# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-27 08:56+0200\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity Hakkında..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity, tüm Dünya'dan gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış ücretsiz bir programdır. SourceForge.net ve Google Code'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası ile Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Audacity Beta sürümünü kullanıyorsunuz. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler bulunabilir. Programı geliştirmek için geribildirimlerinize gerek duyuyoruz. Lütfen hata raporu ve yeni özellik isteklerinizi Geribildirim adresimize gönderin. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için Wiki ya da Forum sayfalarımıza göz atabilirsiniz." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Kararlı ve tamamlanmış bir Audacity sürümü kullanıyorsunuz. Bununla birlikte, bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza göz atabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Destek Takımı" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kütüphaneler" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses çalma ve kaydetme" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "İlk algılanan kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Giriş Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Çıkış Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kendi kendini sına)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift-tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: AudioIO.cpp:1766 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n" "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: AudioIO.cpp:1767 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: AudioIO.cpp:3077 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3085 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı." #: AudioIO.cpp:3100 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3112 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3148 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3151 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Ad" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Kurtarma" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n" "Bundan sonra kurtarılamayacaklar." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5983 #: Project.cpp:2512 #: Project.cpp:4416 #: Project.cpp:4435 #: TrackPanel.cpp:7240 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:55 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934 msgid "Error" msgstr "Hata" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\n" "ayarlanamadı." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Diziyi Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Yığın Konuşma Temizleme İşlemi" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Dizi seçin" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Dizi" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir dizi seçilmemiş" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Konuşma Temizleme Dizisi yığın işlemi için ses dosyalarını seçin..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2115 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Dosya" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Dizileri Düzenle" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Diziler" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "No" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Komut" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:220 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni dizi için bir ad yazın" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: Dependencies.cpp:328 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n" "\n" "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" "\n" "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1626 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: DirManager.cpp:364 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s bloğu, yeni suret adına değiştirildi\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1422 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1790 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşen Dosyalar: (%s)" #: DirManager.cpp:1457 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp örtüşme blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: DirManager.cpp:1483 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Örtüşme özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1484 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1485 #: DirManager.cpp:1541 #: DirManager.cpp:1600 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: DirManager.cpp:1488 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşme Özet Dosyaları" #: DirManager.cpp:1510 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme özet dosyalarını yeniden üretti." #: DirManager.cpp:1528 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n" "Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n" "ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n" "Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n" "bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın." #: DirManager.cpp:1543 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: DirManager.cpp:1546 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1568 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1584 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: DirManager.cpp:1590 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: DirManager.cpp:1599 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: DirManager.cpp:1601 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1627 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: DirManager.cpp:1641 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: DirManager.cpp:1648 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: DirManager.cpp:1687 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp örtüşmeli ses dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp örtüşme (.auf) blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1734 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1831 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: DirManager.cpp:1832 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: DirManager.cpp:1867 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: DirManager.cpp:1868 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg edinmek için şuraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: FFmpeg.h:112 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n" "\n" "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n" "bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " pencere" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eksen" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Ver" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Izgaralar" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr " " #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum Çiziliyor" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "FreqWindow" msgstr "FrekAralığı" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n" " ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n" " Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer başlatılamadı" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kütüphanesi ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarından ses gibi). " #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CDlerinden izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.
Lütfen çevrimiçi bakın ya da indirin." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Geçmişi Yönet" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elenecek Noktalar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "İz" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5457 #: Menus.cpp:5500 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n" "yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n" "\n" "Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4649 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4653 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4665 #: Project.cpp:2315 #: Project.cpp:2323 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5457 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Seçimi Ve&r..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Dizileri U&ygula..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Dizileri Düze&nle..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "S&esi Kaldır" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "Kır&p" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Parça Sınırları" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır Ye&ni" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş-Kilitlenmiş İ&zlerde" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Böl&geyi Kaydet" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaklaştır" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Yaklaştır" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Ölçüm Çubuğu" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Taşıma Çubuğu" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Sade Görünüm" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "D&urdur" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Sona Kayıt Ekle" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Bindirme (aç/kapat)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Sese Göre Kayıt (aç/kapat)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Kayıdı Başlatacak Ses Düzeyi..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Ses Aygıtlarını Yeniden Tara" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ses İzi" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Kıs" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Tüm İzlerin Sesini Aç" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sıfıra &Hizala" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "İmle&c ile Hizala" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5119 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş-Ki&litlenmiş İzler" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Etiketleri Düzenle" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "İzleri &Sırala" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Sıralanmamış" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Audacity Konuşma Temizleme Hakkında..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Yaklaştırma Aracı" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Oynat/Durdur" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Hizalama Açık" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Giriş aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Çıkış aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Giriş kanallarını değiştir" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Çıkış kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Çıkış kazancını arttır" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Çıkış kazancını azalt" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Giriş kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Giriş kazancını arttır" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Giriş kazancını azalt" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Tarihe Göre Sırala" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Ada Göre Sırala" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Konum" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Kırp" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Dosyayı seçime göre kırp" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Etiketleri Kes" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri panoya kes" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Etiketli bölgeleri panoya ayır ve kes" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Etiketleri Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Etiketli bölgeler panoya kopyalandı" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Etiketleri Kopyala" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Etiketleri Sil" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Etiketli bölgeler silindi" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Etiketleri Ayır ve Sil" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Etiketlenmiş ayrılıp silinmiş bölgeler" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Etiketleri Sustur" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Etiketli bölgeler susturuldu" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Etiketleri Ayır" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Etiketli bölgeleri ayır" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Etiketleri Birleştir" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Etiketlenmiş bölgeler birleştirildi" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Etiketleri Çıkart" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Etiketlenmiş bölgeler ayrıldı" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: Menus.cpp:4530 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: Menus.cpp:4678 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4679 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: Menus.cpp:4690 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4694 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4710 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4711 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: Menus.cpp:4725 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4729 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle" #: Menus.cpp:4754 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: Menus.cpp:4754 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle" #: Menus.cpp:4811 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: Menus.cpp:4954 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sıfıra hizalanmış" #: Menus.cpp:4958 msgid "Aligned cursor" msgstr "İmlece hizalanmış" #: Menus.cpp:4962 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış" #: Menus.cpp:4966 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Seçim sonuna hizalanmış" #: Menus.cpp:4970 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Sonu imlece hizalanmış" #: Menus.cpp:4974 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış" #: Menus.cpp:4978 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış" #: Menus.cpp:4982 msgid "Aligned" msgstr "Hizalanmış" #: Menus.cpp:5017 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: Menus.cpp:5120 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: Menus.cpp:5286 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5289 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:5293 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5304 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: Menus.cpp:5318 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5318 #: Menus.cpp:5340 #: Menus.cpp:5355 #: Menus.cpp:5375 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: Menus.cpp:5340 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5355 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5364 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: Menus.cpp:5375 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5500 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: Menus.cpp:5527 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:" #: Menus.cpp:5531 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5538 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: Menus.cpp:5584 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu" #: Menus.cpp:5585 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: Menus.cpp:5770 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: Menus.cpp:5770 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: Menus.cpp:5842 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: Menus.cpp:5938 #: Menus.cpp:5994 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:5959 #: TrackPanel.cpp:7216 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: Menus.cpp:5983 #: TrackPanel.cpp:7240 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: Menus.cpp:5992 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: Menus.cpp:6001 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:6001 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6625 #: TrackPanel.cpp:8064 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6570 #: TrackPanel.cpp:8072 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8012 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8012 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: Project.cpp:1878 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:1881 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: Project.cpp:1884 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:2149 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: Project.cpp:2187 #: Project.cpp:2352 #: Project.cpp:2572 #: Project.cpp:2751 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2201 #: Project.cpp:3521 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: Project.cpp:2252 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: Project.cpp:2262 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: Project.cpp:2267 #: Project.cpp:2833 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: Project.cpp:2301 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: Project.cpp:2302 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: Project.cpp:2316 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: Project.cpp:2324 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: Project.cpp:2330 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: Project.cpp:2331 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: Project.cpp:2351 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: Project.cpp:2511 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: Project.cpp:2655 #: Project.cpp:2656 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2749 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: Project.cpp:2797 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: Project.cpp:2801 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: Project.cpp:3045 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:3046 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: Project.cpp:3117 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: Project.cpp:3119 #: Project.cpp:3156 #: Project.cpp:3179 #: Project.cpp:3545 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: Project.cpp:3154 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: Project.cpp:3177 #: Project.cpp:4398 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: Project.cpp:3257 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: Project.cpp:3413 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: Project.cpp:3414 msgid "Import" msgstr "Al" #: Project.cpp:3449 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: Project.cpp:3497 msgid "Save Speech As:" msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:" #: Project.cpp:3499 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3508 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n" "Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n" "Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n" "\n" "Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n" "Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n" "birini seçin." #: Project.cpp:3509 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Sıkıştırılmış Projeyi Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3514 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n" "\n" "Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n" "\n" "Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n" #: Project.cpp:3515 msgid "Save Project As..." msgstr "Projeyi Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3544 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: Project.cpp:3587 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: Project.cpp:3803 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: Project.cpp:3806 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: Project.cpp:3990 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: Project.cpp:3993 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: Project.cpp:3996 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: Project.cpp:3999 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: Project.cpp:4002 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: Project.cpp:4024 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İstek üzerine alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: Project.cpp:4029 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4032 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4370 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: Project.cpp:4400 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: Project.cpp:4415 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: Project.cpp:4463 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate " #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "yanlış" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Taşıma" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: Sequence.cpp:968 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" "mMaxSamples değerine budanıyor." #: Sequence.cpp:971 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: Sequence.cpp:1434 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- YeniÖrnekler" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıklama" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz." #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Değer" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: Theme.cpp:822 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Ad..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "İzi Yukarı Taşı" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sıklık (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6930 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "İzi Çift Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi Ayır" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Örnek Biçimini Ayarla" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7196 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Yukarı Oktav" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Aşağı Oktav" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Yazı Tipi..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Aralık Ayarla..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" msgstr "Etiket sınırını sürükleyin" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4678 #: TrackPanel.cpp:4716 #: TrackPanel.cpp:4990 #: TrackPanel.cpp:7362 #: TrackPanel.cpp:7382 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: TrackPanel.cpp:1980 #: TrackPanel.cpp:4679 #: TrackPanel.cpp:4717 #: TrackPanel.cpp:4991 #: TrackPanel.cpp:7363 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #: TrackPanel.cpp:2413 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: TrackPanel.cpp:2414 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "left" msgstr "sol" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2569 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: TrackPanel.cpp:2573 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: TrackPanel.cpp:3513 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Moved Sample" msgstr "Taşınan Örnek" #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: TrackPanel.cpp:3892 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: TrackPanel.cpp:3894 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: TrackPanel.cpp:4261 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "up" msgstr "yukarı" #: TrackPanel.cpp:4273 #: TrackPanel.cpp:7302 msgid "down" msgstr "aşağı" #: TrackPanel.cpp:4288 #: TrackPanel.cpp:7297 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: TrackPanel.cpp:4291 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: TrackPanel.cpp:6625 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: TrackPanel.cpp:6913 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: TrackPanel.cpp:6915 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: TrackPanel.cpp:6917 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: TrackPanel.cpp:6939 #: TrackPanel.cpp:7106 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6983 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: TrackPanel.cpp:6985 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:7065 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:7067 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7110 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7261 #: TrackPanel.cpp:7262 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7267 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7268 #: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7277 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla" #: TrackPanel.cpp:7280 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: TrackPanel.cpp:7333 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: TrackPanel.cpp:7347 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: TrackPanel.cpp:7350 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #: TrackPanel.cpp:7417 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #: TrackPanel.cpp:7429 #: TrackPanel.cpp:7435 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #: TrackPanel.cpp:7439 #: TrackPanel.cpp:7446 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: TrackPanel.cpp:7737 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "1 ile %i arası eklentiler" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Yükselt" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kıs" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Kendiliğinden kısma seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden Kısma..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden kısma uygulanıyor..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, güçlendirme = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas Güçlendirme" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekans (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekans Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Güçlendirme (dB)" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Güçlendirme dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bas Güçlendirme..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Uzunluğu Değiştir..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Sıklık:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Şuradan:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Hangi Sıklıktan" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Şuraya:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Hangi Sıklığa" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "şundan" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak şu frekanstan" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "şuna" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Sıklığı Değiştir..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sıklık Değiştirme" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standart Plak RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "yok" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Şu RPM'den" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Şu RPM'e" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldırma" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Eşiği seçin" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "En büyük iğne genişliği" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Tıklama Kaldırma..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Düşme Süresi:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Düşme Süresi" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: effects/Contrast.cpp:227 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: effects/Contrast.cpp:228 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:233 msgid "Foreground:" msgstr "Önalan:" #: effects/Contrast.cpp:245 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:246 #: effects/Contrast.cpp:263 #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/Contrast.cpp:303 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: effects/Contrast.cpp:262 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:268 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Ölçüm Seçimi" #: effects/Contrast.cpp:273 msgid "Background:" msgstr "Art alan:" #: effects/Contrast.cpp:285 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Karşıtlık Sonucu:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Fark:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Yardımı" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB ortalama rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Ortalama rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ortalama rms = sıfır." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Ortalama rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Ton Üreteci" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF Tonları..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonları üretiliyor" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Dengeleme" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" "\n" "%s eğrilerini kaydedin." #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "EQ Eğrisi Yüklenirken Hata" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "Izga&ralar" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: effects/Equalization.cpp:2817 #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: effects/Equalization.cpp:2876 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: effects/Equalization.cpp:2912 #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: effects/Equalization.cpp:3006 #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: effects/Equalization.cpp:3111 #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3150 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "öge?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "'adsız' eğriyi veremezsiniz" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Dengeleme..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Dengeleniyor" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Artarak Giriyor" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Azalarak Çıkıyor" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Kırpılmayı algıla" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Kırpılmayı Bul..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Kırpılma algılanıyor..." #: effects/Generator.cpp:54 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Evir" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Düzeyleme" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Yok-Atla" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Düzeyleme Derecesi" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Düzeyleyici..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Enstruman" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Sallıngaç" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Dönüştürücü" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Çözümleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Benzetici" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Fazlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Tarama (İbik)" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Tam Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Dengeleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrik" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Çok Bantlı" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Sıklık Kaydırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Yükseltici" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Bozulma" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Dalga Şekillendirici" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamik İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Yayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldırma" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Sıklık ve Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zaman Akışı Değiştirici" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Vuruşlar" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Gürültü Üreteci" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Gürültü tipi" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Gürültü..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Gürültü Üretiliyor" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Dosyayı açılamadı:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istediğinizi\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldırma..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "doğru" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalleştir..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalleştiriliyor..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazlayıcı..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fazlayıcı Uygulanıyor" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hasarlı ses onarılıyor" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez yinelendi" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Yineleme sayısı:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Yinele..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Yineleniyor" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Ters Çevriliyor" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Kare Aralığı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Pencere Boyutu:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Öndüzleme Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Çizgi Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Düzeltme Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Sessizlik Üreteci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Üretiliyor" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde uygulanamaz." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "İğne Temizleyici" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "İğne temizleyici Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "En Uzun İğne Süresi (milisaniye): \n" "(99999 ya da daha üstü kapalıdır)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Sessizlik eşiği:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "İğne Temizleyici..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "İğne Temizleyici Uygulanıyor..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Zaman Ölçeği" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Cıvıldama Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kare" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cıvıldama..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Cıvıldama Üretiliyor" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Üretiliyor" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "En az sessizlik süresi:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "En çok sessizlik süres:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Sessizlik sıkıştırma:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Sessizlik eşiği:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n" " Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Sessizliği Buda..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sessizlik Budanıyor..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Yok" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Önayarlar:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Önayarlar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST Programını Yükle:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Etki Uygulanıyor:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST eklentileri taranıyor" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s denetleniyor" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Nota uzunluğu (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Nota hızı" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn s * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult s 0.1)\n" " ." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Özellikler açılıyor: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Ver" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Ayarlar..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:206 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Bir \"%s\" dosyasını %s adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Kayıp olan örtüşmeli bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n" "Hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - Sol" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - Sağ" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n" "Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Geçersiz örnekleme hızı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Ana" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" "0 - kendiliğinden\n" "Önerilen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - kendiliğinden\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - kendiliğinden\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n" "dosya olarak verebilirsiniz.\n" "\n" "Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n" "ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n" "olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n" "göre verilecek.\n" "\n" "Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n" "çoklu dosyalar verilemiyor." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Birden çok dosya verilemez" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Verme biçimi:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Verme konumu:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Metaveriyi düzenle" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" "gibi biçimlere dönüştürün." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: import/ImportPCM.cpp:211 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" "\n" "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" "\n" "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" "\n" "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: import/ImportPCM.cpp:226 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: import/ImportPCM.cpp:229 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: import/ImportPCM.cpp:232 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "T&emizKonuşma Kipi (Özelleştirilmiş GKA)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sunucu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nallar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ses Birimi" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ses Birimi Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "DosyaAç diyaloğunda önce süzgeçi kullanmayı dene" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Taşıma Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "TemizKo&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Not: Verme kalitesi ayarları, Verme diyaloğundaki Ayarlar düğmesine\n" "tıklayarak yapılabilir." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Tümü" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yüklenirken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Kaydedilirken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Kütüphaneler" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol-Çift-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Sol-Tık " #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktaya Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bölgeye Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir bölümü uzaklaştır" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Sol-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt Sol Tık" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker-Dönüşü" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Teker-Çevirme" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Teker-Dönüşü" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Pencere &boyutu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Pencere &tipi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT Atlama Noktaları" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Atlama Noktaları" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bölge (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Taşıma Çubuğu renkleri ve\n" " dalgaizi ayarlanabilmektedir.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n" "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n" "Tema Ön Belleği yüklenir." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Temiz Konuşma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Kayıt (sona eklemek için Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Bir iz ya da birden fazla proje açıksa Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi yapılamaz." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Giriş Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Giriş Kanalları" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Tek) Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Çift) Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Giriş Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Giriş Kanallarını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Seçimin dışını kırp" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Sessizlik seçimi" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş-Kilitlenmiş İzler" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Ölçer-Oynatma" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Ölçer-Kayıt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Çıkış düzeyi ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Giriş düzeyi ölçer - izleyici girişi için tıklayın" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Çıkış Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Kayar Çıkışı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Giriş Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Kayar Girişi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Giriş Sesi Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Giriş sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Çıkış Sesi Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Çıkış sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İz zamanında hareket etmek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Sol seçimi sonraki vuruşa ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Sağ seçimi önceki dallanmaya ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Sol seçimi sonraki dallanmaya ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Sağ seçimi önceki vuruşa ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "İmlecin etrafındaki ses bölgesini seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "İmlecin etrafındaki sessizlik bölgesini seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Etiketleri kelimelerden kendiliğinden oluştur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Seçime etiket ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Ses tuşunu ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Duyarlılığı Ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Enerji" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "İşaret Değişimleri (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Yön Değişimleri (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Yön Değişimleri (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tuş tipi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Çalma hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Sola Aç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Sağa Kapat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Sola Kapat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Sağa Aç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Sesi Seçin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Sessizliği Seçin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Etiketleri Yap" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Ayarla" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Basın" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Orta" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Sol" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Ölçeri Etkinleştir" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Yatay Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Dikey Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ölçer Ayarları" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Lütfen bir eylem seçin" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Dikey Cetvel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu ya da tuş takkımındaki bağlam tuşunu kullanın" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata"