
| # nota musical?
 | |
| #~ msgid "Note velocity"
 | |
| #~ msgstr "Velocidade da nota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note key"
 | |
| #~ msgstr "Tom da nota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | |
| #~ msgstr "A extrair características: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | |
| #~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | |
| #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | |
| #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | |
| #~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | |
| #~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | |
| #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Meter"
 | |
| #~ msgstr "Activar Mostrador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | |
| #~ msgstr "Régua Vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To RPM"
 | |
| #~ msgstr "Para RPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Install VST Effects"
 | |
| #~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | |
| #~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | |
| #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: "
 | |
| #~ msgstr "A Executar Efeito: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | |
| #~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
 | |
| 
 | |
| # não traduzir Audio Unit
 | |
| #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | |
| #~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Stereo"
 | |
| #~ msgstr "Estéreo Vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Meter"
 | |
| #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
 | |
| #~ "seja guardado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | |
| #~ msgstr "Não recuperar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Confirm?"
 | |
| #~ msgstr "Confirma?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change output device"
 | |
| #~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | |
| #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase output gain"
 | |
| #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease output gain"
 | |
| #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | |
| #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase input gain"
 | |
| #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease input gain"
 | |
| #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | |
| #~ msgstr "Actualizar Efeito"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Device"
 | |
| #~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "Canais de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select Output Device"
 | |
| #~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume"
 | |
| #~ msgstr "Volume de Saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Output"
 | |
| #~ msgstr "Controlo da Saída"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Volume"
 | |
| #~ msgstr "Volume de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Input"
 | |
| #~ msgstr "Controlo da Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| #~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | |
| #~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| #~ "startup.\n"
 | |
| #~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | |
| #~ "and re-configure it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
 | |
| #~ "anteriormente,\n"
 | |
| #~ "                      mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
 | |
| #~ "ao iniciar.\n"
 | |
| #~ "                      Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
 | |
| #~ "reconfigurá-lo. "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GStreamer startup failed"
 | |
| #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Upload File..."
 | |
| #~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | |
| #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | |
| #~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | |
| #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | |
| #~ "because they are much smaller. \n"
 | |
| #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | |
| #~ "compressed track. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | |
| #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | |
| #~ "one of the\n"
 | |
| #~ "Export commands."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
 | |
| #~ "projecto no formato .ogg. \n"
 | |
| #~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
 | |
| #~ "reduzido. \n"
 | |
| #~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
 | |
| #~ "necessário descomprimir \n"
 | |
| #~ "todas as faixas primeiro.\n"
 | |
| #~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
 | |
| #~ "do Audacity.\n"
 | |
| #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
 | |
| #~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | |
| #~ "\" commands.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
 | |
| #~ "abrir. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
 | |
| #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waveform (d&B)"
 | |
| #~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decay Time:"
 | |
| #~ msgstr "Tempo de Perda:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WCAG 2 Help"
 | |
| #~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scientific Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtro Científico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ":1"
 | |
| #~ msgstr ":1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | |
| #~ msgstr "Limiar do silêncio:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | |
| #~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "   A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
 | |
| #~ "   Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load VST Program:"
 | |
| #~ msgstr "Carregar Programa VST:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
 | |
| #~ "iniciar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mod-&script-pipe"
 | |
| #~ msgstr "mod-&script-pipe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | |
| #~ msgstr "mod-&nyq-bench"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mod-&track-panel"
 | |
| #~ msgstr "mod-&track-panel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | |
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
 | |
| #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | |
| #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | |
| #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned with zero"
 | |
| #~ msgstr "Alinhado com o zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | |
| #~ msgstr "Cursor alinhado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | |
| #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | |
| #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection end"
 | |
| #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | |
| #~ msgstr "Plugins 1 a %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | |
| #~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
 | |
| #~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | |
| #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | |
| #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | |
| #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Length..."
 | |
| #~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Length..."
 | |
| #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | |
| #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Do Tom"
 |