1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13867 lines
335 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bajtov"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutna razlika"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Soustanovitelj"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity ..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalci</a> s "
"celega sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> in <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za "
"gostovanje našega projekta. Audacity je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">na voljo</a> za Windows, Mac OS in GNU/Linux "
"(ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">odziv</a> (v angl.). Če iščete pomoč, "
"si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wikiju</a> ali obiščite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
"zvoka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni razvijalci"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Zaslužni člani ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je avtorsko zaščiten"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Ime <b>Audacity&reg;</b> je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
"%s\n"
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
"manjkajočih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
"nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
"povlečete sled na pravo mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
"shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Ukaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
"datotek, lahko izgubite podatke."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
"naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
"naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "Okno"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritem"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Velikost"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na "
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na "
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o\">sicer je tu spletna "
"različica</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki "
"in vodniki v angleščini na spletu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje "
"neposredno na spletu, v angleščini)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Ravni za opustitev"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi me&tapodatke ..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvozi MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži me&je"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spekter"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&makni kazalko"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Shra&ni območje"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi območje"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &navpično"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Razpostri vse sledi"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &merjenja"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Vrstica &prepisa"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Poenostavljen pogled"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Predvajaj/ustavi"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &začetek"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &konec"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Za&kleni sledi"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Vtičniki %i do %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi metazaznamke"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "začetek na nič"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "začetek na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "konec na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "skupaj"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Skupaj"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano (%s)"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Shrani"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nov"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izberi"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Omogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
"možnosti."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
"dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n"
"Prirezovanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Vse potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so bile že prisotne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Začetek snemanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&šina tona (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdeli s&tereo sled"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastavi &hitrost"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritemsko"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Določi o&bseg ..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me ..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premakni sled navz&gor"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premakni sled navz&gor"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite mejo oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "levo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
"sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
"sledi."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorec"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Prenesi"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Vtičniki %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za\n"
" izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Največji premor:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne sledi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi sledjo/mi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Jakost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Vključi merilnik jakosti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Iz RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Izreži izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dolžina"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
"Vnesite raje smiselne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časi niso smiselni!\n"
"Vnesite smiselne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Povprečni RMS = nič."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Povprečni RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF ..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Čas upadanja"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
"naprave in mero vzorčenja projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Nazaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Nazaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Naprej"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Omogočeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Prednastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepis"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinki"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenca"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pasovno prepustni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenca"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
"izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "M&reže"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Privzeto"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Privzeto"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n"
"Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n"
"\n"
"Shranite krivulje pri %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga sled"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "V&rsta okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - privzeto"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Veli&kost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Privzeti zoom"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi verigo"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Napaka v Paulovrazteg:\n"
"Izbor je prekratek.\n"
" Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg ..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odziv v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Število ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Dušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", samo vlažno = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Velikost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pred-zamik (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Vrsta filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr " Red zahtevnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Porezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr " Red zahtevnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Začetek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Začetek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk ..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Stiskanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Stiskanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvočna enota"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvočna enota"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani program VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Končnice datotek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Kraj:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Namesti učinke VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
"sledi ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Naloži"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo "
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Določite možnosti AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Določite možnosti AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Določite možnosti WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Določite druge možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Določite možnosti FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Določite možnosti MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Določite možnosti MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Najdi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Mesto za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
"%s\n"
"Uporabite ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge "
"nestisnjene datoteke'."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
"opravila."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Napra&va"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
"pogonih)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Naprava"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n"
"in veste, kaj počnete."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Krmilka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Krmilka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Drsnik gor ali dol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Drsnik levo ali desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Krmilka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem "
"ali preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali "
"preverjanjem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravek &latence:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
"slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
"shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
"naložen,\n"
"ko zaženete program."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Predvajaj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Predvajaj v zanki ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snemaj z dodajanjem ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
"naprave in mero vzorčenja projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izberite vhodne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite vhodno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite vhodno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite vhodne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinki VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Utišaj zvok"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Umeri izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Umeri projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinki"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Konec snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Vhodna jakost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začetek izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvoka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Večorodni način"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Nastavitve merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Nastavitve merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Merilnik"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta filtra:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično ravnilo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Menjalnik časovnice"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga "
#~ "želite odpreti."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ponovno izriši"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Izriši spekter"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Risanje spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvočna sled"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nerazvrščeno"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Ime vtičnika"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nov projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ojačaj ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ojačanje poteka"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samodejno spusti ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", merilnik jakosti onemogočen"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Nizki in visoki toni ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Spremeni višino tona ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Spreminjanje višine tona"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Spremeni hitrost ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Spreminjanje hitrosti"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Spremeni tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Spreminjanje tempa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranitev presketa ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Stiskalnik ..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Ustvari ton DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odmev ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Izvajanje odmeva"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Izvajanje ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pripomoček"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pretvornik"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizator"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Prirobnik"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pasovno prepustni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Glavnik"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Vse prepustni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Izravnalnik"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametričen"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Večpasovni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomikalnik višine tona"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ojačevalec"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Popačenje"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesor dinamike"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Razteznik"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Omejevalnik"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Višina tona in tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Napadi"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Izberite krivuljo"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Izenačevanje ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvajanje izenačevanja"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Višanje glasnosti"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Nižanje glasnosti"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Razpoznaj rezanje"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Najdi porezano ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obračanje"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnalnik …"
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Uporaba izravnalnika …"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Ustvari šum"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ustvarjanje šuma"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstranjevanje šuma"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = "
#~ "%s, neodvisni stereo %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "velja"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizacija poteka ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = "
#~ "%f s"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, "
#~ "začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Dodajanje Faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno %d-krat"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponovi ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Izvajanje ponavljanja"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", velikost sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", zamik = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", odmev = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", dušenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", nizki toni = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", visoki toni = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Prednastavitve:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uporabniške nastavitve:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavitve odmeva"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Naloži prednastavitev:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Naloži nastavitve:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenuj nastavitve:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Spremeni ime v:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Odmev ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Uporaba odmeva ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Znanstveni filter ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Izvajanje ZnanFiltra"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Ustvari tišino"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Ustvarjanje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, "
#~ "amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ustvari pisk"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Ustvari ton"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ustvarjanje piska"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Ustvarjanje tona"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Poreži tišino ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Izrezovanje tišin ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinacija tipk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Učinki"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Učinki VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, "
#~ "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Dodajanje Wah-wah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvajanje učinka: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Avtor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer "
#~ "se posamezni kanali ne skladajo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Hitrost not"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Pozornik Nyquist ..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Možnosti izločanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavi točko izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Vključi merilnik"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Izključi merilnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Navpično ravnilo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "V RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Namesti učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Izvajanje učinka: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Preverjanje - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Navpični stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Vhodno merilo"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Merilo izhoda"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler "
#~ "ga ne shranite."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne obnovi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Želite potrditi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Spremeni vhodne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinki"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izhodna naprava"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vhodna naprava"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vhodni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vhodni kanali"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Raven izhoda"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jakost izhoda"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Drsnik izhoda"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vhodna jakost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Drsnik vhoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vhodna jakost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jakost izhoda"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Hitrost predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec snemanja"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
#~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
#~ "naložiti.\n"
#~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Pre&dvajaj"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "U&stavi"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, "
#~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n"
#~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek "
#~ "spleta, ker so veliko manjše.\n"
#~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi "
#~ "vsako stisnjeno sled.\n"
#~ "\n"
#~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
#~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite "
#~ "enega od\n"
#~ "ukazov za izvoz."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega "
#~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Signalna o&blika (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas upadanja:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoč za WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Znanstveni filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Največje trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
#~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Naloži program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"