1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-01 08:29:27 +02:00

Update Portuguese Translation

This commit is contained in:
Bruno Ramalhete 2019-10-03 14:35:28 +01:00 committed by James Crook
parent 9a0951b40a
commit 4ca274eda5

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-14 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Não encontrado"
msgstr "Sem equivalentes encontrados"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Encontrar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Encontrar Texto"
msgstr "Encontrar texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "documentação e suporte, Francês"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "acessibilidade"
msgstr "consultor de acessibilidade"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "testador"
msgstr "tester"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Prefixo de Instalação: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações: "
msgstr "Pasta de definições: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "O volume de reprodução é nativo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Suporta saída: %d\n"
msgstr "Suporta saída: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
@ -1365,6 +1365,8 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Este ficheiro de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou anterior.\n"
"Você precisa de executar essa versão do Autacity para recuperar o projeto."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
@ -1685,9 +1687,8 @@ msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Res&taurar Área"
msgstr "Res&taurar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
@ -2005,6 +2006,14 @@ msgid ""
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selecione o áudio para %s a ser usado.\n"
"\n"
"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu "
"\"perfil de ruído\".\n"
"\n"
"2. quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja "
"alterar\n"
"e use %s para alterar esse áudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2019,8 +2028,8 @@ msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
"Deve primeiro selecionar algum áudio estéreo para fazer esta\n"
"ação. (Não o pode usar com mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2160,7 +2169,6 @@ msgstr ""
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
@ -2169,10 +2177,13 @@ msgid ""
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"Seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de áudio "
"externos. \n"
"\n"
"Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros "
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o "
"cuidado \n"
"é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n"
"Novos projetos serão independentes e são menos arriscados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
@ -2404,7 +2415,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@ -2412,10 +2422,11 @@ msgid ""
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas não foram encontradas.\n"
"\n"
"Para utilizar Importar FFmpeg, vá a Editar > Preferências > Bibliotecas\n"
"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp
@ -2602,12 +2613,12 @@ msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
"Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
"analizados."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
@ -2766,21 +2777,19 @@ msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
@ -2872,14 +2881,12 @@ msgid "&Total space used"
msgstr "Espaço &Total Usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Níveis para Descartar"
msgstr "&Níveis para descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
@ -2990,7 +2997,7 @@ msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos"
msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
@ -3504,6 +3511,8 @@ msgstr "Ativar novos plug-ins"
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não é "
"gravável."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
@ -3582,7 +3591,7 @@ msgid ""
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
"Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente"
"\" nos próximos alertas."
@ -3771,16 +3780,15 @@ msgstr ""
"no projeto atual."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros durante a "
"recuperação automática. \n"
"A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação "
"automática.\n"
"\n"
"Selecione 'Mostrar Relatório...' no menu Ajuda para ver detalhes."
"Selecione 'Ajuda > Diagnóstico > Verificar Relatório...' para ver detalhes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@ -3898,13 +3906,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto Vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
"Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio."
"Audacity falhou ao escrever ficheiro %s.\n"
"Talvez o disco esteja cheio ou só de leitura."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
@ -6482,7 +6490,7 @@ msgid ""
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
"Por favor selecione uma secção da faixa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
@ -6491,7 +6499,7 @@ msgid ""
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas "
"selecções de áudio."
"seleções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
@ -7222,7 +7230,7 @@ msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando Aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
@ -7230,18 +7238,18 @@ msgid ""
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
"A tentar inicializar o seguinte efeito que falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
@ -7249,11 +7257,11 @@ msgid ""
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
"A tentar inicializar o seguinte comando que falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
@ -7347,65 +7355,60 @@ msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
msgstr "Rádio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Baixos (dB):"
msgstr "Impulso de Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Baixos"
msgstr "Corte de Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
msgstr "Rolloff baixo para falar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
msgstr "Telefone"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Agudos"
msgstr "Impulso de Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Agudos"
msgstr "Corte de Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa macro, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
"use-a depois."
"Para usar essa curva de filtro numa macro, por favor, escolha um novo nome "
"para ele.\n"
"Escolha o ' guardar/gerir curvas... ' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em "
"seguida, use essa."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
msgstr "Curva EQ precisa de um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp
@ -7925,9 +7928,9 @@ msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar,\n"
"depois prima Obter Perfil de Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
@ -7942,8 +7945,8 @@ msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
"filtrar, e prima 'OK' para reduzir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
@ -8052,8 +8055,8 @@ msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
"filtrar, e prima 'OK' para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
@ -8324,9 +8327,9 @@ msgid ""
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
"pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n"
"\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
@ -8336,9 +8339,9 @@ msgid ""
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
@ -8506,7 +8509,7 @@ msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
@ -9512,7 +9515,7 @@ msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
msgstr "Definições de Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
@ -9542,7 +9545,7 @@ msgstr "Exportar Etiquetas"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
@ -9685,7 +9688,7 @@ msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
@ -9803,12 +9806,12 @@ msgid ""
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída seleccionado é %d"
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
@ -9861,9 +9864,8 @@ msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualidade:"
msgstr "Qualidade (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
@ -9889,11 +9891,11 @@ msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
@ -10037,7 +10039,7 @@ msgid ""
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Etiqueta do codec (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
@ -10310,9 +10312,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
msgstr "Você não pode guardar um preset sem um nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
@ -10323,9 +10324,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Não há rótulos para exportar."
msgstr "Não há presets para exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
@ -10334,11 +10334,11 @@ msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
msgstr "O formato %s não é compatível com o codec %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
msgstr "Incompatível formato e codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
@ -10416,7 +10416,7 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
@ -10437,7 +10437,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
@ -10641,7 +10641,7 @@ msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
@ -10651,7 +10651,7 @@ msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
@ -10842,34 +10842,32 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
msgstr "Não é possível exportar - problema de taxa ou qualidade"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
msgstr "Não é possível exportar - problema com metadados"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
msgstr "Não é possivel exportar - problema ao inicializar"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
msgstr "Não é possível exportar - problema ao criar stream"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
msgstr "Não é possível exportar - problema com os pacotes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de predefinições."
msgstr "Não é possível exportar - problema com ficheiro"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
@ -10904,14 +10902,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Tentou Exportar um ficheiro WAV que será superior a 4GB.\n"
"O Audacity não pode fazer isso, A Exportação será abandonada."
"Tentou exportar um ficheiro WAV ou AIFF que pode ser maior do que 4GB.\n"
"O Audacity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
@ -10928,11 +10925,11 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
msgstr "GSM 6.10 requer mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
@ -10941,7 +10938,7 @@ msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
@ -10970,7 +10967,7 @@ msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
msgstr "Selecione o(s) stream(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
@ -11140,9 +11137,9 @@ msgstr ""
"Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
@ -11357,7 +11354,7 @@ msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
msgstr "Selecione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
@ -11688,12 +11685,12 @@ msgstr "Separar e Apagar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
msgstr "Faixas selecionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
@ -11878,7 +11875,7 @@ msgstr "&Ecrã Inteiro (ligado/desligado)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
@ -11928,7 +11925,7 @@ msgstr "Importar Rótulos"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI"
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
@ -11941,7 +11938,7 @@ msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido"
msgstr "Selecione qualquer ficheiro de áudio não-comprimido"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
@ -14099,7 +14096,7 @@ msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
@ -14268,9 +14265,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
msgstr "&Utilizar Opções de Mistura Avançadas"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
@ -14278,9 +14274,8 @@ msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
msgstr "&Ignorar espaço branco ao início"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
@ -15664,19 +15659,19 @@ msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
msgstr "Selecione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
@ -15878,7 +15873,7 @@ msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
@ -15954,7 +15949,7 @@ msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
@ -16064,7 +16059,7 @@ msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
msgstr "Prima e arraste para estender a área selecionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
@ -18635,9 +18630,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Remover Vocais"
msgstr "Remover Vocais: para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
@ -18652,9 +18646,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolar Vocais e Inverter"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Remover Centro"
msgstr "Remover Centro: para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
@ -18954,8 +18947,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n"
#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,"
#~ "~%~\n"
#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~"
#~ "%~\n"
#~ "utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n"
#~ "Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%"