1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10859 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity Hakkında..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audaharika!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity, tüm Dünya'dan gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış ücretsiz bir programdır. <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası ile Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Audacity Beta sürümünü kullanıyorsunuz. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler bulunabilir. Programı geliştirmek için geribildirimlerinize gerek duyuyoruz. Lütfen hata raporu ve yeni özellik isteklerinizi <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize gönderin. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> sayfalarımıza göz atabilirsiniz."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Kararlı ve tamamlanmış bir Audacity sürümü kullanıyorsunuz. Bununla birlikte, bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> sayfalarımıza göz atabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kütüphaneler"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses çalma ve kaydetme"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n"
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
"%s\n"
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Giriş Ölçer"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Çıkış Ölçer"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift-tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: AudioIO.cpp:1766
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n"
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: AudioIO.cpp:1767
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: AudioIO.cpp:3077
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: AudioIO.cpp:3085
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı."
#: AudioIO.cpp:3100
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: AudioIO.cpp:3112
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: AudioIO.cpp:3148
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: AudioIO.cpp:3151
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Kurtarma"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
"Bundan sonra kurtarılamayacaklar."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5983
#: Project.cpp:2512
#: Project.cpp:4416
#: Project.cpp:4435
#: TrackPanel.cpp:7240
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:55
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:934
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\n"
"ayarlanamadı."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Diziyi Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Yığın Konuşma Temizleme İşlemi"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Dizi seçin"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Dizi"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir dizi seçilmemiş"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Konuşma Temizleme Dizisi yığın işlemi için ses dosyalarını seçin..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2115
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Dizileri Düzenle"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Diziler"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "No"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:220
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni dizi için bir ad yazın"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: Dependencies.cpp:328
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n"
"\n"
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
"\n"
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1626
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: DirManager.cpp:364
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s bloğu, yeni suret adına değiştirildi\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1422
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1790
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşen Dosyalar: (%s)"
#: DirManager.cpp:1457
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d kayıp örtüşme blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: DirManager.cpp:1483
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Örtüşme özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: DirManager.cpp:1484
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: DirManager.cpp:1485
#: DirManager.cpp:1541
#: DirManager.cpp:1600
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: DirManager.cpp:1488
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşme Özet Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1510
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme özet dosyalarını yeniden üretti."
#: DirManager.cpp:1528
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n"
"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n"
"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n"
"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n"
"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın."
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1568
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: DirManager.cpp:1584
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: DirManager.cpp:1590
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: DirManager.cpp:1599
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: DirManager.cpp:1601
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1627
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: DirManager.cpp:1687
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp örtüşmeli ses dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp örtüşme (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1734
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1831
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: DirManager.cpp:1832
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: DirManager.cpp:1867
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: DirManager.cpp:1868
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n"
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
"\n"
"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg edinmek için şuraya tıklayın -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: FFmpeg.h:112
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
"\n"
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n"
"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " pencere"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Yeniden Çiz"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Izgaralar"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr " "
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "FreqWindow"
msgstr "FrekAralığı"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n"
" ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n"
" Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer başlatılamadı"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarından ses gibi). "
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ses CDlerinden</a> izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi bakın ya da indirin</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Geçmişi Yönet"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elenecek Noktalar"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "İz"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5457
#: Menus.cpp:5500
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n"
"yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n"
"\n"
"Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4649
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4653
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4665
#: Project.cpp:2315
#: Project.cpp:2323
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5457
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Seçimi Ve&r..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Dizileri U&ygula..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Dizileri Düze&nle..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "S&esi Kaldır"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Kır&p"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır Ye&ni"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş-Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştır"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Taşıma Çubuğu"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Sade Görünüm"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Sona Kayıt Ekle"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Bindirme (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Sese Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak Ses Düzeyi..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Ses Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ses İzi"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Kıs"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Tüm İzlerin Sesini Aç"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Sıfıra &Hizala"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "İmle&c ile Hizala"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5119
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Eş-Ki&litlenmiş İzler"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Etiketleri Düzenle"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "İzleri &Sırala"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Audacity Konuşma Temizleme Hakkında..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Oynat/Durdur"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Hizalama Açık"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Giriş aygıtını değiştir"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Çıkış aygıtını değiştir"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Giriş kanallarını değiştir"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Çıkış kazancını ayarla"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Çıkış kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Çıkış kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Giriş kazancını ayarla"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Giriş kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Giriş kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Tarihe Göre Sırala"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ada Göre Sırala"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Kırp"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Dosyayı seçime göre kırp"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Etiketleri Kes"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri panoya kes"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Etiketli bölgeleri panoya ayır ve kes"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Etiketleri Ayır ve Kes"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Etiketli bölgeler panoya kopyalandı"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Etiketleri Kopyala"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Etiketleri Sil"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Etiketli bölgeler silindi"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Etiketleri Ayır ve Sil"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Etiketlenmiş ayrılıp silinmiş bölgeler"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Etiketleri Sustur"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Etiketli bölgeler susturuldu"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Etiketleri Ayır"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Etiketli bölgeleri ayır"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Etiketleri Birleştir"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler birleştirildi"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Etiketleri Çıkart"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler ayrıldı"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: Menus.cpp:4530
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: Menus.cpp:4678
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: Menus.cpp:4679
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: Menus.cpp:4690
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:4694
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4710
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: Menus.cpp:4711
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: Menus.cpp:4725
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:4729
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
#: Menus.cpp:4754
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
#: Menus.cpp:4811
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: Menus.cpp:4954
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Sıfıra hizalanmış"
#: Menus.cpp:4958
msgid "Aligned cursor"
msgstr "İmlece hizalanmış"
#: Menus.cpp:4962
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış"
#: Menus.cpp:4966
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Seçim sonuna hizalanmış"
#: Menus.cpp:4970
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Sonu imlece hizalanmış"
#: Menus.cpp:4974
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış"
#: Menus.cpp:4978
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış"
#: Menus.cpp:4982
msgid "Aligned"
msgstr "Hizalanmış"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: Menus.cpp:5120
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: Menus.cpp:5286
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: Menus.cpp:5289
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: Menus.cpp:5293
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: Menus.cpp:5304
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: Menus.cpp:5318
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5318
#: Menus.cpp:5340
#: Menus.cpp:5355
#: Menus.cpp:5375
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: Menus.cpp:5340
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5355
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5364
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: Menus.cpp:5375
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5500
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: Menus.cpp:5527
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:"
#: Menus.cpp:5531
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5538
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: Menus.cpp:5584
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu"
#: Menus.cpp:5585
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: Menus.cpp:5770
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: Menus.cpp:5770
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: Menus.cpp:5842
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: Menus.cpp:5938
#: Menus.cpp:5994
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: Menus.cpp:5959
#: TrackPanel.cpp:7216
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: Menus.cpp:5983
#: TrackPanel.cpp:7240
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: Menus.cpp:5992
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: Menus.cpp:6001
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: Menus.cpp:6001
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4069
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6625
#: TrackPanel.cpp:8064
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6570
#: TrackPanel.cpp:8072
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8012
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8012
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: Project.cpp:1878
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:1881
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: Project.cpp:1884
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:2149
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: Project.cpp:2187
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2572
#: Project.cpp:2751
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2201
#: Project.cpp:3521
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n"
"\n"
"Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: Project.cpp:2262
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: Project.cpp:2267
#: Project.cpp:2833
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: Project.cpp:2301
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: Project.cpp:2302
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: Project.cpp:2316
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: Project.cpp:2330
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2331
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: Project.cpp:2351
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: Project.cpp:2511
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: Project.cpp:2655
#: Project.cpp:2656
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: Project.cpp:2749
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#: Project.cpp:2797
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: Project.cpp:2801
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: Project.cpp:3045
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:3046
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: Project.cpp:3117
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: Project.cpp:3119
#: Project.cpp:3156
#: Project.cpp:3179
#: Project.cpp:3545
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: Project.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
"ya da disk dolmuş olabilir."
#: Project.cpp:3177
#: Project.cpp:4398
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: Project.cpp:3257
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: Project.cpp:3413
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: Project.cpp:3414
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: Project.cpp:3449
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: Project.cpp:3497
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:"
#: Project.cpp:3499
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3508
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n"
"Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n"
"Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n"
"\n"
"Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n"
"Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n"
"birini seçin."
#: Project.cpp:3509
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Sıkıştırılmış Projeyi Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3514
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n"
"\n"
"Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n"
"\n"
"Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n"
#: Project.cpp:3515
msgid "Save Project As..."
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3544
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: Project.cpp:3587
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: Project.cpp:3803
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: Project.cpp:3806
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: Project.cpp:3990
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#: Project.cpp:3993
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#: Project.cpp:3996
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: Project.cpp:3999
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#: Project.cpp:4002
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk alanından fazla"
#: Project.cpp:4024
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İstek üzerine alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: Project.cpp:4029
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: Project.cpp:4032
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: Project.cpp:4370
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: Project.cpp:4400
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: Project.cpp:4415
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: Project.cpp:4463
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate "
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Taşıma"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: Sequence.cpp:968
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
"mMaxSamples değerine budanıyor."
#: Sequence.cpp:971
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#: Sequence.cpp:1434
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Bellek ayrılamadı -- YeniÖrnekler"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Ön İ&zleme"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata Ayıklama"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz."
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: Theme.cpp:822
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Ad..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "İzi Yukarı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sıklık (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6930
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "İzi Çift Kanallı Yap"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi Ayır"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Örnek Biçimini Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Yukarı Oktav"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Aşağı Oktav"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Yazı Tipi..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Aralık Ayarla..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1513
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:1514
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1530
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:1979
#: TrackPanel.cpp:4678
#: TrackPanel.cpp:4716
#: TrackPanel.cpp:4990
#: TrackPanel.cpp:7362
#: TrackPanel.cpp:7382
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: TrackPanel.cpp:1980
#: TrackPanel.cpp:4679
#: TrackPanel.cpp:4717
#: TrackPanel.cpp:4991
#: TrackPanel.cpp:7363
#: TrackPanel.cpp:7383
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#: TrackPanel.cpp:2413
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#: TrackPanel.cpp:2414
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "left"
msgstr "sol"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "right"
msgstr "sağ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2569
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: TrackPanel.cpp:2573
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: TrackPanel.cpp:3496
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
#: TrackPanel.cpp:3513
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Moved Sample"
msgstr "Taşınan Örnek"
#: TrackPanel.cpp:3791
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: TrackPanel.cpp:3892
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: TrackPanel.cpp:3894
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: TrackPanel.cpp:4261
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: TrackPanel.cpp:4273
#: TrackPanel.cpp:7302
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: TrackPanel.cpp:4288
#: TrackPanel.cpp:7297
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: TrackPanel.cpp:4291
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: TrackPanel.cpp:6625
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#: TrackPanel.cpp:6910
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: TrackPanel.cpp:6913
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: TrackPanel.cpp:6915
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: TrackPanel.cpp:6917
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: TrackPanel.cpp:6939
#: TrackPanel.cpp:7106
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6983
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: TrackPanel.cpp:6985
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: TrackPanel.cpp:7065
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:7067
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: TrackPanel.cpp:7110
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: TrackPanel.cpp:7260
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7261
#: TrackPanel.cpp:7262
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:7267
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7268
#: TrackPanel.cpp:7269
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:7277
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
#: TrackPanel.cpp:7280
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: TrackPanel.cpp:7333
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: TrackPanel.cpp:7347
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: TrackPanel.cpp:7350
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#: TrackPanel.cpp:7417
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#: TrackPanel.cpp:7429
#: TrackPanel.cpp:7435
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#: TrackPanel.cpp:7439
#: TrackPanel.cpp:7446
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: TrackPanel.cpp:7737
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "1 ile %i arası eklentiler"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Yükselt"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Yükselt..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Yükseltiliyor"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kıs"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Kendiliğinden kısma seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden Kısma..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden kısma uygulanıyor..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, güçlendirme = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas Güçlendirme"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekans Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Güçlendirme (dB)"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Güçlendirme dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bas Güçlendirme..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Uzunluğu Değiştir..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Sıklık:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Şuradan:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Hangi Sıklıktan"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Şuraya:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Hangi Sıklığa"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak şu frekanstan"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sıklık Değiştirme"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standart Plak RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Şu RPM'den"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Şu RPM'e"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Hızı Değiştir..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Hız Değiştirme"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldırma"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Eşiği seçin"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "En büyük iğne genişliği"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Tıklama Kaldırma..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Düşme Süresi:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Düşme Süresi"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sıkıştırıcı..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\n"
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: effects/Contrast.cpp:227
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: effects/Contrast.cpp:228
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:233
msgid "Foreground:"
msgstr "Önalan:"
#: effects/Contrast.cpp:245
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:246
#: effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/Contrast.cpp:303
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: effects/Contrast.cpp:262
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:268
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Ölçüm Seçimi"
#: effects/Contrast.cpp:273
msgid "Background:"
msgstr "Art alan:"
#: effects/Contrast.cpp:285
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Karşıtlık Sonucu:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Fark:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Yardımı"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Ortalama rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Genlik (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF Tonları..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Yankı..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Dengeleme"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"%s eğrilerini kaydedin."
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "EQ Eğrisi Yüklenirken Hata"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Eğrileri Çiz"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "Izga&ralar"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: effects/Equalization.cpp:2817
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: effects/Equalization.cpp:2876
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: effects/Equalization.cpp:2912
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: effects/Equalization.cpp:3006
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: effects/Equalization.cpp:3111
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3150
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "'adsız' eğriyi veremezsiniz"
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Dengeleme..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Dengeleniyor"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Artarak Giriyor"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Kırpılmayı algıla"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
#: effects/Generator.cpp:54
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Evriliyor"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Yok-Atla"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Düzeyleyici..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Enstruman"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Sallıngaç"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Araç"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Dönüştürücü"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Çözümleyici"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Benzetici"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Fazlayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Band Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Tarama (İbik)"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Tam Band Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Dengeleyici"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrik"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Çok Bantlı"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral İşlemci"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Sıklık Kaydırıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Yükseltici"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Bozulma"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Dalga Şekillendirici"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamik İşlemci"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Yayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldırma"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Sıklık ve Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Vuruşlar"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gürültü Üreteci"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Gürültü tipi"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Gürültü..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Dosyayıılamadı:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istediğinizi\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Gürültü Kaldırma..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalleştir..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalleştiriliyor..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazlayıcı..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fazlayıcı Uygulanıyor"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d kez yinelendi"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Yineleme sayısı:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Yinele..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Yineleniyor"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Ters Çevriliyor"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kare Aralığı:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Sessizlik Üreteci"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Sessizlik..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde uygulanamaz."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "İğne Temizleyici"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "İğne temizleyici Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "En Uzun İğne Süresi (milisaniye): \n"
"(99999 ya da daha üstü kapalıdır)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Sessizlik eşiği:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "İğne Temizleyici..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "İğne Temizleyici Uygulanıyor..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Zaman Ölçeği"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ton Üreteci"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cıvıldama..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton Üretiliyor"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "En az sessizlik süresi:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "En çok sessizlik süres:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Sessizlik sıkıştırma:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Sessizlik eşiği:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n"
" Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Sessizliği Buda..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Önayarlar:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST Programını Yükle:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s denetleniyor"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Yazar:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Nota hızı"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Komutu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
"Denetim oluşturulmadı."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" ."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Ver"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:206
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Bir \"%s\" dosyasını %s adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Kayıp olan örtüşmeli bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n"
"Hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Sol"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Sağ"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n"
"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"Önerilen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - kendiliğinden\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame Konumu"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n"
"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr "Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n"
"dosya olarak verebilirsiniz.\n"
"\n"
"Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n"
"ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n"
"olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n"
"göre verilecek.\n"
"\n"
"Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n"
"çoklu dosyalar verilemiyor."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Birden çok dosya verilemez"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Verme biçimi:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Verme konumu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metaveriyi düzenle"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
"gibi biçimlere dönüştürün."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
"\n"
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
"\n"
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
"\n"
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "T&emizKonuşma Kipi (Özelleştirilmiş GKA)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sunucu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nallar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
"bunun yerine diske yazılır."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ses Birimi"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "DosyaAç diyaloğunda önce süzgeçi kullanmayı dene"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Taşıma Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "TemizKo&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Not: Verme kalitesi ayarları, Verme diyaloğundaki Ayarlar düğmesine\n"
"tıklayarak yapılabilir."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yüklenirken Hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Kaydedilirken Hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol-Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Sol-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol-Çift-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Sol-Tık "
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktaya Yaklaş"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ-Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Sol-Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Sol-Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt Sol Tık"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker-Dönüşü"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Teker-Çevirme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Teker-Dönüşü"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Pencere &tipi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT Atlama Noktaları"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Atlama Noktaları"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bölge (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Taşıma Çubuğu renkleri ve\n"
" dalgaizi ayarlanabilmektedir.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n"
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n"
"Tema Ön Belleği yüklenir."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Temiz Konuşma"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Kayıt (sona eklemek için Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtıılırken hata."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Bir iz ya da birden fazla proje açıksa Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi yapılamaz."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Giriş Kanalları"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Tek) Giriş Kanalı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Çift) Giriş Kanalı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Giriş Kanallarını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Seçimin dışını kırp"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Sessizlik seçimi"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş-Kilitlenmiş İzler"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçer"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Ölçer-Oynatma"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçer"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Ölçer-Kayıt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Çıkış düzeyi ölçer"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Giriş düzeyi ölçer - izleyici girişi için tıklayın"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Çıkış Sesi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Kayar Çıkışı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Giriş Sesi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Kayar Girişi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Giriş Sesi Ayarı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Giriş sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Çıkış Sesi Ayarı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Çıkış sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İz zamanında hareket etmek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Sol seçimi sonraki vuruşa ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Sağ seçimi önceki dallanmaya ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Sol seçimi sonraki dallanmaya ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Sağ seçimi önceki vuruşa ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "İmlecin etrafındaki ses bölgesini seç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "İmlecin etrafındaki sessizlik bölgesini seç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Etiketleri kelimelerden kendiliğinden oluştur"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Seçime etiket ekle"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Ses tuşunu ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Duyarlılığı Ayarla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Enerji"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "İşaret Değişimleri (Yüksek Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Yön Değişimleri (Düşük Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Yön Değişimleri (Yüksek Eşik)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tuş tipi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Çalma hızı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Sola Aç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Sağa Kapat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Sola Kapat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Sağa Aç"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Sesi Seçin"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Sessizliği Seçin"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Etiketleri Yap"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Etiket Ekle"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Ayarla"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ölçer Ayarları"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Lütfen bir eylem seçin"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Dikey Cetvel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu ya da tuş takkımındaki bağlam tuşunu kullanın"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"