mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-01 08:29:27 +02:00
Update Portuguese Translation
This commit is contained in:
parent
9a0951b40a
commit
4ca274eda5
279
locale/pt_PT.po
279
locale/pt_PT.po
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-14 15:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pt_PT\n"
|
||||
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||||
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "No matches found"
|
||||
msgstr "Não encontrado"
|
||||
msgstr "Sem equivalentes encontrados"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||||
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Encontrar"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Find text"
|
||||
msgstr "Encontrar Texto"
|
||||
msgstr "Encontrar texto"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "Match"
|
||||
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "documentação e suporte, Francês"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "accessibility advisor"
|
||||
msgstr "acessibilidade"
|
||||
msgstr "consultor de acessibilidade"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "graphic artist"
|
||||
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "compositor"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "tester"
|
||||
msgstr "testador"
|
||||
msgstr "tester"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||||
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Prefixo de Instalação: "
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Settings folder: "
|
||||
msgstr "Pasta de configurações: "
|
||||
msgstr "Pasta de definições: "
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "GPL License"
|
||||
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "O volume de reprodução é nativo\n"
|
||||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||||
msgstr "Suporta saída: %d\n"
|
||||
msgstr "Suporta saída: %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1365,6 +1365,8 @@ msgid ""
|
||||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ficheiro de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou anterior.\n"
|
||||
"Você precisa de executar essa versão do Autacity para recuperar o projeto."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||||
msgid "Error Decoding File"
|
||||
@ -1685,9 +1687,8 @@ msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "Mudar o &Nome..."
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&store"
|
||||
msgstr "Res&taurar Área"
|
||||
msgstr "Res&taurar"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "I&mport..."
|
||||
@ -2005,6 +2006,14 @@ msgid ""
|
||||
"change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o áudio para %s a ser usado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu "
|
||||
"\"perfil de ruído\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja "
|
||||
"alterar\n"
|
||||
"e use %s para alterar esse áudio."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2019,8 +2028,8 @@ msgid ""
|
||||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
|
||||
"(Não o pode usar com áudio mono)."
|
||||
"Deve primeiro selecionar algum áudio estéreo para fazer esta\n"
|
||||
"ação. (Não o pode usar com mono)."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2160,7 +2169,6 @@ msgstr ""
|
||||
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||||
"files. \n"
|
||||
@ -2169,10 +2177,13 @@ msgid ""
|
||||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
|
||||
"Seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de áudio "
|
||||
"externos. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros "
|
||||
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
|
||||
"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o "
|
||||
"cuidado \n"
|
||||
"é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n"
|
||||
"Novos projetos serão independentes e são menos arriscados."
|
||||
|
||||
# ou é Checar dependencias?
|
||||
# verificar está correto
|
||||
@ -2404,7 +2415,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
|
||||
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||||
"but the libraries were not found.\n"
|
||||
@ -2412,10 +2422,11 @@ msgid ""
|
||||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
|
||||
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
||||
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
|
||||
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
||||
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
|
||||
"mas as bibliotecas não foram encontradas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para utilizar Importar FFmpeg, vá a Editar > Preferências > Bibliotecas\n"
|
||||
"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
msgid "Do not show this warning again"
|
||||
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgstr "&Redesenhar..."
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
||||
"Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
|
||||
"taxa de amostragem."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
@ -2602,12 +2613,12 @@ msgid ""
|
||||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||||
"analyzed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
|
||||
"Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
|
||||
"analizados."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "Not enough data selected."
|
||||
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
|
||||
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||||
@ -2766,21 +2777,19 @@ msgid "These are our support methods:"
|
||||
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
|
||||
"manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
@ -2872,14 +2881,12 @@ msgid "&Total space used"
|
||||
msgstr "Espaço &Total Usado"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Undo levels available"
|
||||
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Levels to discard"
|
||||
msgstr "&Níveis para Descartar"
|
||||
msgstr "&Níveis para descartar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
@ -2990,7 +2997,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||||
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos"
|
||||
msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha rótulos"
|
||||
|
||||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3504,6 +3511,8 @@ msgstr "Ativar novos plug-ins"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não é "
|
||||
"gravável."
|
||||
|
||||
#: src/Printing.cpp
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
@ -3582,7 +3591,7 @@ msgid ""
|
||||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||||
"\" on further error alerts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuar as correções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
|
||||
"Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto "
|
||||
"guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente"
|
||||
"\" nos próximos alertas."
|
||||
|
||||
@ -3771,16 +3780,15 @@ msgstr ""
|
||||
"no projeto atual."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Verificação do Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros durante a "
|
||||
"recuperação automática. \n"
|
||||
"A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação "
|
||||
"automática.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione 'Mostrar Relatório...' no menu Ajuda para ver detalhes."
|
||||
"Selecione 'Ajuda > Diagnóstico > Verificar Relatório...' para ver detalhes."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||||
@ -3898,13 +3906,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
|
||||
msgstr "Aviso - Projeto Vazio"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
|
||||
"Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio."
|
||||
"Audacity falhou ao escrever ficheiro %s.\n"
|
||||
"Talvez o disco esteja cheio ou só de leitura."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
@ -6482,7 +6490,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please select a section of a track."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nada para medir.\n"
|
||||
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
|
||||
"Por favor selecione uma secção da faixa."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||||
@ -6491,7 +6499,7 @@ msgid ""
|
||||
"selections of audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas "
|
||||
"selecções de áudio."
|
||||
"seleções de áudio."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
@ -7222,7 +7230,7 @@ msgid "Applied command: %s"
|
||||
msgstr "Comando Aplicado: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -7230,18 +7238,18 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
|
||||
"A tentar inicializar o seguinte efeito que falhou:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
|
||||
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||||
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -7249,11 +7257,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
|
||||
"A tentar inicializar o seguinte comando que falhou:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
|
||||
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Command failed to initialize"
|
||||
@ -7347,65 +7355,60 @@ msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "100Hz Rumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "100Hz Rumble"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "AM Radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rádio AM"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Boost"
|
||||
msgstr "Baixos (dB):"
|
||||
msgstr "Impulso de Graves"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Cut"
|
||||
msgstr "Baixos"
|
||||
msgstr "Corte de Graves"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rolloff baixo para falar"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "RIAA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RIAA"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telefone"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Boost"
|
||||
msgstr "Agudos"
|
||||
msgstr "Impulso de Agudos"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Cut"
|
||||
msgstr "Agudos"
|
||||
msgstr "Corte de Agudos"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||||
"then use that one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar esta curva EQ numa macro, por favor escolha um novo nome.\n"
|
||||
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
|
||||
"use-a depois."
|
||||
"Para usar essa curva de filtro numa macro, por favor, escolha um novo nome "
|
||||
"para ele.\n"
|
||||
"Escolha o ' guardar/gerir curvas... ' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em "
|
||||
"seguida, use essa."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter Curve needs a different name"
|
||||
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
|
||||
msgstr "Curva EQ precisa de um nome diferente"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
||||
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
|
||||
"taxa de amostragem."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
@ -7925,9 +7928,9 @@ msgid ""
|
||||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||||
"then click Get Noise Profile:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
|
||||
"filtrar.\n"
|
||||
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
|
||||
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
|
||||
"filtrar,\n"
|
||||
"depois prima Obter Perfil de Ruído:"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||||
@ -7942,8 +7945,8 @@ msgid ""
|
||||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
|
||||
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
|
||||
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
|
||||
"filtrar, e prima 'OK' para reduzir o ruído.\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||||
msgid "Noise:"
|
||||
@ -8052,8 +8055,8 @@ msgid ""
|
||||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
|
||||
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
|
||||
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
|
||||
"filtrar, e prima 'OK' para apagar o ruído.\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||||
@ -8324,9 +8327,9 @@ msgid ""
|
||||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
|
||||
"pequenas de áudio danificado \n"
|
||||
"(até 128 amostras).\n"
|
||||
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
||||
"pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8336,9 +8339,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
|
||||
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
||||
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
||||
|
||||
@ -8506,7 +8509,7 @@ msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
|
||||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
|
||||
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
|
||||
"de amostragem."
|
||||
|
||||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||||
@ -9512,7 +9515,7 @@ msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
|
||||
|
||||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||||
msgid "Plugin Settings"
|
||||
msgstr "Configurações do Plugin"
|
||||
msgstr "Definições de Plugin"
|
||||
|
||||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||||
msgid "Program"
|
||||
@ -9542,7 +9545,7 @@ msgstr "Exportar Etiquetas"
|
||||
|
||||
#: src/export/Export.cpp
|
||||
msgid "All selected audio is muted."
|
||||
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
|
||||
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
|
||||
|
||||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||||
msgid "All audio is muted."
|
||||
@ -9685,7 +9688,7 @@ msgstr "Exportar"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||||
@ -9803,12 +9806,12 @@ msgid ""
|
||||
"output format is %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
|
||||
"saída seleccionado é %d"
|
||||
"saída selecionado é %d"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||||
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
|
||||
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9861,9 +9864,8 @@ msgid "Bit Rate:"
|
||||
msgstr "Taxa de Bits:"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quality (kbps):"
|
||||
msgstr "Qualidade:"
|
||||
msgstr "Qualidade (kbps):"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -9889,11 +9891,11 @@ msgstr "Confirmar Sobreposição"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||||
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
|
||||
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||||
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
|
||||
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10037,7 +10039,7 @@ msgid ""
|
||||
"Optional\n"
|
||||
"empty - automatic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
||||
"Etiqueta do codec (FOURCC)\n"
|
||||
"Opcional \n"
|
||||
"em branco - automático"
|
||||
|
||||
@ -10310,9 +10312,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||||
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
||||
msgstr "Você não pode guardar um preset sem um nome"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||||
@ -10323,9 +10324,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||||
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No presets to export"
|
||||
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
||||
msgstr "Não há presets para exportar"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
@ -10334,11 +10334,11 @@ msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O formato %s não é compatível com o codec %s."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Incompatível formato e codec"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Failed to guess format"
|
||||
@ -10416,7 +10416,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||||
@ -10437,7 +10437,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
|
||||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %ld kbps"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10641,7 +10641,7 @@ msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s"
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10651,7 +10651,7 @@ msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s"
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10842,34 +10842,32 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
|
||||
msgstr "Não é possível exportar - problema de taxa ou qualidade"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível exportar - problema com metadados"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possivel exportar - problema ao inicializar"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível exportar - problema ao criar stream"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível exportar - problema com os pacotes"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||||
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de predefinições."
|
||||
msgstr "Não é possível exportar - problema com ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado como Ogg Vorbis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||||
@ -10904,14 +10902,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
|
||||
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentou Exportar um ficheiro WAV que será superior a 4GB.\n"
|
||||
"O Audacity não pode fazer isso, A Exportação será abandonada."
|
||||
"Tentou exportar um ficheiro WAV ou AIFF que pode ser maior do que 4GB.\n"
|
||||
"O Audacity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Error Exporting"
|
||||
@ -10928,11 +10925,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GSM 6.10 requer mono"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||||
@ -10941,7 +10938,7 @@ msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
|
||||
msgstr "A exportar o áudio selecionado como %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||||
@ -10970,7 +10967,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||||
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
|
||||
msgstr "Selecione o(s) stream(s) a importar"
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11140,9 +11137,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
||||
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11357,7 +11354,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||
msgid "Choose an import method"
|
||||
msgstr "Seleccione um método de importação"
|
||||
msgstr "Selecione um método de importação"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||||
@ -11688,12 +11685,12 @@ msgstr "Separar e Apagar"
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||||
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
|
||||
msgstr "Faixas selecionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
|
||||
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||||
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
||||
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
||||
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
msgid "Trim Audio"
|
||||
@ -11878,7 +11875,7 @@ msgstr "&Ecrã Inteiro (ligado/desligado)"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid "Export Selected Audio"
|
||||
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
|
||||
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
@ -11928,7 +11925,7 @@ msgstr "Importar Rótulos"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid "Select a MIDI file"
|
||||
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI"
|
||||
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11941,7 +11938,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||||
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido"
|
||||
msgstr "Selecione qualquer ficheiro de áudio não-comprimido"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
msgid "All files|*"
|
||||
@ -14099,7 +14096,7 @@ msgstr "Espaços detectados"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||||
@ -14268,9 +14265,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||||
msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||||
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
|
||||
msgstr "&Utilizar Opções de Mistura Avançadas"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||||
@ -14278,9 +14274,8 @@ msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||||
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
|
||||
msgstr "&Ignorar espaço branco ao início"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||||
@ -15664,19 +15659,19 @@ msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||||
msgid "Select Recording Device"
|
||||
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
|
||||
msgstr "Selecione o Dispositivo de Gravação"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||||
msgid "Select Playback Device"
|
||||
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
|
||||
msgstr "Selecione o Dispositivo de Reprodução"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||||
msgid "Select Audio Host"
|
||||
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
|
||||
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||||
msgid "Select Recording Channels"
|
||||
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
|
||||
msgstr "Selecione os Canais de Gravação"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||||
msgid "Device information is not available."
|
||||
@ -15878,7 +15873,7 @@ msgstr "Centro"
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||||
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
|
||||
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
@ -15954,7 +15949,7 @@ msgstr "Ferramenta Mover"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||||
msgid "Play at selected speed"
|
||||
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
|
||||
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||||
msgid "Playback Speed"
|
||||
@ -16064,7 +16059,7 @@ msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||||
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
|
||||
msgstr "Prima e arraste para estender a área selecionada."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||||
#. dragged to change their duration.
|
||||
@ -18635,9 +18630,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
|
||||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||||
msgstr "Remover Vocais"
|
||||
msgstr "Remover Vocais: para mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Vocals"
|
||||
@ -18652,9 +18646,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||||
msgstr "Isolar Vocais e Inverter"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||||
msgstr "Remover Centro"
|
||||
msgstr "Remover Centro: para mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Center"
|
||||
@ -18954,8 +18947,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
|
||||
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n"
|
||||
#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,"
|
||||
#~ "~%~\n"
|
||||
#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~"
|
||||
#~ "%~\n"
|
||||
#~ "utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n"
|
||||
#~ "Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user